| This will likely require significant tariff reductions by the Russian Federation, which had higher tariffs than the other two countries. | Скорее всего, это потребует значительного снижения пошлин со стороны Российской Федерации, где пошлины выше, чем в двух других государствах. |
| The representative of the Russian Federation noted that it was necessary to move to a situation where the Unit was funded from the regular budget. | Представитель Российской Федерации отметил, что необходимо переходить к ситуации, когда группа будет финансироваться из регулярного бюджета. |
| Those cases had included extradition requests from the Russian Federation, Uzbekistan, Belarus, Kazakhstan and Brazil. | Такие случаи включали в себя запросы об экстрадиции, поступавшие от Российской Федерации, Узбекистана, Беларуси, Казахстана и Бразилии. |
| Every year teaching and methodological literature is imported into Armenia from the Russian Federation as humanitarian assistance. | Каждый год в Армению из Российской Федерации в качестве гуманитарной помощи завозится учебная и дидактическая литература. |
| In the Russian Federation, publication of extremist materials in the media is regulated by a series of legal instruments. | В Российской Федерации пресечение распространения в СМИ материалов экстремистского характера регулируется рядом нормативных правовых актов. |
| Extensive areas of Russian territory were still contaminated by explosive remnants of war from the Second World War. | Обширные участки российской территории все еще засорены взрывоопасными пережитками войны от Второй мировой войны. |
| You can always count in your work on the unfailing support and cooperation of the Russian delegation. | Вы всегда можете рассчитывать на неизменную поддержку и сотрудничество в своей деятельности со стороны российской делегации. |
| Consultation with civil society organizations had been facilitated by the establishment of the Social Forum of the Russian Federation (report, para. 29). | Проведению консультаций с организациями гражданского общества способствовало создание Социального форума Российской Федерации (пункт 29 доклада). |
| The percentage is negligible in Lithuania, Latvia and the Russian territory of Kaliningrad. | Доля ВВТ также ничтожно мала в Литве, Латвии и Калининградской области Российской Федерации. |
| She would like to know whether the Russian Government had responded to that request. | Г-жа Гаер хотела бы знать, отреагировало ли правительство Российской Федерации на эту просьбу. |
| He wished to know the extent to which traditional Roma nomadism was permitted to exist in the Russian Federation. | Выступающий хотел бы знать, в какой мере в Российской Федерации разрешен традиционный кочевой образ жизни рома. |
| He welcomed the commitment expressed by the State party to resolving the problems experienced by former Soviet citizens residing in the Russian Federation. | Он приветствует выраженное государством-участником стремление к решению проблем, с которыми сталкиваются проживающие в Российской Федерации бывшие советские граждане. |
| Lastly, he asked about the issue of internally displaced persons in the Russian Federation. | И наконец, он хотел бы получить информацию по вопросу о внутренне перемещенных лицах в Российской Федерации. |
| The organization of the workshop benefited from a generous financial contribution from the Russian Federation. | Проведение этого совещания во многом стало возможным благодаря щедрому финансовому вкладу Российской Федерации. |
| The economy of the Russian Federation decelerated, mainly because of falling commodities prices, and the ruble sharply depreciated. | Экономический рост в Российской Федерации замедлился главным образом ввиду падения цен на сырьевые товары, и рубль стремительно обесценился. |
| The experts received information on examples of the current secret detention policies concerning the Russian Federation and, specifically, the provinces in the North Caucasus. | Эксперты получили информацию о примерах нынешней практики тайного содержания под стражей в отношении Российской Федерации и конкретно республик Северного Кавказа. |
| The Russian Federation noted that the national report demonstrated serious efforts by Albania in a number of areas. | По мнению делегации Российской Федерации, национальный доклад демонстрирует серьезность усилий, прилагаемых Албанией в ряде областей. |
| The Russian Federation welcomed the progress made in improving stability and implementing the peace process foreseen by the Ouagadougou Agreement. | Делегация Российской Федерации приветствовала прогресс в повышении стабильности и осуществлении мирного процесса на основе заключенного в Уагадугу соглашения. |
| Belarus is located in the Eastern part of Europe and shares borders with Latvia, Lithuania, Poland, the Russian Federation and Ukraine. | Беларусь расположена в восточной части Европы и граничит с Латвией, Литвой, Польшей, Российской Федерацией и Украиной. |
| Belarus has formed a single economic area and labour market with the Russian Federation and there is freedom of movement between the two States. | Беларусь образует с Российской Федерацией единую экономическую зону и рынок труда и между двумя государствами можно свободно перемещаться. |
| Several regions of the Russian Federation have established well-developed and comprehensive legal frameworks for the protection of indigenous peoples' rights. | В нескольких регионах Российской Федерации создана хорошая развитая и всеобъемлющая правовая база для защиты прав коренных народов. |
| The Russian Federation is currently discussing the possibility of ratifying the European Charter for Regional or Minority Languages. | В Российской Федерации в настоящее время обсуждается возможность ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. |
| The Russian Federation has taken important steps towards ensuring the realization of the human rights of the country's "small-numbered indigenous peoples". | В Российской Федерации предпринимаются важные шаги с целью обеспечить реализацию прав человека "коренных малочисленных народов" страны. |
| We have noted the bilateral agreement between the Russian Federation and the United States on the New START treaty. | Мы приняли к сведению двустороннее соглашение между Российской Федерацией и Соединенными Штатами по новому Договору по СНВ. |
| In that context, we commend the conclusion and signing of the New START agreement between the United States and the Russian Federation. | В этом контексте мы поддерживаем заключение и подписание нового Договора по СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |