You never know what that Russian is up to. | Никогда не знаешь, на что способен русский. |
On 18 February 2012, Latvia held a constitutional referendum on whether to adopt Russian as a second official language. | 18 февраля 2012 года в Латвии состоялся референдум по проекту внесения поправок в Конституцию Латвии, делающих русский язык вторым государственным. |
Ms. WEDGWOOD said it would be useful if the Government could make Russian translations of the report and concluding observations available when the delegation returned to Latvia. | Г-жа УЭДЖВУД выражает мнение о том, что правительству было бы полезно распространить доклад и заключительные замечания в переводе на русский язык после возвращения делегации в Латвию. |
Irina Antanasijević (Russian: ИpиHa AHTaHacиeBич, Serbian: ИpиHa AHTaHacиjeBић; 27 June 1965) is a Russian and Serbian philologist, literary critic, and translator. | Ирина Антанасиевич (род. 27 июня 1965 года) - русский и сербский филолог, литературовед, переводчик. |
In 2016, he received a literary award Saba in the category "Best Novel of the Year" - the first prize His short novels are translated into English, Lithuanian, Russian and Armenian languages. | В 2014 году получил литературную премию им. Реваза Инанишвили - 1-е место В 2016 году получил литературную премию Саба в категории "Лучший роман года" - 1-е место Рассказы Бека Курхули переведены на английский, литовский, русский и армянский языки. |
In 1922, the Russian master Eugene Znosko-Borovsky, while participating in an international tournament in London, announced that a tournament would be held during the 8th Sports Olympic Games in Paris in 1924 and would be hosted by the French Chess Federation. | В 1922 году российский шахматный мастер Евгений Зноско-Боровский, участвуя на международном турнире в Лондоне, объявил, что турнир будет проведён во время VIII Олимпийских Игр в Париже в 1924 и будет устроен французской Шахматной Федерацией. |
Russian Space Research Institute. | Российский научно-исследовательский институт космического приборостроения. |
Ilyas Imranovich Shurpayev (Russian: Илbяc ИMpaHoBич ШypпaeB; 25 July 1975, Makhachkala - 21 March 2008, Moscow) was a Russian television journalist and Channel One (Russia) correspondent. | Ильяс Имранович Шурпаев (25 июля 1975, Махачкала - 21 марта 2008 года, Москва) - российский телевизионный журналист, корреспондент «Первого канала», убитый в марте 2008 года. |
On April 20, a Russian warplane destroyed a Georgian unmanned Hermes-450 aircraft above the Gali District near the village of Gagida. | 20 апреля российский военный самолет уничтожил грузинский беспилотный летательный аппарат «Гермес-450» над Гальским районом у села Гагида. |
Aladdin Allahverdiyev (Aladdin Allahverdiyev Mammadhuseyn; 29 May 1947, Kasaman, Basargechar region, Armenian SSR, USSR) - Soviet, Russian and Azerbaijani scientist, professor (2001). | Аллавердиев Аладдин Мамедович (Аллахвердиев Аладдин Мамед Гусейн оглы; 29 мая 1947, Касаман, Басаргечарского района, Армянской ССР, СССР) - советский, российский и азербайджанский учёный, профессор (2001). |
The company selected to produce the CD-ROM cannot at present include Russian in the user interface, which is in English and French. | Предприятие, отобранное для подготовки КД-ПЗУ, в настоящее время не может включить русский язык в пользовательский интерфейс, который сейчас работает на английском и французском языках. |
The Language Law contains special provisions with regard to areas that have a high proportion of Russian speakers where Russian can be used as the internal language of communication by the local authorities and where the population enjoys the right to receive official communications in the minority language. | В законе о языке предусмотрены специальные положения, касающиеся районов с большой долей русскоязычного населения, где русский язык может использоваться местными властями в качестве внутреннего языка общения и население пользуется правом получать официальные сообщения на языке меньшинства. |
(c) Decides, subject to budgetary approval by the General Assembly, to introduce Russian as an official language of the Executive Committee; | с) постановляет, при условии утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей, ввести русский язык в качестве официального языка Исполнительного комитета; |
There are about 20,000 people in Finland who speak Russian as their mother tongue, which makes them Finland's second largest linguistic minority after the Swedish-speaking Finns. | В Финляндии около 20000 человек используют русский язык в качестве своего родного языка, в результате чего они являются вторым по величине языковым меньшинством Финляндии после шведскоязычных финнов. |
It was proposed by the countries that the EMEP/EEA Air Pollutant Emission Inventory Guidebook and available guidance on BAT be translated into Russian. | Эти страны предложили, чтобы Справочное руководство по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха ЕМЕП/ЕЕА было переведено на русский язык. |
He spoke good Russian, his grandmother was from Kiev. | Он хорошо говорит по-русски, его бабушка была родом из Киева. |
So Katya and you are speaking Russian together now, are you? | А ты разве с Катей говоришь по-русски? |
DID YOU CALL ME IN HERE BECAUSE I SPEAK RUSSIAN? | Меня вызвали, потому что я говорю по-русски? |
