The European Union welcomed the option of the list of issues prior to reporting and sought further information about the benefits of that process as well as any advice the Committee might give to other committees that were considering introducing a similar process. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает решения, касающиеся составления перечня вопросов до подготовки докладов, и хотел бы получить дополнительную информацию о достоинствах этого процесса, а также просит Комитет давать соответствующие рекомендации другим органам, которые рассматривают вопрос о внедрении аналогичной процедуры. |
Since 2002, the share of the major donors in total funding declined from 85 per cent to about 64 per cent for the biennium 2010-2011. |
Начиная с 2002 года доля крупных доноров в общем объеме финансирования в двухгодичном периоде 2010-2011 годов сократилась с 85 процентов примерно до 64 процентов. |
The Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat estimates the annual incremental investment requirements for achieving sustainable development objectives across a number of key sectors at about 3 per cent of gross world product up to 2050 (equal to over $1.9 trillion in 2010). |
По оценкам Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата, необходимо будет до 2050 года ежегодно увеличивать объем инвестиций в обеспечение устойчивого развития в ряде ключевых секторов примерно на 3 процента валового мирового продукта (что составило в 2010 году свыше 1,9 трлн. долл. США). |
The use of preventive treatment has brought about a reduction of mother-to-child transmission of HIV from 20 per cent in 1996 to 3 per cent in 2009. |
Применение ППМР позволило обеспечить снижение уровня вертикальной передачи ВИЧ с 20% в 1996 году до 3% в 2009 году. |
Up to the adopted minor's majority, foreign adopters inform the Ministry of National Education every year, through the diplomatic mission of their State, about the child's mental and physical state and living and education circumstances. |
Усыновители ежегодно до достижения усыновленными совершеннолетия через соответствующие дипломатические представительства иностранных государств представляют в Министерство народного образования Республики Узбекистан информацию о психическом и физическом состоянии ребенка, об условиях его проживания и воспитания. |
In addition, the price for carbon allowances in the European Union carbon market has collapsed to only about a third of what it was prior to the financial crisis. |
Кроме того, цены на углеродные квоты на рынке углерода Европейского союза сократились до уровня, составляющего всего лишь около одной трети от уровня, на котором они были до финансового кризиса. |
Replying to questions about the participation of different ethnic groups in public life, he said that in the 2009 presidential elections, voter turnout in many of the provinces with a large ethnic population had been between 65 and 83 per cent. |
Отвечая на вопросы, касающиеся участия различных этнических групп в жизни общества, он сообщает, что на президентских выборах 2009 года явка избирателей во многих провинциях с крупными по численности этническими меньшинствами составила от 65 до 83 процентов. |
Mr. Saidou requested additional information about the powers and responsibilities of the National Human Rights Institution and wished to know why it had not yet started work, although it had been established under an Act adopted in 2008. |
З. Г-н Саиду хотел бы получить дополнительную информацию о полномочиях и компетенции национального органа по защите прав человека, а также почему данный орган до сих пор не работает, хотя он был создан еще в 2008 году. |
The automation of collection has made it possible to record a huge amount of information about the process, even as detailed as the number of seconds spent on each question during the interview. |
Автоматизация сбора данных сегодня позволяет регистрировать огромный объем информации о ходе обследования, вплоть до количества секунд, затрачиваемых на каждый вопрос в процессе опроса. |
As regards maternal and child health, there was no specific budget for this until 2011, during whose budgetary period the State awarded this area 1 billion CFA francs (about 500 million United States dollars). |
Что касается непосредственно здоровья матери и ребенка, то это направление не располагало собственным бюджетом вплоть до 2011 финансового года, когда государство ассигновало на его нужды 1 млрд. франков КФА (около 500 млн. долл. США). |
Article 122 of the Act states that if there is no agreement between the spouses on the dissolution of the marriage, a court must attempt to bring about a reconciliation and appoint two mediators to work towards that end for a period of up to six months. |
В статье 122 постановляется, что, если отсутствует договоренность между супругами в отношении расторжения брака, суд должен попытаться примирить их и назначить двух посредников, обязанных работать над этим в течение периода до шести месяцев. |
Pensions compensate for the previous income before the retirement only in the proportion of 26.3%, representing about 55% of the subsistence minimum for pensioners. |
Пенсии устанавливаются в размере лишь 26,3% оклада, имевшего место до выхода на пенсию, что соответствует примерно 55% прожиточного минимума для пенсионеров. |
