| (b) Recommends that all necessary documents are translated into Russian; | Ь) рекомендует переводить все необходимые документы на русский язык; |
| The available information from Contracting Parties was translated into English, French and Russian, where required, and introduced in an electronic form on this website. | Имеющаяся информация от Договаривающихся сторон была по мере необходимости переведена на английский, русский и французский языки и помещена на этот веб-сайт в электронном формате. |
| The assistance programme will provide a translation into Russian of the documents considered vital for the implementation of the Convention in the EECCA and SEE countries. | Программа помощи будет предусматривать перевод документов, признаваемых крайне важными для осуществления Конвенции в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, на русский язык. |
| In 4 languages (Moldavian, Russian, English, Italian) it is told about Republic of Moldova capital, the city of Kishinev and its sights having cultural and a historical value. | На 4-х языках (молдавский, русский, английский, итальянский) рассказывается о столице Республики Молдова, городе Кишинёве и его достопримечательностях, имеющих культурную и историческую ценность. |
| It appears, that Leon (Lion) IV who other, as known Russian Prince Prophetic Oleg, the Kiev Prince in 882-912 years. | Оказывается, что Леон (Лев) IV - не кто иной, как известный русский князь Вещий Олег, киевский князь в 882-912 годах [59-61]. |
| The Russian envoy arrived in the capital of China by land, but the British, French and American diplomats decided to arrive by sea. | Российский посланник прибыл в Пекин по суше, однако английский, французский и американский представители следовали морским путём. |
| At the same time, additional amendments to the current legislation are being worked out in Russia regulating the issues of granting tariff preferences aimed at the further liberalization of conditions for the access of goods from developing countries to the Russian market. | Одновременно в России готовятся дополнительные изменения в действующее законодательство, регулирующее вопросы предоставления тарифных преференций, направленные на более либеральные условия доступа товаров развивающихся стран на российский рынок. |
| I know that my Russian colleague in his statement indicated an intention to organize an open-ended working group to discuss all three thematic non-papers on this subject that China and Russia have tabled. | Как я знаю, мой российский коллега в своем выступлении изъявил намерение организовать рабочую группу открытого состава для обсуждения всех трех тематических неофициальных документов по этой теме, которые были внесены Китаем и Россией. |
| Russian Kornet with articulating tripod. | Российский "Корнет" с формируемой треногой. |
| The Russian flag was then raised. | На нём поднят российский флаг. |
| Translation of the new editions of the Guidebook into Russian should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о переводе новых выпусков Справочного руководства на русский язык. |
| A significant part of the population had Finno-Ugric blood, while the Russian language was Slavic. | Существенная часть населения является финно-угорской по своему происхождению, в то время как русский язык относится к группе славянских языков. |
| The document has been translated into Russian and made available at THE PEP website on both languages. | Документ был переведен на русский язык, и его текст на двух языках был размещен на веб-сайте ОПТОСОЗ. |
| He went to Russia many times and learnt to speak Russian. | Неоднократно приезжал в Россию, знает русский язык. |
| Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) noted that his reservation regarding the verb "control" had to do with the potential ambiguity of the Russian translation of that term. | Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) разъясняет, что оговорка, которую он сформулировал в отношении глагола "контролировать", обусловлена тем, что перевод этого термина на русский язык может вызывать недоразумения. |
| The others, mostly Germans and Hungarians, didn't understand Russian. | Остальные пленные, в основном мадьяры и немцы, не понимали по-русски и не знали, что делать. |
| It's 1986, you're American, and you don't speak Russian. | Это 1986, ты американец, и ты не говоришь по-русски. |
| We don't really understand much Russian. | Мы очень плохо понимаем по-русски. |
| How come I'm speaking Russian? | Почему я говорю по-русски? |
| Speak Russian, Mama! | Говори по-русски, мам. |
| Overall, nearly 2 million Russian speakers left Kazakhstan in the decade to 2004. | В течение десятилетнего периода (к 2004 году) Казахстан покинуло в общей сложности около 2 млн. русскоязычных жителей. |
| Better knowledge of Estonian is a key factor affecting attitudes of young Russian speakers and creating preconditions for them to understand Estonian citizenship policy. | Высокий уровень знания эстонского языка является ключевым фактором, влияющим на формирование мировоззрения молодых русскоязычных жителей страны и создающим для них предварительные условия для понимания проводимой Эстонией политики в вопросах гражданства. |