I don't like to speak Russian. | Я не люблю говорить по-русски. |
Can read and write Russian. | Умеет читать и разговаривать по-русски. |
The Project also contributes to the training of English, French, Russian and Spanish-speaking indigenous fellows of OHCHR. | В рамках Проекта оказывается также содействие подготовке англоязычных, франкоязычных, русскоязычных и испаноязычных стипендиатов УВКПЧ из числа коренных народов. |
This delegation also requested that, in line with the EXCOM recommendations, the UN/CEFACT website should be made more user-friendly for Russian speakers. | 'Эта делегация заявила также, что в соответствии с рекомендациями Исполкома веб-сайт СЕФАКТ ООН следует сделать более удобным для русскоязычных пользователей. |
They included 89 Azerbaijani schools, 9 Russian schools and 133 mixed schools where education took place in two languages. | Среди них - 89 азербайджанских школ, 9 - русскоязычных и 133 - смешанные школы, в которых обучение ведется на двух языках. |
As a result of this policy towards Russian-speaking residents of Latvia, roughly 60,000 people were forced to leave the Republic in 1992-1993, and 52,000 adopted Russian citizenship. | Подобная политика в отношении русскоязычных жителей Латвии привела к тому, что в 1992-1993 годах Республику были вынуждены покинуть около 60000 человек, 52000 человек приняли российское гражданство. |
Among students starting to acquire higher education there is an equal proportion of those who acquired secondary education either in Estonian or Russian. | В высшие учебные заведения поступает примерно одинаковая часть выпускников как эстоноязычных, так и русскоязычных гимназий. |
Various initiatives had been introduced to raise the competitiveness of minorities on the labour market; for example, free language courses had been offered to 600 unemployed persons in an area populated mainly by Russian speakers. | Были приняты различные инициативы для повышения конкурентоспособности меньшинств на рынке труда; к примеру, в районе компактного проживания русскоязычного большинства были организованы бесплатные языковые курсы для 600 безработных. |
The Russian Parliament has repeatedly discussed the situation and the Ministry of Foreign Affairs is interceding with the Government of Estonia on behalf of the Russian-speaking population. | Российский парламент неоднократно обсуждал создавшееся положение, и министерство иностранных дел от лица русскоязычного населения ведет переговоры с правительством Эстонии. |
The observer for the Russian Federation commented on the statements made and expressed serious concern about the human rights of the Russian-speaking population in Latvia. | Наблюдатель от Российской Федерации высказал свои замечания по сделанным заявлениям и выразил серьезную озабоченность по поводу нарушения прав человека русскоязычного населения в Латвии. |
On 7 May 2001, the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Igor S. Ivanov, informed me of alleged acts of violence committed by Chechnya fighters, in particular against teachers, religious activists, representatives of local administration and the Russian-speaking population. | 7 мая 2001 года министр иностранных дел Российской Федерации Игорь С. Иванов проинформировал меня о якобы имевших место актах насилия, совершенных чеченскими боевиками, в частности против учителей, религиозных деятелей, представителей местной администрации и русскоязычного населения. |
In the view of the Russian Government and some non-governmental organizations, Estonia's domestic legislation on, inter alia, local elections, citizenship, language and occupation affected the human rights of the Russian-speaking population in Estonia. | По мнению правительства России и некоторых неправительственных организаций, национальное законодательство Эстонии, касающееся, в частности, выборов в местные органы власти, гражданства, языка и рода занятий, затрагивает права человека русскоязычного населения Эстонии. |
Nikolai Kravkov's book became the fundamental textbook for a few generations of Russian pharmacologists. | Книга Н. П. Кравкова стала базовым учебным руководством для нескольких поколений отечественных фармакологов. |
The only source of information about his pre-revolutionary biography is his personal affair as a member of the Universal Military Training courses, discovered by the historian of the Russian hand-to-hand combat systems MN Lukashev in the Central State Archive of the USSR. | Единственным источником информации о его дореволюционной биографии является его личное дело как сотрудника курсов Всевобуча, обнаруженное историком отечественных систем рукопашного боя М. Н. Лукашевым в Центральном государственном военно-историческом архиве СССР. |
Are named and given descriptions of Russian generations: the Generation of Winners, the generation of the Cold War, the generation of Perestroika, the first non-Soviet generation (the children of Perestroika, the Witnesses of Perestroika), the digital generation. | Для описания отечественных поколений предложены несколько вариантов: поколение победителей, поколение Холодной войны, поколение Перестройки, первое несоветское поколение (Дети Перестройки), цифровое поколение, последнее советское поколение, "поколение лишних людей". |
