| As a result, about 95 % of the country's timber consumption is imported from the Russian Federation. | В результате примерно 95% потребляемой в стране древесины импортируется из Российской Федерации. |
| The project partners are from the public and private sectors in the Russian Federation and in Europe. | Партнерами в осуществлении проекта являются государственные и частные предприятия Российской Федерации и Европы. |
| Steady implementation of the Moscow Treaty by the Russian Federation and the United States of America has contributed to the strengthening of international peace and security. | Последовательное осуществление Московского договора Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки содействовало укреплению международного мира и безопасности. |
| The representative of the Russian Federation said that the informal consultations had proved useful and should be continued. | Представитель Российской Федерации заявил, что неофициальные консультации оказались полезными и их следует продолжить. |
| During the reporting period, tensions also emerged in the relations between Georgia and the Russian Federation. | В течение отчетного периода возникла также напряженность в отношениях между Грузией и Российской Федерацией. |
| The Working Group expresses its appreciation to the Government of the Russian Federation for the cooperation that it received during 2003. | Рабочая группа выражает свою признательность правительству Российской Федерации за его сотрудничество в течение 2003 года. |
| At the end of 2002, an estimated 60,000 Meskhetian Turks remained in various areas of the Russian Federation. | В конце 2002 года около 60000 турок-месхетинцев оставались в различных районах Российской Федерации. |
| Additional information from the source was received by the Working Group on one case that was subsequently transmitted to the Government of the Russian Federation. | По одному делу дополнительная информация была получена Рабочей группой от источника и впоследствии препровождена правительству Российской Федерации. |
| Issues relating to Russian-speaking minorities and non-citizenship were raised by the observer for the Russian Federation. | Наблюдатель от Российской Федерации затронул вопросы, касающиеся русскоязычных меньшинств и статуса неграждан. |
| The serious situation facing Meskhetian Turks living in the Krasnodar Krai in the Russian Federation was raised. | Был поднят вопрос о серьезном положении турок-месхетинцев в Краснодарском крае Российской Федерации. |
| The Moscow workshop was opened by the Minister of Transport of the Russian Federation, Mr. Igor Levitin. | Московское рабочее совещание было открыто министром транспорта Российской Федерации г-ном Игорем Левитиным. |
| The Russian Federation was represented by several interventions concerning different fields of action. | От Российской Федерации прозвучало несколько выступлений, касавшихся различных сфер деятельности. |
| Mr. Sergeev Sergey presented the Energy Saving programme in educational establishments in the Russian Federation. | Г-н Сергей Сергеев представил Программу энергосбережения в образовательных учреждениях Российской Федерации. |
| I wanted to express appreciation for the non-paper that has just been distributed from the Russian and Chinese delegations. | Я хочу выразить признательность за неофициальный документ, только что распространенный российской и китайской делегациями. |
| The delegations of China and the Russian Federation have requested the secretariat to issue the report as an official document of the CD. | Делегации Китая и Российской Федерации также просили секретариат выпустить отчет в качестве официального документа КР. |
| The Russian Federation has set up a Police Investigation Office to make the prevention of laundering of proceeds more effective. | В Российской Федерации создано Следственное управление МВД в целях повышения эффективности мероприятий по предотвращению отмывания налогов. |
| The resulting data testify to the extremely important role of women in sustainable forest management in the Russian Federation. | Представленные данные свидетельствуют о чрезвычайно важной роли женщин в устойчивом лесопользовании Российской Федерации. |
| The revised working paper submitted by the Russian Federation on the subject was therefore extremely pertinent and merited full attention. | Представленный Российской Федерацией пересмотренный рабочий документ на эту тему крайне уместен и заслуживает всяческого внимания. |
| We take note of the contributions from Indonesia, the Russian Federation and the United States. | Мы принимаем к сведению предложения Индонезии, Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
| A report on the state of radiation on the territory of the Russian Federation and adjacent States is published annually. | Ежегодно публикуется доклад о радиационной обстановке на территории Российской Федерации и сопредельных государств. |
| The representatives of the Russian Federation and Portugal expressed support for including a provision in an optional protocol that would render anonymous communications inadmissible. | Представители Российской Федерации и Португалии поддержали включение в факультативный протокол положения о признании неприемлемыми анонимных сообщений. |
| The visit to the Russian Federation, including the North Caucasus, has been rescheduled for December 2004. | Посещение Российской Федерации, включая Северный Кавказ, было перенесено на декабрь 2004 года. |
| Visas are needed for participants from Kazakhstan, Russian Federation, and The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Виза необходима участникам из Казахстана, Российской Федерации и бывшей югославской Республики Македонии. |
| The General Procurator of the Russian Federation also examined the materials above, and agreed with this conclusion. | Генеральный прокурор Российской Федерации также рассмотрел вышеуказанные материалы и согласился с таким выводом. |
| At the 225th meeting, the representative of the Russian Federation referred once more to the difficulties encountered by his Mission. | На 225м заседании представитель Российской Федерации вновь указал на трудности, с которыми сталкивается его Представительство. |