| Languages in game: Full localized version (exist in 5 different languages: English, French, Spanish, German and Russian versions). Italian version has only box and manual translated. | Ключ авторизации (1) для перевода вашей учетной записи World of Warcraft в запись Burning Crusade (только для русскоязычных учетных записей). |
| Issues relating to Russian-speaking minorities and non-citizenship were raised by the observer for the Russian Federation. | Наблюдатель от Российской Федерации затронул вопросы, касающиеся русскоязычных меньшинств и статуса неграждан. |
| Both organizations have been cooperating actively in promoting a temporary asylum regime for Russian asylum-seekers originating from Chechnya, Russian Federation. | Обе организации активно сотрудничают в содействии предоставлению статуса временного убежища для добивающихся убежища русскоязычных выходцев из Чечни, Российская Федерация. |
| Various initiatives had been introduced to raise the competitiveness of minorities on the labour market; for example, free language courses had been offered to 600 unemployed persons in an area populated mainly by Russian speakers. | Были приняты различные инициативы для повышения конкурентоспособности меньшинств на рынке труда; к примеру, в районе компактного проживания русскоязычного большинства были организованы бесплатные языковые курсы для 600 безработных. |
| Noting that the Department was expanding United Nations radio and internet services to include all official languages, he said that Russian language provision should also be strengthened in all areas. | Отмечая, что Департамент развивает радио Организации Объединенных Наций и Интернет-портал на всех официальных языках Организации, оратор выступает за развитие всех форм русскоязычного информационного сопровождения деятельности Организации Объединенных Наций. |
| News that might interest Russian speaking population in America in general and Russians in North Carolina in particular. | Новости, в которых могут быть заинтересованы русским, проживающим в штате Северная Каролина, США. Новости касающиеся русскоязычного населения Америки. |
| RussianTown is the only free publication in the Russian language distributed in Atlanta, Florida, Alabama, Tennessee, South Carolina, North Carolina, Virginia and Kentucky. Many copies are also sent directly to subscribers in different cities of the country. | Журнал RussianTown призван сформировать новый оптимистический взгляд на жизнь у русскоязычного населения Атланты, Флориды и всего Юго-Востока Соединённых Штатов, который основан на сплочении новой нации - нации русскоговорящих американских граждан. |
| The representative of the International Mercy Corps and of the Chechen Nation expressed his disappointment that the observer for the Russian Federation had not commented on the problems of his people but only highlighted the concerns of the Russian-speaking minority in Latvia. | Представитель Международного корпуса милосердия и чеченской нации выразил разочарование по поводу того, что наблюдатель от Российской Федерации не высказал своего мнения о проблемах его народа, а лишь осветил проблемы русскоязычного меньшинства в Латвии. |
| According to Russian researchers V.V. Ivanov and V.N. | Согласно исследованию отечественных лингвистов В. В. Иванова и В.Н. |
| This part will include memorial pages on Russian or foreign coleopterists who did not have close relations with ZIN. | В этом же разделе будут помещаться мемориальные страницы о любых отечественных и зарубежных колеоптерологах, которые не имели тесной связи с ЗИН. |
| The lack of international networks remains a discouraging factor for many Russian enterprises especially in the manufacturing sectors where business networks are traditionally build around large domestic conglomerates. | Отсутствие международных кооперационных связей продолжает оставаться тем фактором, который сдерживает интернационализацию многих российских предприятий, особенно в обрабатывающей промышленности, где кооперационные связи традиционно развивались вокруг крупных отечественных конгломератов. |
| Yet appeals by domestic agricultural producers to close the Russian market to western foodstuffs cannot be heeded because the quality of domestic products is even worse. | Впрочем, призывы отечественных сельхозпроизводителей перекрыть поступление на российский рынок западных продовольственных товаров не могут быть удовлетворены, поскольку качество отечественных продуктов еще хуже. |
| In addition to the official languages Finnish and Swedish, Law Firm Lindblad Ltd serves its clients in English, German and Russian. | Адвокатское бюро «Линдблад» обслуживает своих клиентов не только на отечественных языках, но также на английском, немецком и русском языках. |
