| The most popular companies are the State Academic Russian Drama Theatre, the Uzbek Music and Drama Theatre, the Osh Kyrgyz Drama Theatre and the Kyrgyz National Drama Theatre. | Наиболее популярными являются Государственный академический русский драматический театр, Узбекский музыкально-драматический театр, Ошский кыргызский драматический театр и Кыргызский национальный драматический театр. |
| The Russian vanished from Holland. | Русский исчез из Голландии. |
| "A Russian Woodstock". | Русский Woodstock (рус.). |
| Russian Agricultural Division (RAD) is incorporated in Russia, Altay territory. It is a 100% subsidiary of PAVA. | ОАО «Русский Аграрный Дивизион» (РАД) является дочерней компанией одного из крупнейших зернопереработчиков России - ОАО «ПАВА». |
| In the past several decades, he has put to music poems written by himself as well as others; he has also worked on translating into Russian the songs of Georges Brassens. | В течение нескольких десятилетий писал песни - как на собственные, так и на чужие стихи, кроме того, переводил на русский тексты песен Ж. Брассенса. |
| Boris Dubin, 67, Russian sociologist and translator. | Дубин, Борис Владимирович (67) - российский социолог и переводчик. |
| Vladimir Ivanovich Firsov (Russian: Bлaди́Mиp ИBáHoBич Фи́pcoB; 1937-2011) was a Soviet and Russian poet and translator. | Фирсов, Владимир Иванович (1937-2011) - советский и российский поэт, переводчик. |
| Russian special car for the transport of helium, USSR Railways. | Российский спец.вагон для перевозки гелия, железных дорог СССР. |
| Earlier, in 2004, "Caustic" has received the Russian certificate of conformity to requirements of GOST | ISO 9001:2001 which became one of preparatory stages to reception of the certificate of conformity to requirements ISO 9000. | Ранее, в 2004 году, "Каустик" получил российский сертификат соответствия требованиям ГОСТ Р ИСО 9001:2001, который стал одним из подготовительных этапов к получению сертификата соответствия требованиям ИСО 9000. |
| The Russian people, however, are modern enough to question these policies. | Однако российский народ современен и готов оспорить данную политику. |
| For historic reasons, Russian nevertheless remained an official language for administrative purposes. | Тем не менее по историческим причинам русский язык остается официальным в органах власти. |
| The Language Act does not prohibit the use of other languages besides Estonian in public information, and in Ida-Virumaa, the Russian language is also used to convey public information. | Закон о языке не запрещает использование иных, помимо эстонского, языков для информирования населения, а в Ида-Вирумаа для этого используется также русский язык. |
| Of them, the majority were pupils with Russian as their mother tongue or language of communication at home who attended schools or classes where the language of instruction was Estonian. | Из них основная доля приходилась на учащихся, для которых родным языком или языком домашнего общения являлся русский язык и которые посещали школы или классы с преподаванием на эстонском языке. |
| Since 1995, in the entrance examinations for institutions of higher education, candidates have been able to choose either Belarusian language and literature or Russian language and literature. | С 1995 года вступительные экзамены в высшие учебные заведения сдаются по выбору абитуриентов: белорусский язык и литература или русский язык и литература. |
| It was pointed out that China had assisted, and would continue to assist, in conducting competitive examinations for Chinese-language staff, and that the Russian Federation assisted in conducting Russian-language examinations. | Отмечалось, что Китай оказывал и будет оказывать помощь в проведении конкурсных экзаменов для персонала китайских лингвистических служб и что Российская Федерация оказывала содействие в проведении экзаменов для устных и письменных переводчиков на русский язык. |
| We have to go, fellas, unless you speak Russian! | Надо ехать, разве что вы говорите по-русски! |
| You actually spoke Russian to a fellow Russian spy in this very room. | Вы говорили по-русски с коллегой-шпионкой из России в этой самой комнате. |
| And she got up and danced and sang a little Russian... and got a little teary and felt... | Она начала танцевать, а потом немного пела по-русски... и даже всплакнула, и чувствовалось... |
| You don't speak Russian? | Ты не говоришь по-русски? |
