| The Moscow Treaty is a positive step in defining the new relationship between the United States and the Russian Federation. | Московский договор является позитивным шагом в плане оформления новых взаимоотношений между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| On numerous occasions, we have noted the significance of the Sochi meeting between the Presidents of Georgia and the Russian Federation. | Мы неоднократно отмечали важное значение состоявшейся в Сочи встречи президентов Грузии и Российской Федерации. |
| 55th meeting The Committee continued the adoption of the concluding observations on the fourth periodic report of the Russian Federation. | 55-е заседание Комитет продолжил принятие заключительных замечаний по четвертому периодическому докладу Российской Федерации. |
| A dialogue and information exchange should be established between China and the Russian Federation on the Irtysh River. | Диалог и обмен информацией следует наладить между Российской Федерацией и Китаем по реке Иртыш. |
| The Group is now seeking to cross-check this information with the help of the Permanent Mission of the Russian Federation. | Группа сейчас пытается перепроверить эту информацию с помощью Постоянного представительства Российской Федерации. |
| All separatist leaders of Abkhazia, as they frequently state, are citizens of the Russian Federation. | Все сепаратистские лидеры Абхазии, как они часто заявляют, являются гражданами Российской Федерации. |
| The reform of the Russian Federation's prison system was aimed at establishing civilized conditions of detention and respect for the rights of accused and convicted persons. | Реформирование пенитенциарной системы Российской Федерации направлено на создание цивилизованных условий содержания и соблюдения прав обвиняемых и осужденных. |
| Military procurators' offices formed an integral part of the procuratorial system of the Russian Federation. | Военная прокуратура является неотъемлемой частью системы органов прокуратуры Российской Федерации. |
| The salaries of all Russian police officers were raised by 20 per cent. | На 20 процентов был повышен оклад всех работников российской милиции. |
| The GRSP Chairman thanked the informal group and the Russian delegation for the work done. | Председатель GRSP поблагодарил неофициальную группу и делегацию Российской Федерации за проделанную работу. |
| The Ural River basin is shared by the Russian Federation and Kazakhstan. | Бассейн реки Урал расположен на территории Российской Федерации и Казахстана. |
| The working paper presented by the Russian Federation offered an excellent basis for the Committee's deliberations. | В предлагаемом Российской Федерацией рабочем документе приводится отличная основа для обсуждения в Комитете. |
| The Workshop was briefed on the status of GLONASS, a dual-use system implemented by the Russian Federation. | Участникам практикума было сообщено о состоянии созданной Российской Федерацией системы двойного назначения ГЛОНАСС. |
| A federal programme had been approved by the Government of the Russian Federation in August 2001 to re-establish the GLONASS constellation. | В августе 2001 года правительство Российской Федерации утвердило федеральную программу восстановления группировки спутников ГЛОНАСС. |
| His visit to the Russian Federation had taken place in the context of the war in Chechnya. | Его посещение Российской Федерации было связано с войной в Чечне. |
| Changes in the position of the United States and the Russian Federation had largely accounted for that decrease. | Это сокращение объясняется в основном изменениями в позиции Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
| The Government of the Russian Federation welcomes and encourages a constructive and interested approach on the part of our members of parliament towards international activities. | Правительство Российской Федерации приветствует и поощряет конструктивный настрой наших депутатов и их интерес к международной деятельности. |
| The Presidents of the Russian Federation and the United States of America agree on the need to maintain strategic nuclear stability. | Президенты Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки согласны с необходимостью поддерживать стабильность в стратегической ядерной области. |
| He has been working closely with UNICEF to develop a range of projects in the Russian Federation. | Председатель тесно сотрудничал с ЮНИСЕФ в процессе разработки целого ряда проектов для Российской Федерации. |
| The representatives of the Russian Federation were invited to attend the relevant proceedings of the session to present the submission to the Commission. | Для презентации этого представления Комиссии на соответствующие заседания сессии были приглашены представители Российской Федерации. |
| Continuation of the consideration of the submission made by the Russian Federation to the Commission, including consideration of the recommendations of the sub-commission. | Продолжение рассмотрения представления, сделанного Комиссии Российской Федерацией, включая рассмотрение рекомендаций подкомиссии. |
| He further outlined the schedule for the Commission's deliberations on the recommendations prepared by the Sub-commission established to consider the submission of the Russian Federation. | Он далее охарактеризовал график обсуждения Комиссией рекомендаций, подготовленных Подкомиссией, учрежденной для рассмотрения представления Российской Федерации. |
| Methodological guidelines for a human rights lesson dedicated to the sixtieth anniversary of the Declaration were issued in the Russian Federation. | В Российской Федерации по случаю шестидесятой годовщины Декларации были изданы методологические указания в области прав человека. |
| The delegation of the Russian Federation stressed the usefulness of this programme and its desire to have it further extended within Russia. | Делегация Российской Федерации подчеркнула полезность данной программы и свое желание обеспечить дальнейшее ее развитие в России. |
| The delegate from the Russian Federation documented a continuing progress in energy efficiency in his country. | Представитель Российской Федерации документально подтвердил улучшение положения дел в области энергоэффективности в стране. |