| Pursuant to the new Language Act, the requirement for the language examination no longer applies to workers who have completed their education in a Russian language secondary school which has transferred the teaching of 60% of the subjects in the Estonian language. | В соответствии с этим новым Законом требование о языковом экзамене более не применяется к работникам, получившим образование в русскоязычной средней школе, в которой преподавание 60% предметов было переведено на эстонский язык. |
| In 2003 the counselling service was advocated among Russian speaking youths, in 2004 efforts were directed to informing young men. | В 2003 году пропаганда консультационных услуг велась среди русскоязычной молодежи. |
| The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. | Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
| No, only Russian game cards will be eligible for RU accounts. | Нет, для русскоязычной записи подходят только русские игровые карты предоплаты. |
| Once you have created a Russian account or converted your European account into a Russian one, you will only be able to pay your subscription in rubles. | После создания русскоязычной записи или перевода европейской записи в русскоязычную вы сможете оплачивать подписку только в российских рублях. |
| At the present time, a Russian national, Grigory Alekseevich Rapota, is the senior administrative official of the Eurasian Economic Community. | В настоящее время высшим административным должностным лицом Евразийского экономического сообщества является россиянин Рапота Григорий Алексеевич. |
| Now only every fifth Russian (20%) knows about this action. | Сейчас об этой акции знает только каждый пятый россиянин (20%). |
| But they retained the clause subjecting any Russian to charges of treason for creating risks to the international security of the state. | Но они сохранили параграф, согласно которому каждый россиянин подлежит обвинению в измене за создание угрозы международной безопасности государства. |
| Debut MotoGP season is over for Vladimir Leonov, a Viessmann Kiefer Racing pilot and the only Russian in MotoGP 250cc. | В квалификации Гран При Валенсии Владимир Леонов показал 22-й результат, а в гонке финишировал 17-м - всего в двух позициях от очковой группы. По итогам первенства 22-летний россиянин набрал девять очков и занял 24-ю строчку в турнирной таблице. |
| On 26 April 2003, Soyuz TMA-2 was launched by a Soyuz carrier rocket, with the primary crew of the seventh expedition to the ISS, Yuri Malenchenko of the Russian Federation and Edward Lu of the United States. | В составе основного экипажа седьмой экспедиции на МКС были доставлены россиянин Юрий Маленченко и американец Эдвард Лу. 28 апреля 2003 года пилотируемый корабль "Союз ТМА-2" успешно пристыковался к МКС. |
| Second Foundation (Jensen Russian Real Estate Fund II) was formed in 2008. | Второй фонд (Jensen Russian Real Estate Fund II) был сформирован в 2008 году. |
| Russian Fedora 10 was released on 25 November 2008. | 25 ноября 2008 года, одновременно с выходом десятой версии дистрибутива Fedora, вышла Russian Fedora 10. |
| Russian Christmas Music is a musical piece for symphonic band, written by Alfred Reed in 1944. | Русская рождественская музыка (англ. Russian Christmas Music) - симфоническое произведение, написанное в 1944 году американским композитором Альфредом Ридом. |
| Microsoft Visual J# Redistributable 2.0 Russian Language Pack Beta 2 | Распространяемый пакет Microsoft Visual J# 2.0 Russian Language Pack Beta 2 для русского языка |
| The Brighton Ballet Theater, established in 1987, is one of the most famous Russian ballet schools in the United States. | Театр балета на Брайтоне (англ. Brighton Ballet Theater) - создан в 1987 году, известен как русский хореографический центр в Бруклине и является одной из самых известных школ русского балета (англ. School of Russian Ballet) в США. |
| It was estimated that there were some 3 million lawful immigrants in the Russian Federation. | По имеющимся оценкам, в Российской Федерации насчитывается три миллиона иммигрантов, находящихся в стране на законных основаниях. |
| The purpose of the demonstration project is to examine new effective mechanisms to balance the interests of indigenous peoples and industry in the Russian North. | Цель этого демонстрационного проекта заключается в изучении новых действенных механизмов сбалансированного учета интересов коренных народов и промышленности на севере Российской Федерации. |
| The Russian Association for Indigenous Peoples of the North is represented in the steering committee of the Management Approach. | В Руководящем комитете проекта представлена Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
| The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. | Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
| The programme is devoted to the Russian Federation's ethnic diversity and promotes inter-ethnic cooperation. | Программа посвящена вопросам этнического многообразии Российской Федерации, направлена на развитие межнационального сотрудничества. |
