| According to these sources, the unrecovered cost of the crisis would be about 4 per cent in terms of poverty. | По данным из этих же источников, необратимые издержки кризиса могут составить до 4 процентов роста обнищания. |
| Before the initial minimum wage increase in 2007, about one third of workers in American Samoa were employed by the two canneries. | До первоначального увеличения минимальной заработной платы в 2007 году около трети трудящихся Американского Самоа работали на двух консервных заводах. |
| Responding to Switzerland's question about pre-charge detention, the United Kingdom said the law was applied consistently across the country. | Отвечая на вопрос Швейцарии о содержании под стражей до предъявления обвинения, Соединенное Королевство сообщило, что соответствующий закон применяется последовательно на всей территории страны. |
| Until that work is completed, it would be premature to draw general conclusions about the human rights obligations relating to the environment. | До того как будет завершена эта работа, было бы преждевременным делать общие выводы об обязательствах в области прав человека, связанных с окружающей средой. |
| Malaysia had reduced poverty to about 2.8 per cent of the population and expected to reduce the figure further. | Малайзия добилась сокращения масштабов нищеты до примерно 2,8 процента населения и рассчитывает на дальнейшее снижение этого показателя. |
| Prior to any consultation, they should issue notifications about opportunities for public participation so that citizens could be prepared to provide input. | До проведения каких-либо консультаций они должны публиковать уведомления о возможностях участия общественности, с тем чтобы граждане смогли подготовиться к представлению мнений. |
| However, it would be helpful to receive additional detail about the proposal before the Special Committee met in 2008. | Однако было бы полезно получить дополнительные подробности относительно этого предложения до проведения заседаний Специального комитета в 2008 году. |
| However, further details about those bodies would be required before any decisions were taken. | Однако потребуется дальнейшая информация об этих органах до принятия любых решений. |
| In our discussions so far, there was general agreement about the need for clear admissibility criteria. | В ходе проведенных до настоящего времени обсуждений была достигнута общая договоренность о необходимости разработки четких критериев приемлемости. |
| They spoke about their meeting the previous day at the wadi and the SAF colonel. | За день до этого они договорились о встрече. |
| It originates near the Russian border and flows generally south-west for about 483 km to the Gulf of Bothnia at Kemi. | Она берет свое начало вблизи российской границы и в целом протекает в юго-западном направлении на протяжении около 483 км до Ботнического залива в Кеми. |
| The Committee reiterates its concern at reports about the excessive length of pre-trial detention. | Комитет вновь выражает озабоченность сообщениями о чрезмерной длительности заключения под стражу до начала судебного процесса. |
| All personal data about a person, from birth to death, would be recorded under the new system. | Все личные данные, касающиеся отдельного лица от рождения до его кончины, будут регистрироваться в соответствии с этой новой системой. |
| Today, monthly child benefits are paid for about 350 thou Lithuanian children under 9 years, on average. | На сегодняшний день ежемесячные пособия на содержание ребенка выплачиваются приблизительно 350 тыс. литовских детей в возрасте до 9 лет. |
| There is still no agreement about its future operational activities. | До сих пор еще нет соглашения относительно его будущих операций. |
| They seek to establish clear rules and a joint mechanism to inform about and impose sanctions, up to the withdrawal of the authorization. | Они призваны установить соответствующие четкие правила и ввести совместный механизм информирования о налагаемых санкциях, вплоть до изъятия разрешения. |
| The population remains poorly informed about the formal justice system. | Население до сих пор имеет слабое представление об официальной системе правосудия. |
| This would reduce the number of borrowing countries to about 40. | Это позволит сократить число заимствующих стран примерно до 40. |
| Recent estimates of total forest-related official development assistance vary from about $1 billion to $1.9 billion per year. | Произведенные в последнее время оценки общего объема относящейся к лесу официальной помощи в целях развития варьируются приблизительно от 1 до 1,9 млрд. долл. США в год. |
| I should be grateful if the Security Council members and United Nations Member States were informed about the content of this letter. | Буду признателен за доведение содержания настоящего письма до сведения членов Совета Безопасности и государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| 7.4.3. A description of the method by which the manufacturer informs the engine or vehicle owners about the remedial measures. | 7.4.3 Описание метода, при помощи которого изготовитель доводит до сведения владельцев двигателей или транспортных средств информацию относительно мер по исправлению положения. |
| The Special Rapporteur had raised concerns about this issue twice before, in 2004 and 2005. | До этого Специальный докладчик уже дважды выражала обеспокоенность в этой связи в 2004 и 2005 годах. |
| The authorities have to date not responded to requests by relatives and the international community to disclose information about deaths in custody. | Власти до сих пор не ответили на просьбы родственников и международного сообщества представить информацию о смертях в местах лишения свободы. |
| The 8MSP President had asked Denmark for any information about the work conducted prior to the end of 2005. | Председатель СГУ-8 запросил у Дании любую информацию о работах, проводившихся до конца 2005 года. |
| Incidence rates climbed until 1998 to about 20 cases per 1,000 inhabitants. | Заболеваемость СПИДом возрастала до 1998 года, когда она составила примерно 20 случаев на 1000 жителей. |