| It is for this reason that Pakistan had asked for a clarification - before commencing negotiations - about India's nuclear status. | Именно по этой причине Пакистан попросил разъяснения - до начала переговоров - относительно индийского ядерного статуса. |
| Before 1999, there were about 40,000 Serbs in Pristina. | До 1999 года там насчитывалось около 40000 сербов. |
| Until more complete information about these resources is made available, analysis of future scenarios may not provide a true assessment of their potential. | До получения более полной информации об этих ресурсах анализ будущих сценариев едва ли даст возможность подготовить объективную оценку их потенциала. |
| Discussions about proposals related to security issues were postponed until the introduction of security measures in RID/ADR was eventually decided. | Обсуждение предложений, касающихся вопросов безопасности, было отложено до принятия решения о возможном включении в МПОГ/ДОПОГ мер безопасности. |
| Technical cooperation delivery had risen to about US$ 85 million, and UNIDO's delivery capacity had improved. | Объем осуществляемого технического сотрудничества возрос приблизительно до 85 млн. долл. |
| Until recently there was still a debate about the meaning of governance. | До недавнего времени продолжались споры о значении слова "управление". |
| The challenge here is to ensure that everyone is aware about the future financial obligations contained in the transaction. | Задача заключается в том, чтобы довести до каждого информацию о будущих финансовых обязательствах, предусматриваемых сделкой. |
| Tours in English normally leave about every half hour and last for approximately 45 minutes to 1 hour. | Экскурсии на английском языке обычно отправляются каждые полчаса и продолжаются от 45 мин. до одного часа. |
| So far, the independent expert has not been informed about any developments in this regard. | До настоящего времени независимый эксперт не получал информации о каких-либо действиях в этой связи. |
| During the courses, participants are informed about international standards in the sphere of human rights and the Convention against Torture. | В ходе учебных программ до слушателей Центра доводятся основные положения международных стандартов в сфере прав человека и Конвенции против пыток. |
| He also took note of the doubts expressed about the appropriateness of considering agenda item 119 before the OIOS report was made available. | Он также принимает к сведению сомнения, высказанные по поводу уместности рассмотрения пункта 119 повестки дня до того, как будет представлен доклад УСВН. |
| In its view, Member States must reach firm decisions about the future of the project before any appropriation was approved. | По ее мнению, государства-члены должны принять однозначное решение о будущем проекта до утверждения каких-либо ассигнований. |
| Generally, periods of about three to five years are required to graduate knowledge-intensive firms. | В целом для подготовки вооруженных знаниями фирм требуется от трех до пяти лет. |
| This year the original programme of work set the deadline about two days in advance - actually, on Wednesday. | В этом году в первоначальной программе работы было предусмотрено два дня до фактического окончательного срока, то есть в среду. |
| The Advisory Committee had suggested that UNICEF should check with other funds and programmes about their experience before making the revision. | Консультативный комитет высказал также пожелание о том, чтобы ЮНИСЕФ до внесения изменений изучил соответствующий опыт других фондов и программ. |
| The secretariat apologized for not letting TIRExB know about this situation. | Секретариат принес свои извинения за то, что он не довел эту информацию до сведения ИСМДП. |
| Those groups are comprised of about five persons, are well organized and armed with clear criminal motivations. | Эти группы, в состав которых входят до пяти человек, хорошо организованы и вооружены и действуют с чисто преступными целями. |
| The laboratories screen about 90,000 persons annually. | Ежегодно они обслуживают до 90000 человек. |
| She had also conveyed to the Assembly the Committee's concern about States parties that had failed to submit reports. | Она также довела до сведения Ассамблеи озабоченность Комитета в отношении тех государств-участников, которые не представили доклады. |
| So far, about 22,600 persons have applied for subsidy from the Fund and 62% are women. | До сих пор за субсидиями Фонда обратились около 22600 человек, 62 процента из них женщины. |
| The sources report about the program to increase artificially the Armenian population of the region up to 300,000 by 2010. | Источники сообщают о наличии программы по искусственному увеличению армянского населения в этом регионе до 300000 человек к 2010 году. |
| The proportion of minors (under 15 years) is about 7 per cent. | Доля инфицированных лиц среди несовершеннолетних (в возрасте до 15 лет) находится на уровне приблизительно 7%. |
| So far, we have little specific knowledge about the health, quality of life and social conditions of the Sami population. | До сих пор мы располагаем небольшим объемом конкретных знаний относительно состояния здоровья, качества жизни и социальных условий населения саами. |
| The Committee reiterates its concern about the increasing use of and traffic in illicit drugs among persons under 18 years. | Комитет подтверждает свою озабоченность ростом использования и оборота незаконных наркотиков среди лиц в возрасте до 18 лет. |
| This resulted in programme expenditures from core resources of $16.7 million, down about a third from 2002. | В результате этого расходы по программам по линии основных ресурсов сократились до 16,7 млн. долл. США, что примерно на треть ниже уровня 2002 года. |