| She mentioned that the Russian Federation was a candidate country to organize that event. | В этой связи она отметила, что Российская Федерация выдвинула себя в качестве страны-кандидата для организации этого мероприятия. |
| The Russian delegation translated the guidelines into Russian (2004). | Российская делегация перевела руководящие принципы на русский язык (2004 год). |
| In 1696, at the mouth of the river Don, a Russian flotilla of armed rowboats blocked the supply of the Ottoman fortress of Azov. | В 1696 году в устье Дона вышла российская флотилия вооружённых гребных судов, прервавшая снабжение османской крепости Азов. |
| He was made an honorary academician by both the Russian Academy of Arts and the Ukrainian Academy of Arts in 2002. | Его удостоили звания почётного академика Российская академия художеств и Украинская академия искусств в 2002 году. |
| Since March 18, 2014, the Russian Federation consisted of eighty-five federal subjects that are constituent members of the Federation. | По состоянию с 18 марта 2014 года Российская федерация включает 85 субъектов Российской Федерации. |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation considers that these actions are illegal under international law and that they must be stopped immediately. | МИД России рассматривает указанные действия как противозаконные с точки зрения международного права, их необходимо немедленно прекратить. |
| As of 14 January, the aircraft of the Russian Ministry of Emergency Situations and Ministry of Defence have already conducted 20 flights to the region, delivering humanitarian supplies totalling more than 500 tons. | По состоянию на 14 января, в пострадавшие регионы авиацией министерства по чрезвычайным ситуациям, министерства обороны России уже осуществлено 20 рейсов с гуманитарными грузами общим весом более 500 тонн. |
| Maidanov joined the group of Russian performers who participated, at the invitation of Defense Minister Sergey Shoygu, in the new performance of the National anthem of Russia, which was recorded in the autumn of 2013. | Д. Майданов вошёл в состав группы российских исполнителей, участвовавших, по приглашению министра обороны С. Шойгу, в новом исполнении государственного гимна России, которое было записано осенью 2013 года. |
| The Minister of Justice of Georgia visited the Office in August 2008. The Prosecutor requested information from the Governments of the Russian Federation and Georgia on 27 August 2008. | В августе 2008 года Канцелярию посетил министр юстиции Грузии. 27 августа 2008 года Прокурор запросил информацию у правительства России и Грузии. |
| Reading over Oliver's report, I that the Russian government hired Dash to cyber-attack Estonia in 2007. | Читая отчет Оливера, я узнала, что правительство России нанимало |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia urges the Russian Federation to take decisive steps to halt these provocative actions. | Министерство иностранных дел Грузии призывает Российскую сторону предпринять решительные шаги для пресечения подобных провокационных действий. |
| Traffickers used shipments of heroin from Afghanistan to meet the illicit demand in the Russian Federation and the rest of Europe. | Героин из Афганистана нелегально переправляется в Российскую Федерацию и остальные страны Европы для удовлетворения имеющегося там незаконного спроса. |
| A number of countries, including Austria, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Hungary, Latvia, Russian Federation, Serbia and Montenegro and United Kingdom, also expressed some concern that these NOx limit values might be too strict. | Ряд стран, включая Австрию, Венгрию, Германию, Данию, Латвию, Российскую Федерацию, Сербию и Черногорию, Соединенное Королевство, Финляндию и Чешскую Республику, также выразили определенную озабоченность по поводу возможной чрезмерной жесткости предельных значений для NOx. |
| Recent examples of countries proceeding to capitalize on this motivation to combine technical and official efforts in national platforms include Algeria, Armenia, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Germany, Kenya, Nicaragua, Russian Federation, and Uganda. | В качестве примера стран, принимающих меры для извлечения выгоды из такой мотивации к объединению усилий технических специалистов и официальных кругов в рамках национальных платформ, можно привести Алжир, Армению, Германию, Кению, Колумбию, Коста-Рику, Никарагуа, Российскую Федерацию, Уганду и Эквадор. |
| (g) Illegal migration: entry into the Russian Federation in a manner which violates its legislation regarding the entry and stay (residence) of foreign nationals in the territory of the Russian Federation and/or regarding foreign nationals taking up employment; | ж) незаконная миграция - перемещения в Российскую Федерацию с нарушением законодательства Российской Федерации, касающегося въезда, пребывания (проживания) иностранных граждан на территории Российской Федерации и (или) осуществления ими трудовой деятельности; |