The results of its work are the best answer to the question about how successful for Russian scholars can be the experiment based on the combination of home traditions and foreign experience. | Результаты его работы - лучший ответ на вопрос, насколько удачным может быть для российских ученых эксперимент по совмещению отечественных традиций и зарубежного опыта. |
This can trigger a run on the currency, a collapse in the domestic bond market and a liquidity squeeze on the domestic banks, as happened in Asia in 1997 and the Russian Federation last summer. | Это может вызвать напор на валюту, крах внутреннего рынка облигаций и нехватку свободных денежных резервов у отечественных банков, что и произошло в Азии в 1997 году и в Российской Федерации летом прошлого года. |
What are the currencies accepted for my Russian account? | В каких денежных единицах можно оплачивать подписку для русскоязычной учетной записи? |
Can I use a European credit card to pay my Russian account? | Могу ли я оплачивать подписку русскоязычной учетной записи с помощью европейской банковской карты? |
"Something ends, something begins | Official site of the Russian version of MMO Dragon Nest". dn.mail.ru. | Что-то кончается, что-то начинается | Официальный сайт русскоязычной версии ММО Dragon Nest (неопр.). dn.mail.ru. |
J. Allen Brack, production director of World of Warcraft, presented the recently announced expansion for World of Warcraft: Cataclysm to the Russian audience. | Джей Аллен Брак (J. Allen Brack), производственный директор World of Warcraft, представил русскоязычной аудитории недавно анонсированное дополнение к World of Warcraft - Cataclysm. |
The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. | Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
At the present time, a Russian national, Grigory Alekseevich Rapota, is the senior administrative official of the Eurasian Economic Community. | В настоящее время высшим административным должностным лицом Евразийского экономического сообщества является россиянин Рапота Григорий Алексеевич. |
Now only every fifth Russian (20%) knows about this action. | Сейчас об этой акции знает только каждый пятый россиянин (20%). |
STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
Among men, the number of wins is led by German Ronald Rauhe and Russian Maxim Opalev, who won the European championships 14 times. | Среди мужчин по количеству побед лидируют немец Рональд Рауэ и россиянин Максим Опалев, побеждавшие на европейских первенствах по 14 раз. |
It was established in 1980 as CASE Museum of Contemporary Russian Art (the name including the abbreviation for the Committee for the Absorption of Soviet Emigres.) | Был создан в 1980 году как CASE Museum of Contemporary Russian Art (название включало в себя аббревиатуру Комитета по абсорбции советских эмигрантов - Committee for the Absorption of Soviet Emigres). |
In cooperation with the company World Wide Connections the main pages of the portal «Russian Austalia» were designed and realized which aimed at consolidation of the Russian-speaking population of the green continent. | В сотрудничестве с компанией «World Wide Connections» были спроектированы и реализованы основные страницы портала «Russian Austalia», призванного поспособствовать объединению русскоговорящего населения вечнозеленого континента. |
In 2006, Catharsis was awarded the Russian Alternative Music Prize as The Best Russian metal act. | В 2006 году Catharsis получили Russian Alternative Music Prize как лучшая метал-группа России. |
Mitch Evans and Sean Gelael, who drove for Russian Time and Carlin respectively in 2015, moved to Campos Racing. | Митч Эванс и Шон Гелаэль, выступавшие за Russian Time и Carlin соответственно, перешли в Campos Racing. |
After this experience he wrote the book Russian Year: A Notebook of an Amateur Diplomat, published in May 1944 in New York. | Об этом он написал книгу Russian Year: A Notebook of an Amateur Diplomat («Год в России: записки дипломата-любителя»), опубликованную в мая 1944 года в Нью-Йорке. |
Three recent cases are of note: India, the Philippines and the Russian Federation. | Такое законодательство было недавно принято в Индии, Российской Федерации и на Филиппинах. |
It presents global energy security risks from three different points of view: the European Union, the Russian Federation and North America. | В ней глобальные риски энергетической безопасности рассматриваются с трех различных точек зрения: Европейского союза, Российской Федерации и Северной Америки. |
In 2008, space systems continued to be used in maintaining a single information space in the Russian Federation and providing modern telecommunications services for various users. | В 2008 году продолжалась эксплуатация космических систем, обеспечивающих поддержание единого информационного пространства Российской Федерации и предоставление современных телекоммуникационных услуг различным пользователям. |
In 2008, space systems continued to be used in maintaining a single information space in the Russian Federation and providing modern telecommunications services for various users. | В 2008 году продолжалась эксплуатация космических систем, обеспечивающих поддержание единого информационного пространства Российской Федерации и предоставление современных телекоммуникационных услуг различным пользователям. |
