Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российской

Примеры в контексте "Russian - Российской"

Примеры: Russian - Российской
The Working Party was also informed about recent situations, in particular at the external borders between Finland and the Russian Federation, where there had been confusion about the acceptance of the TIR Carnet by Russian customs authorities. Рабочая группа была также проинформирована о недавно имевших место ситуациях, в частности на внешних границах между Финляндией и Российской Федерацией, где произошла путаница с принятием книжек МДП российскими таможенными органами.
Finally, IRU appealed to the Russian side not only to prolong the existing guarantee agreement with ASMAP, but also to reauthorize the TIR procedure on the whole Russian territory. Наконец, МСАТ настоятельно призвал российскую сторону не только продлить срок действия существующего соглашения о гарантиях с АСМАП, но и возобновить применение процедуры МДП на всей российской территории.
On 5 December 2014, the Russian army began to hold simultaneous field exercises on six firing ranges in the Russian Federation's southern military district and in Georgia's Russian-occupied region of Tskhinvali. 5 декабря 2014 года российская армия начала проведение военных учений одновременно на шести полигонах в Южном военном округе Российской Федерации и в оккупированном Россией Цхинвальском регионе Грузии.
Russian battalion tactical groups comprised of the 32nd and 35th motorized infantry brigades and the 120th artillery brigade are currently being deployed in the territory of the Bryansk region of the Russian Federation. На территории Брянской области Российской Федерации продолжается развертывание батальонных тактических групп Вооруженных сил России в составе подразделений 32-й и 35-й отдельных мотострелковых бригад и 120-й артиллерийской бригады.
The reasons for such military preparations provided by the Russian defence minister - a build-up of a foreign military presence near Russian borders and the aggravation of the situation in Ukraine - cannot withstand scrutiny, especially considering the recently reached ceasefire agreement in the Donetsk and Luhansk regions. Указанные министром обороны Российской Федерации причины таких войсковых приготовлений, а именно наращивание иностранного военного присутствия вблизи российских границ и ухудшение положения на Украине, не выдерживают никакой критики, особенно с учетом недавно достигнутой договоренности о прекращении огня в Донецкой и Луганской областях.
Participants were also given an update on the status of the Russian national system for Earth observations, which was one of the most important areas of activities carried out by the Russian Federal Space Agency (Roscosmos). Участникам была также предоставлена обновленная информация о Российской национальной системе наблюдения Земли, которая является одним из наиболее важных направлений деятельности российского Федерального космического агентства (Роскосмос).
The Russian Federation's migration laws are not fully in step with present and future needs in terms of economic, social and demographic development or the interests of employers or Russian society as a whole. Миграционное законодательство Российской Федерации не в полной мере соответствует текущим и будущим потребностям экономического, социального и демографического развития, интересам работодателей и российского общества в целом.
Establishing mechanisms to encourage foreign workers for whom there is demand on the Russian labour market to conclude long-term work contracts and acquire permanent resident status in the Russian Federation; создание механизмов стимулирования иностранных работников, востребованных на российском рынке труда, к заключению длительных трудовых договоров и получению статуса постоянно проживающих в Российской Федерации;
Mr. Panin (Russian Federation) expressed pride at the celebration in June 2013 of the fiftieth anniversary of the first space flight by a woman, Valentina Tereshkova, who was a Russian citizen. Г-н Панин (Российская Федерация) выражает гордость в связи с тем, что в июне 2013 года отмечается пятидесятая годовщина первого полета в космос женщины, российской гражданки Валентины Терешковой.
All of this has a major impact on the flow of traffic through the Russian Federation, which is further complicated by the Russian Federation forming a Customs Union with Belarus and Kazakhstan. Все это оказывает значительное влияние на транспортный поток через Российскую Федерацию и осложняется созданием Таможенного союза между Российской Федерацией, Беларусью и Казахстаном.
In that regard, the Russian Federation noted that an anti-corruption council had been established in 2008 under the authority of the President of the Russian Federation. ЗЗ. В связи с этим Российская Федерация указала на то, что в 2008 году был создан Совет при Президенте Российской Федерации по противодействию коррупции.
The building and the property of the Russian diplomatic mission had been significantly damaged, the Russian flag had been desecrated and the personnel's safety had been threatened. Зданию и имуществу российской дипломатической миссии был нанесен существенный ущерб, российский флаг подвергся осквернению, была создана угроза для персонала.