In Afghanistan, the number of girls enrolled at all levels of education had increased from 674,000 in 2002 to about 3.1 million in 2011. |
В Афганистане число девочек, принятых в учебные заведения всех уровней образования, увеличилось с 674000 человек в 2002 году до примерно 3,1 млн. человек в 2011 году. |
With inflation remaining relatively high in some countries owing to domestic factors and with concerns about global commodity prices, the dilemma of maintaining price stability in the face of slackening growth resulting from the deteriorating global environment has not fully receded. |
При сохранении относительно высокой инфляция в некоторых странах в силу внутренних факторов и в связи с озабоченностью, которую вызывают цены на сырьевые товары на мировом рынке, проблема обеспечения стабильности цен в условиях замедления роста в результате ухудшения положения в мире в целом до конца еще не отпала. |
(b) Transparency with receiving entities about the legal obligations binding the Organization and the core principles governing provision of support; and |
Ь) гласное доведение до сведения получающих поддержку структур правовых обязательств, имеющих обязательную юридическую силу для Организации, и основных принципов, регулирующих оказание поддержки; и |
The aim of these activities is to provide information about the time frame involved and the modalities of civil society participation, while also preparing an assessment of the progress made and the obstacles identified that can be reflected in each report. |
На этих мероприятиях до сведения их участников доводится информация о графике работы и возможностях участия гражданского общества в оценке достижений и выявлении проблем, с тем чтобы это получило отражение в каждом из докладов. |
For example, despite the fact that more than a third of new HIV transmissions are among young people aged 15 to 24, knowledge about preventing HIV transmission among them is still very far away from the global target. |
Например, несмотря на то что более трети новых случаев инфицирования ВИЧ приходится на молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, их осведомленность о профилактике передачи ВИЧ по-прежнему очень далека от глобального целевого показателя. |
Private sector investment rose from about $50 million in 1999 to over $18 billion in 2009. |
Инвестиции частного сектора возросли примерно с 50 млн. долл. в 1999 году до более чем 18 млрд. долл. в 2009 году. |
As indicated in the World Economic Situation and Prospects 2013, a drop in China's growth to about 5 per cent would have a measurable impact on economic activity, especially in commodity-exporting developing countries. |
Как отмечалось в докладе "Международное экономическое положение и перспективы в 2013 году", снижение темпов роста ВВП Китая примерно до 5 процентов окажет ощутимое воздействие на экономическую активность, особенно в развивающихся странах, экспортирующих топливно-сырьевые товары. |
As for the loans, the interest rate on Government-backed loans will be lowered from about 6 per cent to 4 per cent. |
В то же время ставка по кредитам под гарантии государства будет снижена приблизительно с 6% до 4%. |
The papers highlight the challenges that exist, the different opinions about the best way to address environmental economic valuations, and the many assumptions that need to be clearly identified for each exercise in order to communicate the results efficiently to decision-makers at all levels. |
В этих документах освещаются существующие проблемы и приводятся различные мнения относительно наилучших способов проведения эколого-экономических оценок, а также множество допущений, которые необходимо четко определить для каждого вида работы с целью эффективного доведения результатов до сведения лиц, принимающих решения на всех уровнях. |
It is necessary to identify citizens' concerns to define the particular target audiences, as well as to select appropriate implementation methods to effectively reach these groups, inform them about the census, and foster a more positive attitude toward the census. |
Для определения целевых аудиторий необходимо выяснить, что беспокоит граждан, а также определить надлежащие методы эффективного донесения информации до этих групп с целью информирования их о переписи и создания более благожелательного отношения к ней. |
Overhauling and updating the equipment currently used in the energy sector and introducing energy-saving technologies could produce savings of up to 25% for electricity and about 15% for thermal energy. |
За счёт реконструкции и модернизации существующего энергетического оборудования, внедрения энергосберегающих технологий можно получить до 25% экономии электроэнергии и около 15% - тепловой энергии. |
The middle class in emerging markets is expected to grow from about 250 million people in 2000 to 1.2 billion people by 2030. |
Ожидается, что численность среднего класса в странах с формирующейся экономикой возрастет с примерно 250 миллионов человек в 2000 году до 1,2 миллиарда человек к 2030 году. |
Recurrent deficit, on a cash basis, narrowed by about 11 percentage points between 2009 and 2011, reaching 12.4 per cent of GDP (in 1999 this balance showed a surplus of 1.3 per cent). |
В период с 2009 по 2011 год текущий кассовый дефицит сократился примерно на 11 процентных пунктов до 12,4% ВВП (в 1999 году бюджет был сведен с профицитом в размере 1,3%). |