Some Bulgarian researchers also suppose that Čupovski was a marginal figure and Serbian agent on a service of the Russian Imperial Ministry of Foreign Affairs. |
Некоторые болгарские исследователи также полагают что Чуповский был маргинальной фигурой и сербским агентом на службе Министерства иностранных дел Российской империи. |
He is a binding member of the Russian delegation during the International Congress and other great international forums. |
Он является обязательным членом российской делегации на Международный конгресс и другие большие международные форумы. |
We have not encountered a single successful Russian company on the executive search market. |
Мы не сталкивались на рынке Executive Search ни разу ни с одной успешной российской компанией. |
From 1995 to 2005, governors were elected by the residents of the Russian Federation in the framework of direct, equal and secret ballot. |
С 1995 по 2005 год губернаторы избирались жителями субъектов Российской Федерации в рамках прямого, равного и тайного голосования. |
Perspectives for development of Russian legislation about State purchases. |
Перспективы развития законодательства Российской Федерации о государственных закупках. |
Both countries were part of Russian Empire and Soviet Union. |
Обе страны были частью Российской Империи и Советского Союза. |
During the same period, she has also served as Deputy Chief Executive of Russian energy company Kolenergo. |
В тот же период она занимала должность заместителя Генерального директора российской энергетической компании «Колэнерго». |
Founder of several cognac plants in the Russian Empire, including the Tbilisi and Kizlyar Brandy Factory. |
Основатель нескольких коньячных заводов в Российской империи, среди которых Тбилисский и Кизлярский коньячный завод. |
In April 1783, by decree of Catherine II, right-bank Kuban and Taman Peninsula were annexed to the Russian Empire. |
В апреле 1783 года по указу Екатерины II Правобережная Кубань и Таманский полуостров были присоединены к Российской империи. |
In the days that followed these villages also fell, adding to the flight of refugees to the Russian border. |
В последующие дни деревни также пали, что вынудило беженцев к перемещению к российской границе. |
In 1998 she received master classes for vocal art from the world-famous People's Artist of Russian Federation Irina Arkhipova. |
В 1998 году взяла мастер-классы по вокальному искусству у Народной артистки Российской Федерации, всемирно известной Ирины Архиповой. |
In 2011 Payonline joined Russian Association for Electronic Communications (RAEC). |
В 2011 году PayOnline вошла в состав Российской ассоциации электронных коммуникаций (РАЭК). |
November 20 - The judicial reform of Alexander II is launched in the Russian Empire. |
1 января - Принятие Земской реформы Александра II в Российской империи. |
Nicholas Poppe's father was stationed in China as a consular officer in the Russian diplomatic service. |
Его отец - Николай Поппе - находился в Китае в качестве консульского работника Российской дипломатической службы. |
Under the bill, the Duma is considering banning all films from all countries that have imposed sanctions against the Russian Federation. |
Согласно законопроекту, речь идёт о запрете проката в России всей кинопродукции из всех стран, которые ввели санкции в отношении Российской Федерации. |
In 2007 the Department of Engineering Ecology and Ecological Monitoring of Samara Scientific Center of Russian Academy of Science was established in the Institute. |
В 2007 году создан отдел инженерной экологии и экологического мониторинга Самарского научного центра Российской академии наук. |
When Soviet power was established in other Soviet republics, similar commissariats were established on the territory of the former Russian Empire. |
При установлении советской власти в других советских республиках на территории бывшей Российской Империи создавались аналогичные комиссариаты. |
In 2010, Yakovlev signed an open letter to the President of the Russian Federation asking for the quickest solving of crimes against journalists. |
В 2010 году Владимир подписался под открытым письмом президенту Российской Федерации с требованием скорейшего раскрытия преступлений против журналистов. |
The collection of rare books and manuscripts is one of the important book monuments of Russian culture. |
Имеющийся в библиотеке фонд редких книг и рукописей является одним из важнейших памятников российской культуры. |
2008 - honorary diplome of Saint-Petersburg's Parliament for exceptional input in development of personified base of Russian Federation. |
2008 - почётный диплом Законодательного Собрания Санкт-Петербурга за выдающийся вклад в развитие персонифицированной информационной базы Российской Федерации. |
The uniform was made by the Russian company Bosco di Ciliegi. |
Форма для сборной изготовлена российской компанией «Bosco di Ciliegi». |
The marriage upset the region's volatile geopolitical balance, causing great unease in the Austro-Hungarian, Russian and Serbian capitals. |
Брак нарушил неустойчивый баланс сил и вызвал тревогу в австро-венгерских, российской и сербской столицах. |
In the summer of 1919, he negotiated with Mannerheim about military cooperation between Finland and the Russian Northern Region. |
Летом 1919 вёл переговоры с К. Г. Маннергеймом о военном сотрудничестве Финляндии и российской Северной области. |
Vasily Anisimoff also actively participated in the Temporary Council of the Russian Republic (pre-Parliament). |
Также В. Анисимов активно работает и во Временном совете Российской республики (Предпарламенте). |
I would like to use this opportunity for an open and pragmatic conversation on the main aspects of Russian foreign policy. |
Мне бы хотелось использовать эту возможность для откровенного и прагматичного разговора по основным аспектам российской внешней политики. |