Member of the Russian Academy of Mining Sciences, Russian Academy of Natural Sciences, Russian Academy of Technological Sciences. |
Академик Российской Академии горных наук, Российской Академии естественных наук, Российской Академии технологических наук. |
This historic initiative of the Russian Duma will pave the way for meaningful negotiations of START III between the United States of America and the Russian Federation. |
Эта историческая инициатива российской Думы открывает путь к серьезным переговорам по СНВ-З между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
Azerbaijan has repeatedly appealed to the Russian Federation requesting that the issue be resolved, but we see no reciprocal movement from the Russian side. |
Азербайджан неоднократно обращался к Российской Федерации с просьбой разрешить указанную проблему, однако мы не видим встречного движения российской стороны. |
Technical cooperation with the Russian Federation is based on a temporary agreement between the FCA and the State Anti-Monopoly Committee of the Russian Federation. |
Техническое сотрудничество с Российской Федерацией осуществляется на основе временного соглашения, заключенного между ОКФ и Государственным антимонопольным комитетом Российской Федерации. |
Russian law grants Russian workers the right to strike. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации трудящимся РФ предоставлено право на забастовку. |
Aleksandr Solzhenitsyn: for an outstanding contribution into the development of Russian literature, Russian language and Russian history. |
1998 Александр Исаевич Солженицын - за выдающийся вклад в развитие русской литературы, русского языка и российской истории. |
The Russian delegation also reiterated the legally-binding character of the unilateral Russian declaration on NSA, as formulated in the recently adopted Russian Military doctrine. |
Российская делегация также вновь подтвердила юридически обязывающий характер односторонней российской декларации по НГБ, как она сформулирована в принятой недавно российской Военной доктрине. |
The expert from the Russian Federation said that the Russian Federation is greatly concerned with the various restrictions applied by its trading partners against Russian exporters. |
Эксперт из Российской Федерации сказал, что Российская Федерация крайне обеспокоена различными ограничениями, применяемыми ее торговыми партнерами против российских экспортеров. |
The project is supported by the Russian State Research and Production Space Centre and the Russian Academy of Cosmonautics. |
Этот проект поддерживается российским Государственным научно-производственным космическим центром и Российской академией космонавтики. |
This Russian Hospitaller tradition of St John continued within the Russian Empire. |
Русская традиция Госпитальеров Святого Иоанна продолжалась в Российской Империи. |
The Russian ruble is the unit of currency of the Russian Federation. |
Российский рубль - денежная единица Российской Федерации. |
After the annexation of Crimea to the Russian Federation Golaydo also received a Russian passport. |
После присоединения Крыма к Российской Федерации Голайдо получил также и российский паспорт. |
Russian leaders continue to perceive the West as a phantom enemy in opposition to which all the traditional mythologies of Russian foreign policy are being resurrected. |
Российские руководители продолжают воспринимать Запад в качестве призрачного врага, для противодействия которому воскресили все традиционные мифологии российской внешней политики. |
The exhibits of the Russian Academy of Arts and the State Russian Museum deserve a special mentioning. |
Особо следует отметить экспозиции Российской Академии художеств и Государственного Русского музея. |
The Russian State Bank supervisory board is chaired by Russian Prime Minister Vladimir Putin. |
Наблюдательный совет агентства возглавляет Президент Российской Федерации Владимир Путин. |
Thought to control 70% of the Russian economy, the Russian mafia is the... |
Контролируя больше 707 российской экономики русская мафия является. |
Citizens of the Russian Federation shall have the right freely to return to the Russian Federation . |
Гражданин Российской Федерации имеет право беспрепятственно возвращаться в Российскую Федерацию . |
The Russian Federation had recently published its programme on progressive reforms and the stabilization of the Russian economy for the years 1993-1995. |
Российская Федерация недавно обнародовала свою программу, касающуюся развития реформ и стабилизации российской экономики на 1993-1995 годы. |
The withdrawal of the Russian troops has resulted in a marked improvement in relations between Lithuania and the Russian Federation. |
Вывод российских войск привел к заметному улучшению отношений между Литвой и Российской Федерацией. |
The Government of the Russian Federation has also approved a plan of action aimed at promoting tolerance and preventing extremism within Russian society. |
Правительством Российской Федерации утвержден также план действий по формированию культуры терпимости и предупреждению экстремизма в российском обществе. |
The paper by the Russian State Committee on Statistics reviewed the most important aspects of the reform in the Russian statistical system. |
В документе Государственного комитета по статистике Российской Федерации описываются наиболее важные аспекты реформы национальной статистической системы. |
The President of the Russian Federation gave a positive assessment to measures in support of the Russian language in the Republic of Azerbaijan. |
Президент Российской Федерации позитивно оценил меры в поддержку русского языка в Азербайджанской Республике. |
The Russian delegation underlined the legal status of Crimea as an administrative unit and as an integral part of the Russian Federation. |
Российская делегация подчеркнула правовой статус Крыма как административной единицы и как неотъемлемой части Российской Федерации. |
Russian legislation specifies that all citizens of the Russian Federation, irrespective of ethnic background, have the same rights and opportunities. |
В соответствии с российским национальным законодательством все граждане Российской Федерации независимо от этнической принадлежности пользуются равными правами и возможностями. |
Condolences were reiterated to the Government and people of the Russian Federation on the shooting down of the UNMISS helicopter with Russian crew members. |
Были вновь выражены соболезнования правительству и народу Российской Федерации в связи со сбитием вертолета МООНЮС с российским экипажем на борту. |