The average child stays about two years before they're adopted. |
Обычно, ребёнок находится в детдоме около двух лет, до усыновления. |
There is nothing we can do about it until morning. |
До завтра тут всё равно ничего не сделаешь. |
About 50 rounds were fired from a range of about 50 to 100 metres. |
Было произведено около 50 выстрелов с расстояния от 50 до 100 метров. |
The representative of the EU informed the Working Party about the EU road map for greening the inland navigation fleet and about the present situation of the EU action programme in support of inland waterway transport (NAIADES), running until 2013. |
Представитель ЕС проинформировал Рабочую группу о "дорожной карте" ЕС по улучшению экологических характеристик флота внутреннего плавания и о нынешнем положении в осуществлении программы действий ЕС в поддержку судоходства по внутренним водным путям ("НАЯДЫ"), рассчитанной на период до 2013 года. |
Since the Monterrey Conference, the share of developing countries' exports in the value of total world exports has increased, from about 32 per cent in 2000 to about 45 per cent in 2013. |
После Монтеррейской конференции доля экспорта развивающихся стран в общей стоимости мирового экспорта выросла с примерно 32 процентов в 2000 году до почти 45 процентов в 2013 году. |
The Roma population in Portugal has approximately between 40 and 50 thousand individuals, of which about 38 per cent are younger than 15 years of age and about 16 per cent live in precarious housing conditions. |
Численность рома в Португалии находится в диапазоне от 40 до 50000 человек; из них примерно 38% моложе 15 лет и около 16% проживают в обветшалом жилье. |
The share of the oil sector, prior to secession, is estimated to have accounted for about 16 per cent of GDP, 90 per cent of exports and about 54 per cent of budget revenue. |
До отделения Южного Судана на долю нефтяного сектора, по оценкам, приходилось примерно 16 процентов ВВП, 90 процентов экспорта и около 54 процентов бюджетных поступлений. |
In 2014, about two thirds of the world's population aged 60 years or older lived in the less developed regions, and by 2050 this proportion is projected to increase to about four fifths. |
В 2014 году примерно две трети населения мира в возрасте 60 лет и старше проживали в менее развитых регионах, а к 2050 году прогнозируется увеличение этой доли примерно до четырех пятых. |
Those legislative and strategic measures, as well as other initiatives, had helped to decrease the prison population by 26 per cent from about 4,600 persons in 2003 to about 3,400 persons in 2013. |
З. Вместе с другими инициативами эти законодательные меры стратегического характера помогли уменьшить численность заключенных, с примерно 4600 человек в 2003 году до порядка 3400 человек в 2013 году, т.е. на 26%. |
According to the Global Report: UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic 2012, new pediatric infections declined from about 560,000 in 2003 to about 330,000 in 2011, a 43 per cent reduction. |
Согласно Глобальному докладу «Доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа», 2012 число вновь инфицированных детей сократилось с 560 тысяч в 2003 году до примерно 330 тысяч в 2011 году, или на 43 процента. |
All right, while you're thinking about your next move, why don't we finish up with my questions about your mother? |
Ладно, пока ты обдумываешь свой следующий ход, почему бы нам не разобраться до конца с вопросами о твоей матери? |
About 2,000 books written about it, and no one knows for sure what happened. |
Про это написано 2000 книг, но до сих пор никто не уверен что произошло. |
According to district authorities, the group doubled the size of its force, from about 250 combatants to about 500, by taking advantage of the desertions of several high-ranking FARDC officers of the 4th and 13th brigades, based north of Bunia, on 11 February 2012. |
По данным окружных властей, группа удвоила свою численность с 250 до 500 комбатантов, воспользовавшись тем, что 11 февраля 2012 года несколько высокопоставленных офицеров ВСДРК дезертировали из 4-й и 13-й бригад, базирующихся к северу от Бунии. |
Notwithstanding the complex epidemiological situation of HIV and the especially high infection rates among the young, the country continues to debate the right of children to be informed about the virus and about ways of preventing HIV transmission. |
Несмотря на сложную эпидемиологическую ситуацию в области ВИЧ-инфекции и то, что инфицируются в основном лица молодого возраста, в стране до настоящего времени дискутируется вопрос о праве детей на получение информации о ВИЧ-инфекции и мерах по предупреждению инфицирования ВИЧ. |
You dreamt about me before you met me. I dreamt about you, too. |
Ты видела сны обо мне до того, как мы встретились и я тоже. |
I'm trying to tell you that since the past three years, the average rate of growth on the continent has moved from about 2.5 percent to about five percent per annum. |
Я пытаюсь сказать вам, на протяжении прошедших трех лет средний уровень роста на континенте увеличился с 2,5 процентов до 5 процентов в год. |
So I'm appreciating Prince talking to these people about spirituality and then about how radio sucks nowadays. |
И начинаю тащиться от того, как Принс общается с народом - о духовности, потом вдруг о радио, о том, до чего радио опустилось: |
The proportion of conscripts and soldiers prepared to respond to questions about ill-treatment had declined from 10 per cent of the total number polled in 2001 to about 2 per cent in 2003. |
Доля призывников и военнослужащих, выразивших готовность ответить на вопрос о жестоком обращении, снизилась с 10% от общего числа опрошенных в 2001 году до примерно 2% в 2003 году. |
The subsistence share of GDP has declined from about 25% in the early 1980s to about 15% in 2000. |
Доля натурального хозяйства в ВВП сократилась примерно с 25 процентов в начале 80х годов до порядка 15 процентов в 2000 году. |
This high-level plenary meeting is therefore primarily about how well we have kept the commitments made, up to 2003, and about whether we are on target to keep those commitments for 2005. |
Поэтому на нынешнем пленарном заседании высокого уровня нам предстоит главным образом оценить, насколько эффективно мы выполняли принятые нами обязательства в период до 2003 года, и определиться с тем, позволяет ли наша сегодняшняя деятельность выполнить обязательства на 2005 год. |
This meeting has seen much discussion about aid levels, and I was pleased to announce earlier this week my Government's goal to double its overseas aid allocation from 2004 levels to about $4 thousand million by 2010. |
В рамках этого заседания проводилось много дискуссий об уровнях помощи, и мне было приятно объявить в начале этой недели о намерении моего правительства удвоить объем нашей внешней помощи с уровня 2004 года до, примерно, 4 млн. долл. США к 2010 году. |
In the food sector, the nutritional value of the monthly food basket distributed countrywide has almost doubled since 1996, from about 1,200 to about 2,200 kilocalories per person per day. |
В продовольственном секторе питательная ценность ежемесячной продовольственной корзины, распространяемой на всей территории страны, увеличилась с 1996 года почти вдвое - с примерно 1200 до примерно 2200 килокалорий на человека в день. |
MHI increased MACO's capital from 120 million bahts (about \360 million) to 360 million bahts (about \1,080 million). |
MHI увеличило капитал MACO с 120 миллионов батов (около \360 миллионов) до 360 миллионов батов (около \1,080 миллиона). |
One of them was about 30 years, another about 40, the third from 35 to 45 years. |
Одному из них около 30 лет, другом за 40, третьему от 35 до 45 лет. |
Look, before Vivian and I even got married, we talked about cheating, how we felt about it, and if it was just physical, that we'd rather not know. |
Послушай, до того как мы с Вивиан поженились, у нас был разговор об изменах и то, как мы к ним относимся, и если это был только физический контакт, мы бы не хотели об этом знать. |