There are a number of procedures under Russian legislation for the removal of foreign nationals and stateless persons who are present unlawfully in the territory of the Russian Federation, including administrative expulsion and deportation. В российском законодательстве предусмотрено несколько процедур высылки иностранных граждан и лиц без гражданства, незаконно находящихся на территории Российской Федерации, в том числе - административное выдворение и депортация.
Through this campaign, the Russian Federation portrays itself as a bastion of morality against Western decadence and seeks to impose a redefinition of the economic, political and social discourse, according to Russian gender politics. В рамках этой кампании Российская Федерация представляет себя как оплот морали, выступающий против западного декадентства, и стремится навязать новое определение экономического, политического и социального дискурса в соответствии с российской гендерной политикой.
The process of installation of barbed wires and other barriers intensified after Russian President Vladimir Putin has agreed to a proposal of the government of the Russian Federation about signing an agreement on the so-called "state border" between Russia and South Ossetia. Процесс сооружения заграждений из колючей проволоки и других препятствий ускорился после того, как президент России Владимир Путин согласился с предложением правительства Российской Федерации подписать соглашение между Россией и Южной Осетией о так называемой "государственной границе".
The judgments of the European Court of Human Rights concerning the Russian Federation should be duly enforced and official translations into Russian made available on a public database in order to make them easily accessible. Решения Европейского суда по правам человека в отношении Российской Федерации следует должным образом исполнять, официально переводить на русский язык и размещать в общедоступных базах данных для беспрепятственного ознакомления с ними.
Although there is no provision for a simplified procedure under Russian legislation, the Russian Federation operates an administrative rather than a judicial procedure for taking decisions on extradition. Хотя упрощенная процедура выдачи в российском законодательстве не предусмотрена, в Российской Федерации имеет место административный, а не судебный порядок принятия решения о выдаче.
In December 2011, the efforts made by the Russian authorities led the Committee of Ministers of the Council of Europe to halt its investigation into the lack of effective remedies in the Russian Federation for undue delays in the enforcement of national court decisions. По результатам проведенной российскими властями работы в декабре 2011 года Секретариатом Комитета министров Совета Европы (далее - КМСЕ) принята резолюция о завершении рассмотрения вопроса о созданном в Российской Федерации эффективном средстве правовой защиты от нарушений, связанных с чрезмерно длительным исполнением решений национальных судов.
All in all, Russian law and the Russian education system offer a high level of protection to linguistic rights and satisfy the requirements implicit in the Federation's international undertakings to uphold linguistic diversity. В целом российское законодательство и система образования обеспечивают высокий стандарт защиты языковых прав и удовлетворяют требованиям международных обязательств Российской Федерации по степени защиты языкового многообразия.
It is now the 3rd week that the Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation is trying to resolve the situation with the captive Russian pilots who were imprisoned in Afghanistan. Вот уже третью неделю Министерство иностранных дел Российской Федерации... не прекращает попыток разрешить ситуацию с пленными российскими лётчиками... которые были захвачены в Афганистане.
Memorandum may specify additional information (additional materials) subject to submission to the Russian Federation Government and the Russian Federation Central Bank and submission time terms. В Меморандуме могут быть установлены состав и сроки представления дополнительной информации (дополнительных материалов), обязательной (обязательных) для представления Правительству Российской Федерации и Центральному банку Российской Федерации.
A meeting was also held on 13 May 2009 with leaders of the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma at the Russian Government's Department of Culture and Education. Кроме того, 13 мая 2009 года в Департаменте культуры и образования Правительства Российской Федерации прошло совещание с руководителями Федеральной национально-культурной автономии (ФНКА) российских цыган.
With regard to persons of undetermined citizenship, he asked whether the Government had any agreement with the Russian Federation on how to deal with persons of Russian origin. В связи с вопросом о лицах с неопределенным гражданством он интересуется, существуют ли соглашения между государством и Российской Федерацией о процедуре действий в отношении лиц русского происхождения.
The leading Russian stock exchanges (the Moscow Interbank Currency Exchange (Micex) and the Russian Trading System (RTS)) would merge to create a single competitive trade platform at the global level. Слияние ведущих российских фондовых бирж (Московской межбанковской валютной биржи (ММВБ) и Российской торговой системы (РТС)) позволит создать единую конкурентную торговую площадку мирового уровня.
The delegation of the Russian Federation requested that, in the first indent, the words "fixed and portable" should be put in brackets in the Russian version. Кроме того, делегация Российской Федерации просила заключить в скобки слова "стационарные и подвижные" в первом подпункте втяжки в тексте на русском языке.