| In that regard he would be interested to know the Russian Federation's position on the European Court of Human Rights judgement on that case. | В этой связи он хотел бы узнать мнение Российской Федерации относительно решения Европейского суда по правам человека по данному делу. |
| The Judicial Academy, established by presidential decree, had nine branches throughout the Russian Federation and provided training for judges, including justices of the peace. | Созданная указом президента Юридическая академия имеет девять филиалов на территории Российской Федерации и занимается подготовкой судей, включая мировых. |
| As far as he was aware, the members of non-traditional religious organizations were not subjected to any form of persecution in the Russian Federation. | Насколько ему известно, члены нетрадиционных религиозных организаций в Российской Федерации не подвергаются преследованиям в какой-либо форме. |
| It is my pleasure now to call upon Mr. Anton Vasiliev, the deputy head of delegation of the Russian Federation. | Ну а теперь я с удовольствием передаю слово заместителю главы делегации Российской Федерации гну Антону Васильеву. |
| It welcomed the Moscow Treaty and expected further reductions in the Russian and United States arsenals. | Он приветствует Московский договор и ожидаемые дальнейшие сокращения арсеналов Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
| The disarmament section of this site contains a special subsection on notifications of forthcoming spacecraft launches in the Russian Federation. | Для этого в структуре сайта в разоруженческом отделе открыт специальный подраздел "Информация о предстоящих запусках космических объектов в Российской Федерации". |
| The overwhelming majority of the victims are coming from Romania, Ukraine, Republic of Moldavia, Russian Federation. | Подавляющее большинство этих лиц являются выходцами из Румынии, Украины, Республики Молдова, Российской Федерации. |
| As at 29 August 2008, written replies had been received from Germany, Mauritius, the Russian Federation and Switzerland. | По состоянию на 29 августа 2008 года письменные ответы были получены от Германии, Маврикия, Российской Федерации и Швейцарии. |
| The delegations of Sweden and the Russian Federation confirmed their readiness to continue leading this initiative. | Делегации Швеции и Российской Федерации подтвердили свою готовность продолжать возглавлять деятельность по этому направлению. |
| Information obtained from an ACAP report titled: "Assessment of Mercury Releases from the Russian Federation". | Информация получена из доклада плана действий Арктического совета "Оценка выбросов ртути в Российской Федерации". |
| The Russian Federation noted that civil society had not been involved in preparing the national report. | Представитель Российской Федерации отметил, что гражданское общество не было вовлечено в подготовку национального доклада Гватемалы. |
| Among the various peoples, 35 had their own State structures within the Russian Federation. | Среди различных народов, проживающих в Российской Федерации, 35 народов имеют свои собственные государственные структуры. |
| Without exception, all television and radio companies in the Russian Federation carried some programming in minority languages. | Все без исключения теле- и радиостанции в Российской Федерации осуществляют в рамках ряда программ вещание на языках меньшинств. |
| The Russian Federation's approach to that question would have a bearing on how it combated racial discrimination. | Подход Российской Федерации к данному вопросу будет иметь непосредственное отношение к тому, каким образом она борется с расовой дискриминацией. |
| Official reports on the state of the environment are published in the Russian Federation through the mass media. | В Российской Федерации государственные доклады о состоянии окружающей природной среды распространяются среди средств массовой информации. |
| Each annual report of the Russian Federation principally reflects the environmental situation in the year to which it is devoted. | В Российской Федерации каждый ежегодный доклад главным образом отражает экологическую обстановку того года, которому он посвящен. |
| India has signed such agreements with Bulgaria, Croatia, China, Egypt, Oman, Italy, Romania and Russian Federation. | Индия подписала такие соглашения с Болгарией, Египтом, Италией, Китаем, Оманом, Российской Федерацией, Румынией и Хорватией. |
| The Russian Federation still has scope for significantly expanding its inshore ICT services industry. | В Российской Федерации существует потенциал для значительного расширения производства услуг ИКТ на основе субподрядных соглашений. |
| This is also the case in the Russian Federation. | Это в полной мере относится и к Российской Федерации. |
| He stated that the comments received from the representatives of Japan and the Russian Federation would also be taken into account. | Он заявил, что также будут приняты во внимание замечания, полученные от представителей Японии и Российской Федерации. |
| Support to the National Plan of Action for the Protection of the Arctic Marine Environment from Anthropogenic Pollution in the Russian Federation. | ЮНЕП оказывает также поддержку Национальному плану действий "Защита морской среды Арктики от антропогенного загрязнения" в Российской Федерации. |
| The draft decision proposed by the United States of America contained a provision that would approve the 2006 nomination for the Russian Federation. | Проект решения, предлагаемый Соединенными Штатами Америки, включает положение относительно утверждения заявки Российской Федерации на 2006 год. |
| The Prosecutor-General of the Russian Federation is conducting an official investigation into the hostage-taking tragedy in Beslan. | Генеральный прокурор Российской Федерации проводит официальное расследование трагедии, связанной с захватом заложников, которая произошла в Беслане. |
| Many years' experience of operating such craft on Russian inland waterways has shown the requirements in question to be unnecessary. | Многолетняя практика эксплуатации таких судов на внутренних водных путях Российской Федерации показала, что нет необходимости в таких требованиях. |
| Unfortunately, existing Russian legislation does not stipulate responsibility for repeated violation of traffic rules. | К сожалению, в национальном законодательстве Российской Федерации не установлена ответственность за систематическое нарушение правил дорожного движения. |