| Russian and Russian-speaking doctors in North Carolina. | Русские и русскоязычные врачи в Северная Каролина. Доктор, говорящий по-русски в Америке. |
| The Finnish Union for Russian Language Associations refers to anti-immigrant sentiments as an observable phenomenon, even though the situation has improved considerably since the beginning of the millennium. | Финляндский союз русскоязычных ассоциаций считает весьма заметным явлением антииммигрантские настроения, несмотря на то, что с начала тысячелетия ситуация значительно улучшилась. |
| Two Russian-language kindergartens in the town of Gyumri of Shirak Marz for Russian children of the military garrison. | два русскоязычных детских сада в городе Гюмри провинции Ширак для русских детей служащих военного гарнизона. |
| In Russian-speaking schools, for example, Russian was taught as the mother tongue and priority was given to Russian literature. | Таким образом, в русскоязычных школах русский язык преподается как родной язык и приоритет отдается русской литературе. |
| The title of the Russian version of the document should be revised as suggested by Russian speaking participants; | Название варианта документа на русском языке должно быть пересмотрено с учетом предложений русскоязычных участников; |
| It is impossible to overestimate the advantages of using iNetFormFiller, especially if you remember that the application supports many languages (including Russian), it is optimized for Russian users and it takes into consideration the particulars of Russian-language sites. | Выгоды использования iNetFormFiller сложно переоценить, особенно если учесть, что программа поддерживает множество языков (в том числе и русский), оптимизирована для российских пользователей и в ней учтены особенности русскоязычных сайтов. |
| They reported that the number of crimes against Russian speakers, local government officers, law enforcement personnel and persons working with the federal authorities increased. | Сообщается, что увеличилось число преступлений, совершенных в отношении русскоязычного населения, работников местного самоуправления, правоохранительных органов и лиц, сотрудничающих с федеральными властями. |
| The Committee remains concerned about the situation of the Russian minority residing in Estonia, inter alia in relation to issues under article 5 of the Convention, especially economic, social and cultural rights, including the rights to employment, health care and education. | Комитет по-прежнему озабочен положением проживающего в Эстонии русскоязычного меньшинства, в частности применительно к вопросам, охватываемым статьей 5 Конвенции, в особенности экономическим, социальным и культурным правам, включая права на трудоустройство, медицинское обслуживание и образование. |
| He pointed out that numerous communications of individuals belonging to the Russian-speaking population residing in Estonia had been received by the Russian Parliament, especially concerning their anxiety on the issue of citizenship. | Он указал, что в адрес российского парламента поступают многочисленные сообщения от лиц, принадлежащих к проживающей в Эстонии группе русскоязычного населения, обеспокоенных проблемами гражданства. |
| We are concerned that the Russian Federation is looking for excuses to keep its troops in Estonia as long as possible by attempts to link the troop withdrawal to the situation of the "Russian-speaking population" in Estonia. | Мы обеспокоены тем, что Российская Федерация ищет предлоги, для того чтобы ее войска оставались в Эстонии как можно дольше, пытаясь увязать вывод войск с положением в Эстонии "русскоязычного населения". |
| Comprehensive analysis of the contemporary ethno-social situation of Russian speakers, including the Russian population in the republics of the Russian Federation | Комплексное исследование современного этносоциального положения русскоязычного, в том числе русского населения в республиках Российской Федерации. |
| Works of Soviet and Russian Scholars Published Abroad (1941-1991) (final part). | Работы отечественных ученых, опубликованные в зарубежных изданиях (1941-1991 гг.) (окончание). |
| This conference was a notable event, because since 1909, none of the Russian Adventist leaders had ever been to the headquarters of the General Conference. | Для конфессии это стало важным событием, так как с 1909 года ни один из руководителей отечественных адвентистов не бывал во всемирном центре. |
