In 2010, a round-table meeting was held with the Civic Chamber of the Russian Federation. |
В 2010 году была проведена встреча за круглым столом с Общественной палатой Российской Федерации. |
Box 8 provides an example of the different reports produced in the field of environmental assessment by the Russian Federation. |
Во вставке 8 приводятся примеры различных докладов об оценке состояния окружающей среды, которые публикуются в Российской Федерации. |
Although in the Russian Federation the persons in the military service in collective households were not interviewed in this question. |
В Российской Федерации этот вопрос не задавался лицам, несущим военную службу и живущим в коллективных домохозяйствах. |
Relatively low median values were also observed in Albania, Kosovo and the Russian Federation. |
Относительно низкое медианное значение было отмечено также в Албании, Косово и Российской Федерации. |
However, this cannot explain the increase in the median values of chromium in Belarus and the Russian Federation since 2005. |
Однако это не может объяснить увеличение медианных значений концентраций хрома с 2005 года в Беларуси и Российской Федерации. |
Thirty-three participants from 12 European countries, as well as the Russian Federation and Canada, were present. |
На совещании присутствовали 33 участника из 12 стран Европы, а также из Российской Федерации и Канады. |
The Russian Federation charges lower taxes for motor fuels that comply with EURO 4 and EURO 5 quality standards since 2011. |
В Российской Федерации с 2011 года с моторного топлива, соответствующего стандартам качества ЕВРО-4 и ЕВРО-5, взимаются более низкие налоги. |
For these reasons the Supreme Commercial Court of the Russian Federation granted the enforcement of the award. |
По этим основаниям Высший арбитражный суд Российской Федерации удовлетворил ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения. |
The Russian Federation's economic recovery subsided with a softer global demand for oil. |
Некоторое сокращение мирового спроса на нефть привело к снижению темпов экономического подъема в Российской Федерации. |
The Russian experts consider that ATP should be extended to cover the carriage of all perishable foodstuffs without exception. |
Специалисты Российской Федерации считают, что СПС должно распространяться на перевозки всех без исключения скоропортящихся пищевых продуктов. |
Regarding contacts with Governments, he was in communication with Ukraine about the issues raised by the representative of the Russian Federation. |
Что касается его контактов с правительствами, то он находится в контакте с Украиной по вопросам, поднятым представителем Российской Федерации. |
The Russian Federation should engage in self-reflection. |
Российской Федерации следовало бы провести самоанализ. |
There was also a genuine lack of effort on the part of the Russian Federation to fight racism in the country. |
Кроме того, со стороны Российской Федерации не прилагаются подлинные усилия по борьбе с расизмом в стране. |
The efforts of the Russian Federation were aimed at its opponents rather than at promoting or protecting human rights. |
Усилия Российской Федерации направлены на ее оппонентов, а не на поощрение или защиту прав человека. |
Accusing the Russian Federation under those conditions was inappropriate, inaccurate and unconstructive. |
Обвинение Российской Федерации в этих условиях является неуместным, неточным и неконструктивным. |
Moreover, Ukraine was still awaiting an explanation from the Russian Federation regarding the justification for its continued detention of Ukrainian political prisoners. |
Кроме того, Украина по-прежнему ожидает разъяснения от Российской Федерации в отношении оснований для продолжающегося содержания под стражей украинских политических заключенных. |
The "widespread institutionalization" of persons with disabilities does not exist in the Russian Federation. |
В Российской Федерации отсутствует "широко распространенная практика помещения инвалидов в специализированные учреждения". |
To date, 12 out of the 16 international treaties on readmission concluded by the Russian Federation have entered into force. |
В настоящее время из 16 заключенных Российской Федерацией международных договоров о реадмиссии в силу вступило 12. |
The high status of judges in the Russian legal system offers every assurance of the independent and impartial administration of justice. |
В российской правовой системе судьи обладают высоким статусом, предоставляющим им все возможности для независимого и беспристрастного отправления правосудия. |
Any unlawful acts committed by them are investigated under the procedure prescribed in the criminal procedural or administrative law of the Russian Federation. |
В случае совершения ими неправомерных действий данные факты расследуются в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным или административным законодательством Российской Федерации. |
On May 31, 1997 the Treaty on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and the Russian Federation was signed. |
31 мая 1997 года был подписан Договор о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Российской Федерацией и Украиной. |
To date, more than 115 on-site inspections have been conducted by the United States and the Russian Federation under the New START Treaty. |
На настоящий момент по новому Договору СНВ Соединенными Штатами и Российской Федерацией было проведено более 115 инспекций на местах. |
In August 2012, it met officials from the embassies of China and the Russian Federation in Khartoum. |
В августе 2012 года она встречалась с должностными лицами из посольств Китая и Российской Федерации в Хартуме. |
The Russian Security Services crossed illegally/trespassed into Estonian territory and abducted an Estonian citizen. |
Сотрудники российской службы безопасности незаконно пересекли границу/зашли на эстонскую территорию и похитили эстонского гражданина. |
The illegal crossing into Estonian territory, the abduction and the arbitrary detention of an Estonian citizen by the Russian Security Services cannot be justified. |
Незаконный переход на эстонскую территорию, похищение и произвольное содержание под стражей эстонского гражданина российской службой безопасности не могут иметь оправдания. |