Exceedance was "as likely as not" in Greece, the Russian Federation and Spain. | Превышение критических нагрузок является "как вероятным, так и нет" в Греции, Испании и Российской Федерации. |
On the whole, the Russian Federation endorsed draft article 5 (Human dignity). | В целом, Российская Федерация одобряет статью 5 (Достоинство человека). |
The Russian Federation is in the process of preparing its national report on desertification and drought. | Российская Федерация в настоящее время готовит свой национальный доклад по проблемам опустынивания и засухи. |
The Russian Federation would be grateful to the Member States of the Group of Eastern European States for their valuable support of the candidature of Mr. Tarasov. | Российская Федерация была бы признательна государствам - членам Группы восточноевропейских государств за их ценную поддержку кандидатуры г-на Геннадия Тарасова. |
Russia's attempt to drag Georgia into its imperial net started in the summer of 2003, when the Russian power monopoly United Energy System took control of 75% of Georgia's electricity network. | Попытка России втянуть Грузию в свою имперскую сеть началась летом 2003 года, когда российская энергетическая монополия Объединенная Энергетическая Система взяла на себя управление 75% электросети Грузии. |
Russia's attempt to drag Georgia into its imperial net started in the summer of 2003, when the Russian power monopoly United Energy System took control of 75% of Georgia's electricity network. | Попытка России втянуть Грузию в свою имперскую сеть началась летом 2003 года, когда российская энергетическая монополия Объединенная Энергетическая Система взяла на себя управление 75% электросети Грузии. |
Similar work is done by local organizations, such as, for example in the Russian Federation, the Russian Union of Journalists, the Glasnost Defence Foundation and the Centre for Journalism in Extreme Situations. | Аналогичную работу проводят местные организации; например, в Российской Федерации к их числу относятся Союз журналистов России, Фонд защиты гласности и Центр экстремальной журналистики. |
But he told very words about Russia, much more about Russian vodka. | Но о России он рассказывал мало, больше о русской водке, водкой же запивая. |
The same activities were conducted by the group consisting of 80 Adygeis (Russian citizens) in the resort Gantiadi (Gagra district). | Такой же деятельностью занималась группа в составе 80 адыгейцев (граждане России) в курортном местечке Гантиади (район Гагры). |
The St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) is an annual Russian business event for the economic sector, which has been held in St. Petersburg since 1997, and under the auspices of the Russian President since 2005. | Петербургский международный экономический форум (ПМЭФ) - ежегодное деловое российское мероприятие в экономической сфере, проводимое в Санкт-Петербурге с 1997 года и с 2005 года при участии президента России. |
2009 roд - XIII International Bike-Show was taking place in the city of Russian glory, city-hero Sevastopol. | 2007 -2008 год XI и XII Международное Байк-Шоу, ставшее одним из основных мотоциклетных мероприятий не только в России, но и в Европе. |
The High Commissioner's representative visited the Russian Federation, including Chechnya and Ingushetia, from 20 to 30 May 1995. | Представитель Верховного комиссара посетил Российскую Федерацию, включая Чечню и Ингушетию, 20-30 мая 1995 года. |
Data on the number of persons extradited to the Russian Federation under the bilateral agreement with that country would also be appreciated. | Полезно также получить статистические данные о количестве лиц, экстрадированных в Российскую Федерацию в соответствии с двусторонним соглашением, заключенным с этой страной. |
We furthermore encourage the Russian Federation and the United States to fully implement the unilateral reductions already announced in the Presidential Initiatives of 1991/1992 in a transparent, accountable, verifiable and irreversible manner. | Мы далее поощряем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты полностью осуществить односторонние сокращения, уже объявленные в президентских инициативах 1991/1992 годов, транспарентным, подотчетным, проверяемым и необратимым образом. |
During my first six months in office I have paid official visits to Afghanistan, Denmark, Finland, Japan, Nepal, Norway, the Republic of Korea, the Russian Federation, the Sudan, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | В первые шесть месяцев пребывания на новом посту я выезжала с официальными визитами в Афганистан, Данию, Непал, Норвегию, Республику Корею, Российскую Федерацию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Судан, Финляндию, Швецию и Японию. |
For instance, the General Assembly called for the preservation of the Anti-Ballistic Missile Treaty, asking the United States and the Russian Federation to constrain their missile defence deployments to fit treaty limitations. | Например, Генеральная Ассамблея призвала к сохранению Договора об ограничении систем противоракетной обороны, призвав Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию ограничить развертывание систем противоракетной обороны в соответствии с ограничениями, установленными этим Договором. |