| Various laws and numerous Russian and international standards use identical terms with different interpretations and refer to identical concepts using different terms. | В различных законодательных актах, а также в многочисленных отечественных и международных нормативных документах одни и те же термины толкуются по-разному, а тождественные понятия обозначаются разными терминами. |
| At the same time preparations are being made in a number of engine-manufacturing plants in Russia for the production of Russian diesel engines conforming to the strictest environmental requirements. | Параллельно на ряде моторостроительных заводов России готовится производство отечественных дизелей, отвечающих самым жестким экологическим требованиям. |
| Are named and given descriptions of Russian generations: the Generation of Winners, the generation of the Cold War, the generation of Perestroika, the first non-Soviet generation (the children of Perestroika, the Witnesses of Perestroika), the digital generation. | Для описания отечественных поколений предложены несколько вариантов: поколение победителей, поколение Холодной войны, поколение Перестройки, первое несоветское поколение (Дети Перестройки), цифровое поколение, последнее советское поколение, "поколение лишних людей". |
| Within three years of the adoption of the law, more than 25 Russian Wikipedia articles, mainly about drugs and suicide, entered the Unified Register of Prohibited Sites. | В течение трёх лет со дня принятия закона в Единый реестр запрещённых сайтов попадали более 25 статей русскоязычной Википедии, в основном о наркотиках и самоубийствах. |
| J. Allen Brack, production director of World of Warcraft, presented the recently announced expansion for World of Warcraft: Cataclysm to the Russian audience. | Джей Аллен Брак (J. Allen Brack), производственный директор World of Warcraft, представил русскоязычной аудитории недавно анонсированное дополнение к World of Warcraft - Cataclysm. |
| 1990-1992- Chief Editor of the Russian Language "Aragast" Newspaper. | С 1990 по 1992 гг. - редактор русскоязычной женской газеты «Арагаст». |
| Chris Sigaty (lead producer on StarCraft II) and J. Allen Brack (production director on World of Warcraft) visited IgroMir for the first time, taking a moment out of their busy schedules to talk to the Russian audience about these eagerly awaited games. | Крис Сигати (ведущий продюсер StarCraft II) и Джей Аллен Брак (производственный директор World of Warcraft) выделили время и впервые посетили ИгроМир, чтобы рассказать русскоязычной публике о двух самых долгожданных играх. |
| Custom tours for Russian and English audiences are displayed together in the Your Tours page. | Тематические экскурсии для англоязычной и русскоязычной аудиторий размещаются вместе на странице Ваши экскурсии. |
| Now only every fifth Russian (20%) knows about this action. | Сейчас об этой акции знает только каждый пятый россиянин (20%). |
| STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
| But they retained the clause subjecting any Russian to charges of treason for creating risks to the international security of the state. | Но они сохранили параграф, согласно которому каждый россиянин подлежит обвинению в измене за создание угрозы международной безопасности государства. |
| For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
| On 26 April 2003, Soyuz TMA-2 was launched by a Soyuz carrier rocket, with the primary crew of the seventh expedition to the ISS, Yuri Malenchenko of the Russian Federation and Edward Lu of the United States. | В составе основного экипажа седьмой экспедиции на МКС были доставлены россиянин Юрий Маленченко и американец Эдвард Лу. 28 апреля 2003 года пилотируемый корабль "Союз ТМА-2" успешно пристыковался к МКС. |
| The first (Jensen Russian Real Estate Fund I), with a budget of 100 million USD, was established in 2006 and now is closed. | Первый (Jensen Russian Real Estate Fund I), с бюджетом 100 млн USD, был создан в 2006 году и уже закрыт. |
| This was announced as being Russian Spies/ Occult Enemies, which was released on June 14, 2011. | Сингл был назван Russian Spies/Occult Enemies и выпущен 14 июня 2011 года. |
| Since 2017, VTB Bank has been the title partner of the Russian Formula 1 stage in Sochi - Formula 1 VTB Russian Grand Prix. | С 2017 года банк ВТБ является титульным партнером российского этапа «Формулы-1» в Сочи - Formula 1 VTB Russian Grand Prix. |
