In the Russian Federation new laws, including on traffic safety and inland water transport, were adopted. |
В Российской Федерации были приняты новые законы в области безопасности дорожного движения и внутреннего водного транспорта. |
They include the Euro-arctic transport branch in Barents which connects northern Scandinavia with the north-west of the Russian Federation. |
Они включают евроарктическое транспортное ответвление к Баренцеву морю, которое соединит северную Скандинавию с северо-западной частью Российской Федерации. |
A particular problem in this respect is reported by drivers in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
По сообщениям водителей, эта проблема особенно остро стоит в Беларуси, Российской Федерации и Украине. |
With the exception of the lakes Ladoga and Onega in the Russian Federation where the height of waves reaches 3 m. |
За исключением Ладожского и Онежского озер в Российской Федерации, на которых высота волн достигает З метра. |
The representative of the Russian Federation pointed out that that would cause problems if the manufacturing country was not a party to ATP. |
Представитель Российской Федерации указал, что это повлечет за собой проблемы в том случае, если страна производителя не является участником СПС. |
The peoples of the Russian Federation and Uzbekistan are historically bound by indissoluble spiritual and cultural ties and their closely interwoven fates. |
Народы Российской Федерации и Узбекистана исторически связаны неразрывными узами духовной и культурной близости, тесным переплетением человеческих судеб. |
President B. N. Yeltsin of the Russian Federation will make a state visit to the Republic of Kazakhstan in September 1998. |
Президент Российской Федерации Б.Н. Ельцин осуществит государственный визит в Республику Казахстан в сентябре 1998 года. |
It is estimated that an additional 2.8 million unregistered persons reside in the vast territory of the Russian Federation. |
По оценочным данным, на огромной территории Российской Федерации не зарегистрированными проживают еще 2,8 млн. человек. |
Military and dual-use technologies are the national property of the Russian Federation, which has been created by several generations of our people. |
Технологии военного и двойного назначения - это национальное достояние Российской Федерации, созданное не одним поколением нашего народа. |
Successful entrepreneurship in the Russian Federation means possessing vital social resources. |
Залогом успешной предпринимательской деятельности в Российской Федерации является обладание жизненно важными социальными ресурсами. |
The prospects are for intense competition for export markets, including in particular that of the Russian Federation. |
В перспективе будет вестись активное соперничество за экспортные рынки, в том числе, в частности, за рынок Российской Федерации. |
A project on business partnerships and investment opportunities in food-processing and agro-industries in the Russian Federation is under implementation. |
В Российской Федерации осуществляется проект, касающийся налаживания коммерческого сотрудничества и использования инвестиционных возможностей в пищевой промышленности и агропромышленном комплексе. |
Training for prison staff took place in Bosnia and Herzegovina and the Russian Federation. |
В Боснии и Герцеговине, а также в Российской Федерации были организованы учебные курсы для работников тюрем. |
It is affecting the Russian Federation, is putting many countries in Latin America under pressure and is now touching just about everybody. |
Она сказывается на Российской Федерации, оказывает давление на многие страны Латинской Америки и сейчас затрагивает практически всех. |
A similar position was expressed by the Russian Federation during my visit to Moscow in mid-May 1997. |
Аналогичная позиция была высказана Российской Федерацией во время моего визита в Москву в середине мая 1997 года. |
The efforts of the Russian Federation as facilitator are also crucial and can determine the outcome of their entire peace process. |
Усилия Российской Федерации как содействующей стороны также имеют огромное значение и могут определить результаты всего мирного процесса. |
In June 1996, no space objects were launched into Earth orbit by the Russian Federation. |
В июне 1996 года выведенных Российской Федерацией на орбиту вокруг Земли космических объектов нет. |
In 1996, it reached an agreement for the renegotiation of its debt with the Russian Federation. |
В 1996 году она заключила соглашение об изменении сроков погашения долга с Российской Федерацией. |
The Board decided to defer a decision on all three applications from Argentina, Azerbaijan and the Russian Federation until its next session. |
Совет постановил отложить принятие решения по всем трем заявлениям, поступившим от Азербайджана, Аргентины и Российской Федерации, до его следующей сессии. |
Helping to settle inter-State and internal conflict situations in the region is a priority of Russian policy in Africa. |
Содействие урегулированию межгосударственных и внутренних конфликтных ситуаций в регионе является одним из приоритетов и российской политики на африканском континенте. |
The European Union welcomes the way the presidential and parliamentary elections in the Russian republic of Chechnya were conducted. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает то, как были проведены в российской республике Чечне президентские и парламентские выборы. |
From the Russian side, everything is being done so that this process can prevail. |
С российской стороны делается все необходимое для того, чтобы она преобладала. |
Moreover an important constraint on medium-term growth in the Russian Federation is the effect of a large 10-year decline in fixed investment on productive capacities. |
Кроме того, серьезным препятствием для среднесрочного роста в Российской Федерации являются последствия значительного десятилетнего сокращения капиталовложений в основные производственные фонды. |
However, our forecast may have overstated economic growth prospects in the Russian Federation. |
Однако перспективы экономического роста в Российской Федерации в наших прогнозах, возможно, оказались завышенными. |
Perhaps the most important development of 1997 was that the economies of the Russian Federation and Ukraine finally showed signs of nascent improvement. |
Наверное, наиболее важным событием 1997 года стало появление, наконец, признаков начинающегося улучшения в экономике Российской Федерации и Украины. |