| Since then it has declined to about 14 per cent. | В последующий период ее масштабы сократились примерно до 14 процентов. |
| Tunisia was one of the first countries to warn about the dangers of terrorism, well before the events of 11 September. | Тунис был одной из первых стран, предупреждавших об опасности терроризма задолго до событий 11 сентября. |
| At the same time, the public debate in France about the cultivation of genetically modified organisms was far from reaching a conclusion. | Одновременно во Франции ведутся публичные дебаты по вопросам культивирования генетически модифицированных организмов, однако до их окончания пока еще далеко. |
| To a certain extent it appears possible to draw some general conclusions about the validity of the variables tested as indicators of patent value. | Однако до известных пределом мы можем сделать некоторые общие заключения, касающиеся обоснованности проверенных переменных в качестве показателей стоимости патентов. |
| MONUC must establish contact, and then a regular and trustworthy relationship, with those armed groups, about which we still lack information. | МООНДРК должна установить контакт, а затем наладить регулярные и надежные отношения с этими вооруженными группами, о которых у нас до сих пор нет достаточной информации. |
| I warned the world before the 11 September tragedy about the dangers of terrorism. | Я предупреждал мир об опасности терроризма до трагедии 11 сентября. |
| The recent rebel attacks on Monrovia are said to have generated about 300,000 to 450,000 displaced people in the city. | Говорят, что вследствие недавних атак повстанцев на Монровию в городе появилось от 300000 до 450000 перемещенных лиц. |
| From Bangalore to Sao Paulo we see extraordinary examples of new skills bringing about dramatic changes. | От Бенгалуру до Сан-Паулу мы видим замечательные примеры того, как новые навыки приводят к кардинальным изменениям. |
| In the more developed regions, about three quarters survived. | В более развитых регионах три четверти доживают до этого возраста. |
| Furthermore, it has notified the third party, as of 5 September 2002, about additional information concerning Rwandan ex-combatants. | Кроме того, с 5 сентября 2002 года оно доводит до третьей стороны дополнительную информацию, касающуюся бывших руандийских комбатантов. |
| An agreement about the way forward should be reached before the twentieth session of the Executive Body. | Договоренность относительно дальнейших действий должна быть достигнута до проведения двадцатой сессии Исполнительного органа. |
| Education of the general public about the disadvantages faced by minorities could minimize any majority resentment at extra benefits for minorities. | Доведение до широкой общественности информации о неблагоприятном положении меньшинств может свести к минимуму какие бы то ни было досужие разговоры о получении меньшинствами дополнительных льгот. |
| It also reported on further emission reductions between 1999 and 2000 and presented some data about economic activities until 2001. | Она также сообщила о дальнейшем сокращении своих выбросов в период 1999-2000 годов и представила некоторые данные о соответствующей экономической деятельности до 2001 года. |
| The representatives of the United States and Canada stated their reservations about endorsing the guidelines until the legal status was clarified. | Представители Соединенных Штатов и Канады заявили о своих оговорках в отношении одобрения руководящих принципов до получения разъяснения их правового статуса. |
| The ratio between the highest and the lowest total endosulfan concentration ranged between about 2-10. | Соотношение между наивысшей и наименьшей концентрациями эндосульфана варьируется примерно от 2 до 10. |
| Present-day Ghana has been inhabited since about 4000 B.C., but little evidence of the early societies remain. | Люди жили на территории нынешней Ганы примерно с 4000 года до н.э., однако следов ранних общественных укладов сохранилось мало. |
| There is no other way to raise consciousness about the right to food but to denounce violations and report to the Commission. | Невозможно повышать осведомленность относительно права на питание без того, чтобы не осуждать нарушения и не доводить их до сведения Комиссии. |
| Budgetary resources approved to date for the CIF represent about 56% of the estimated requirement for fully financing the completed networks. | Бюджетные ресурсы, утвержденные до настоящего времени на цели ФК, составляют около 56% сметного объема потребностей для обеспечения полного финансирования завершенных сетей. |
| Prior to the above-mentioned organized departures, about 1,100 refugees had spontaneously repatriated during March and April. | До упомянутых выше организованных отъездов в марте и апреле внезапно репатриировались около 1100 беженцев. |
| An employer must be notified in writing about a planned strike, not later than seven calendar days beforehand. | Работодатель должен быть уведомлен в письменной форме о планируемой забастовке не позднее, чем за семь календарных дней до ее начала. |
| In Mozambique the incidence of poverty reaches about 70 per cent of the population. | В Мозамбике нищетой охвачено примерно до 70 процентов населения. |
| The present global infrastructure can track debris down to 10 cm in size and has a capacity of about 15,000 debris objects. | Существующая глобальная инфраструктура способна отслеживать около 15000 фрагментов космического мусора размером до 10 см. |
| The order was placed about 11 months prior to the invasion and occupation of Kuwait. | Заказ был размещен примерно за 11 месяцев до вторжения в Кувейт и оккупации. |
| If the transfers are resumed, the financing requirement will drop to about $600 million. | Если перевод возобновится, финансовые потребности сократятся примерно до 600 млн. долл. США. |
| It is also about one kilometer away from schools, banks, as well as the private and government offices. | Расстояние до школ, банков, а также частных и государственных учреждений составляет примерно один километр. |