True, the President of the Russian Federation received permission from the Upper House of Parliament to use the Armed Forces in Ukraine. |
Да, Президент Российской Федерации получил от верхней палаты парламента право использовать Вооружённые Силы на Украине. |
Militant rhetoric towards anti-government groups and the Russian Federation was used by some candidates, while campaigning. |
В ходе избирательной кампании некоторые кандидаты прибегали к воинственной риторике в отношении антиправительственных сил и Российской Федерации. |
The author submits that he approached a police officer and requested protection and assistance in contacting the Russian Federation authorities. |
Автор сообщает, что он обратился к полицейскому и попросил у него защиты и помощи в установлении контактов с властями Российской Федерации. |
However, in November 2008 the Migration Police Directorate stated that the author was a citizen of the Russian Federation. |
При этом в ноябре 2008 года Управление миграционной полиции сообщило, что автор является гражданином Российской Федерации. |
It was established that, on 8 December 2008, the complainant had been extradited from the Russian Federation to Kazakhstan. |
Было установлено, что 8 декабря 2008 года автор был экстрадирован из Российской Федерации в Казахстан. |
Belarus has signed and ratified intergovernmental agreements on exploration and the peaceful use of outer space with the Russian Federation and Ukraine. |
Беларусь подписала и ратифицировала межправительственные соглашения по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях с Российской Федерацией и Украиной. |
In 2006, Spain concluded another important bilateral treaty on cooperation in outer space affairs with the Russian Federation. |
В 2006 году Испания заключила еще один важный двусторонний договор о сотрудничестве в области космических исследований с Российской Федерацией. |
It was actively working to improve the investment climate in the Russian Federation, particularly by enhancing business conditions in the regions. |
Оно активно работает над улучшением инвестиционного климата в Российской Федерации, в частности посредством улучшения условий для ведения бизнеса в регионах. |
Mongolia had recently signed agreements with China and the Russian Federation to strengthen its economic ties with those countries. |
Недавно Монголия подписала соглашения с Китаем и Российской Федерацией в целях укрепления своих экономических связей с этими странами. |
In attendance were deputies of the State Duma, experts from the Russian Federation and Kazakhstan, and journalists. |
На этом мероприятии присутствовали депутаты Государственной думы, эксперты из Российской Федерации и Казахстана и журналисты. |
Programme resources were leveraged through extrabudgetary funding provided by the Russian Federation. |
В дополнение к программным ресурсам были мобилизованы внебюджетные средства, предоставленные Российской Федерацией. |
He also said that the Russian Federation is aware of possibilities to import CFC-113. |
Он также заявил, что Российской Федерации известно о возможности импортировать ХФУ-113. |
The views expressed in paragraphs 49 and 50 also applied to the revised version of the proposals submitted by the Russian Federation. |
Мнения, изложенные в пунктах 49 и 50, также касались пересмотренного варианта предложений, представленных Российской Федерацией. |
The Russian Federation was presenting an exhibition on the Global Navigation Satellite System (GLONASS) from 11 to 20 June. |
С 11 по 20 июня Российской Федерацией была организована выставка, посвященная Глобальной навигационной спутниковой системе (ГЛОНАСС). |
In 2014, TIRExB continued consideration of the situation in the Russian Federation. |
ЗЗ. В 2014 году ИСМДП продолжал рассматривать ситуацию в Российской Федерации. |
The expert from the Russian Federation suggested replacing in paragraph fourteen, sentence four the "further details" by "other issues". |
Эксперт от Российской Федерации предложил заменить слова "дополнительные детали" в четвертом предложении четырнадцатого пункта на "прочие вопросы". |
The expert from the Russian Federation and the Chair felt that, in principle, the provisions of this article are correct. |
По мнению эксперта от Российской Федерации и Председателя, положения этой статьи в принципе правильны. |
The representative from Russian Federation mentioned that originally they did not agree with this scope of application. |
Представитель Российской Федерации отметил, что первоначально его страна не была согласна с такой областью применения. |
The representative of Russian Federation commented that all information referred to electronic consignment note should be deleted. |
Представитель Российской Федерации отметил, что следует исключить всю информацию, относящуюся к электронной накладной. |
The representative of Russian Federation made a reservation to the article pending clarifications to be provided at a later stage. |
Представитель Российской Федерации сделал оговорку в отношении этой статьи до получения разъяснений, которые будут представлены позднее. |
The IEG noted also the information from Germany and the Russian Federation. |
Кроме того, НГЭ приняла к сведению информацию, представленную Российской Федерацией и Германией. |
Mechanically refrigerated and heated equipment accounts for the overwhelming majority of transport units currently used for rail transport in the Russian Federation. |
В Российской Федерации на железнодорожном транспорте транспортные средства-рефрижераторы и отапливаемые занимают подавляющее большинство эксплуатируемых в настоящее время транспортных единиц. |
The representative of the Russian Federation invited IWVTA members to the upcoming meeting scheduled to be held in Moscow on 17-20 June 2014. |
Представитель Российской Федерации пригласил членов группы по МОУТКТС на предстоящее совещание, которое планируется провести в Москве 17-20 июня 2014 года. |
The representative of the Russian Federation, chairing the IWG on AECS, reported on the progress made by his Group. |
Представитель Российской Федерации в своем качестве Председателя НРГ по АСВЭС проинформировал о работе, проделанной группой. |
The representative of the Russian Federation re-iterated the position of his government to object to the provisions on the delegation of voting rights. |
Представитель Российской Федерации вновь заявил о позиции своего правительства, выступающего против положений о делегировании права голоса. |