| Small projects of municipalities and provinces can be subsidised up to a maximum of about 60 per cent. | Небольшие проекты муниципалитетов и провинций могут субсидироваться в размере максимум до 60%. |
| The Programme was therefore unsure about the scale of the problems before the projects started. | Поэтому Программа не была уверена в отношении масштабов проблем до начала осуществления проектов. |
| I can give the Assembly some good news about Northern Ireland. | Я хочу довести до сведения Ассамблеи хорошие новости, касающиеся Северной Ирландии. |
| Journey time from platform to platform is about 35 minutes at a maximum speed of 135 kph. | Время перевозки от платформы до платформы составляет приблизительно 35 мин, при максимальной скорости 135 км/час. |
| Currently Albania has about 2,000 to 3,000 users, most of them from 16 to 25 years old. | В настоящее время в Албании насчитывается от 2000 до 3000 человек, использующих наркотики, большинство из которых составляют люди от 16 до 25 лет. |
| Full implementation of ICD-10 for mortality coding in all countries is not be expected to take place until about the year 2005. | Полное введение в действие МКБ-10 для кодирования статистики смертности во всех странах предполагается завершить приблизительно до 2005 года. |
| A group of up to three members would communicate with each other about their area of specialization and prepare thematic questions. | Группы в составе до трех членов будут консультироваться между собой в отношении областей специализации и подготовки тематических вопросов. |
| By June of this year inflation had declined to about 7.5 per cent on an annual basis. | К июню этого года инфляция снизилась примерно до 7,5 процента из расчета на год. |
| It can accommodate up to 16 removable racks and weighs, fully loaded, about 13,700 kg. | В каждом модуле можно разместить до 16 сборных стеллажей; его вес с полной загрузкой составляет около 13700 килограммов. |
| The world population is projected to continue increasing slowly to about 11 billion. | Согласно прогнозам, численность мирового населения будет по-прежнему медленно расти примерно до 11 млрд. человек. |
| One speaker enquired about whether the political and economic situation had deteriorated to such an extent that it affected the provision of services. | Одна из делегаций просила пояснить, действительно ли политическая и экономическая ситуация в стране ухудшилась до такой степени, что даже затронула оказание услуг. |
| The Forces nouvelles informed the mediation about possible new attacks on its positions, and the mediation immediately communicated that information to UNOCI. | «Новые силы» сообщили посреднической миссии о возможных новых нападениях на их позиции, и посредническая миссия незамедлительно довела эту информацию до сведения ОООНКИ. |
| A trip from the airport to the center by taxi takes about 15 minutes. | Время проезда на такси из аэропорта до центра города составляет около 15 минут. |
| The Committee had already deferred that quadrennial report to its resumed session owing to outstanding questions about its accreditation procedures. | Комитет уже отложил рассмотрение ее доклада за четырехлетний период до своей возобновленной сессии ввиду нерешенных вопросов, касающихся ее процедур аккредитации. |
| Assumptions about the capability and commitment of the Government, in particular, need to be confirmed before activities begin. | До начала мероприятий необходимо получать подтверждение верности предположений, особенно относительно возможностей и готовности соответствующего правительства. |
| Concerns about compliance costs have been addressed in that Treaty Protocol by extending the START II elimination timetable to 2007. | В этом Протоколе к Договору были рассмотрены проблемы расходов в связи с обеспечением его выполнения путем продления графика ликвидации в соответствии с договором СНВ-2 до 2007 года. |
| They and other refugees continued to live in uncertainty about their future, pending the adoption of a new law on citizenship. | Эти и другие беженцы по-прежнему живут в условиях неопределенности в отношении своего будущего до принятия нового закона о гражданстве. |
| As of yesterday, and even as of now, I have not heard about any other candidate. | До вчерашнего дня и даже до настоящего момента я ничего не слышал о каком-либо другом кандидате. |
| This gap increased until 1985, following which it has stabilized at about seven years. | Эта разница в пользу женщин увеличивалась до 1985 года, когда она составила около семи лет. |
| He asked the United Kingdom delegation to inform the Chinese authorities of his concern about that matter. | В этой связи он просит делегацию Соединенного Королевства довести до сведения властей Китая его беспокойство по данному вопросу. |
| In Kazakhstan, before perestroika, light industry was well developed and about 90 per cent of women were employed in that area. | В Казахстане в доперестроечный период хорошо была развита легкая промышленность, где работало до 90 процентов женщин. |
| By the first quarter of 2002, that number had fallen to about 100,000 households. | К первому кварталу 2002 года их число сократилось до 100000 домашних хозяйств. |
| Emissions had declined to about 48 million tonnes a year by 1990 and were continuing to fall. | Объем выбросов серы сократился до примерно 48 млн. тонн в год к 1990 году и продолжает сокращаться. |
| SO2 values range from about 30 µg/m3 to 0.2 µg/m3 at the Scandinavian background stations. | Значения концентраций SO2 изменяются в пределах от приблизительно 30 мгк/м3 до 0,2 мгк/м3 на расположенных в Скандинавии станциях фонового мониторинга. |
| Domestic production continues to increase but is still at only about one third of the pre-war level. | Внутреннее производство продолжает расти, но до сих пор составляет всего одну треть от довоенного уровня. |