According to these sources, the unrecovered cost of the crisis would be about 4 per cent in terms of poverty. |
По данным из этих же источников, необратимые издержки кризиса могут составить до 4 процентов роста обнищания. |
Before the initial minimum wage increase in 2007, about one third of workers in American Samoa were employed by the two canneries. |
До первоначального увеличения минимальной заработной платы в 2007 году около трети трудящихся Американского Самоа работали на двух консервных заводах. |
Responding to Switzerland's question about pre-charge detention, the United Kingdom said the law was applied consistently across the country. |
Отвечая на вопрос Швейцарии о содержании под стражей до предъявления обвинения, Соединенное Королевство сообщило, что соответствующий закон применяется последовательно на всей территории страны. |
Until that work is completed, it would be premature to draw general conclusions about the human rights obligations relating to the environment. |
До того как будет завершена эта работа, было бы преждевременным делать общие выводы об обязательствах в области прав человека, связанных с окружающей средой. |
Malaysia had reduced poverty to about 2.8 per cent of the population and expected to reduce the figure further. |
Малайзия добилась сокращения масштабов нищеты до примерно 2,8 процента населения и рассчитывает на дальнейшее снижение этого показателя. |
Prior to any consultation, they should issue notifications about opportunities for public participation so that citizens could be prepared to provide input. |
До проведения каких-либо консультаций они должны публиковать уведомления о возможностях участия общественности, с тем чтобы граждане смогли подготовиться к представлению мнений. |
However, it would be helpful to receive additional detail about the proposal before the Special Committee met in 2008. |
Однако было бы полезно получить дополнительные подробности относительно этого предложения до проведения заседаний Специального комитета в 2008 году. |
However, further details about those bodies would be required before any decisions were taken. |
Однако потребуется дальнейшая информация об этих органах до принятия любых решений. |
In our discussions so far, there was general agreement about the need for clear admissibility criteria. |
В ходе проведенных до настоящего времени обсуждений была достигнута общая договоренность о необходимости разработки четких критериев приемлемости. |
They spoke about their meeting the previous day at the wadi and the SAF colonel. |
За день до этого они договорились о встрече. |
It originates near the Russian border and flows generally south-west for about 483 km to the Gulf of Bothnia at Kemi. |
Она берет свое начало вблизи российской границы и в целом протекает в юго-западном направлении на протяжении около 483 км до Ботнического залива в Кеми. |
The Committee reiterates its concern at reports about the excessive length of pre-trial detention. |
Комитет вновь выражает озабоченность сообщениями о чрезмерной длительности заключения под стражу до начала судебного процесса. |
All personal data about a person, from birth to death, would be recorded under the new system. |
Все личные данные, касающиеся отдельного лица от рождения до его кончины, будут регистрироваться в соответствии с этой новой системой. |
Today, monthly child benefits are paid for about 350 thou Lithuanian children under 9 years, on average. |
На сегодняшний день ежемесячные пособия на содержание ребенка выплачиваются приблизительно 350 тыс. литовских детей в возрасте до 9 лет. |
There is still no agreement about its future operational activities. |
До сих пор еще нет соглашения относительно его будущих операций. |
They seek to establish clear rules and a joint mechanism to inform about and impose sanctions, up to the withdrawal of the authorization. |
Они призваны установить соответствующие четкие правила и ввести совместный механизм информирования о налагаемых санкциях, вплоть до изъятия разрешения. |
The population remains poorly informed about the formal justice system. |
Население до сих пор имеет слабое представление об официальной системе правосудия. |
This would reduce the number of borrowing countries to about 40. |
Это позволит сократить число заимствующих стран примерно до 40. |
Recent estimates of total forest-related official development assistance vary from about $1 billion to $1.9 billion per year. |
Произведенные в последнее время оценки общего объема относящейся к лесу официальной помощи в целях развития варьируются приблизительно от 1 до 1,9 млрд. долл. США в год. |
I should be grateful if the Security Council members and United Nations Member States were informed about the content of this letter. |
Буду признателен за доведение содержания настоящего письма до сведения членов Совета Безопасности и государств - членов Организации Объединенных Наций. |
7.4.3. A description of the method by which the manufacturer informs the engine or vehicle owners about the remedial measures. |
7.4.3 Описание метода, при помощи которого изготовитель доводит до сведения владельцев двигателей или транспортных средств информацию относительно мер по исправлению положения. |
The Special Rapporteur had raised concerns about this issue twice before, in 2004 and 2005. |
До этого Специальный докладчик уже дважды выражала обеспокоенность в этой связи в 2004 и 2005 годах. |
The authorities have to date not responded to requests by relatives and the international community to disclose information about deaths in custody. |
Власти до сих пор не ответили на просьбы родственников и международного сообщества представить информацию о смертях в местах лишения свободы. |
The 8MSP President had asked Denmark for any information about the work conducted prior to the end of 2005. |
Председатель СГУ-8 запросил у Дании любую информацию о работах, проводившихся до конца 2005 года. |
Incidence rates climbed until 1998 to about 20 cases per 1,000 inhabitants. |
Заболеваемость СПИДом возрастала до 1998 года, когда она составила примерно 20 случаев на 1000 жителей. |