| The first model of the. Single Action can be identified by its smooth barrel (lacking fluting), and the long extractor shroud similar to the Smith & Wesson Model 3 Russian pistol, which lent it the nickname "Baby Russian". | Первый тип отличается стволом без долов и длинным кожухом экстрактора, подобному этой же детали у поставлявшегося в Россию револьвера Smith & Wesson Model 3, отчего и происходит прозвище «Baby Russian». |
| Also known as a wholesaler, Alex Gritsenko from the former USSR runs his business in the USA U.S. (Russian Colllored Stones, Lucent Diamonds, Ultimate Created Diamond). | Имеет репутацию оптовика выходец из СССР Алекс Гриценко, ведущий дела через в США (Russian Collored Stones - необх. Проверить правильность написания Collored (если имеются вижу цветные камни, то д.б. |
| The CTC would be grateful for a progress report on the ratification of the one remaining convention by the Russian Federation. | КТК был бы признателен за информацию о ходе ратификации Российской Федерацией последней из 12 антитеррористических конвенций. |
| This strong-willed monarch, while ruling the Russian empire autocratically, managed to bring stability and prosperity, allowing capitalism to take root. | Этот волевой монарх, деспотично управляя Российской империей, смог принести стабильность и процветание, позволив капитализму пустить корни. |
| The purpose of the demonstration project is to examine new effective mechanisms to balance the interests of indigenous peoples and industry in the Russian North. | Цель этого демонстрационного проекта заключается в изучении новых действенных механизмов сбалансированного учета интересов коренных народов и промышленности на севере Российской Федерации. |
| A specific problem affecting the Russian Federation and other countries was that of the economic activities of major corporations, especially mining activities. | Конкретной проблемой, возникшей в Российской Федерации и в других странах, является экономическая деятельность крупных корпораций, особенно в добывающей промышленности. |
| In 2008, space systems continued to be used in maintaining a single information space in the Russian Federation and providing modern telecommunications services for various users. | В 2008 году продолжалась эксплуатация космических систем, обеспечивающих поддержание единого информационного пространства Российской Федерации и предоставление современных телекоммуникационных услуг различным пользователям. |
| Russian Federation: Institute for Energy Technology; | Российская Федерация: Институт энергетической технологии; |
| Plesetsk Cosmodrome, Russian Federation 100.03 minutes | космодром "Плесецк", Российская Федерация |
| According to Gleb Pavlovsky, the Putin regime's leading ideologist, the current Russian system is perfect in all respects but one: it doesn't know its enemies. | Согласно Глебу Павловскому, ведущему идеологу режима Путина, сегодняшняя российская система является прекрасной во всех отношениях, кроме одного: она не знает своих врагов. |
| Within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the United Nations, the Russian Federation has made a commitment to withdraw its troops from Estonia, without any connection to any other issue. | В рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Организации Объединенных Наций Российская Федерация обязалась вывести свои войска из Эстонии без какой-либо связи с любым другим вопросом. |
| However, the Russian Federation was concerned by the unstable financial position of UNIDO, the loss of contributions and the reduced collection rate, and trusted that the Secretariat would take the necessary measures to stabilize the situation. | Российская Федерация, однако, обеспокоена неустойчивым финансовым положением ЮНИДО, сокращением взносов и снижением коэффициента взыскания задолженности и надеется на то, что Секретариат примет необходимые меры по стабилизации ситуации. |
| With a view to increasing Russian participation in the United Nations Standby Arrangements System, his Government invited the Secretariat to get acquainted on the ground with the engineer and military medical units of the Russian Ministry of Defence. | В целях расширения участия России в Системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций российское правительство предлагает Секретариату ознакомиться на месте с работой инженерных и военно-медицинских подразделений российского Министерства обороны. |
| Russian legislation guarantees small indigenous peoples a wide range of rights over the use of their lands, control of their productive use in their traditional habitat and maintenance of their traditional activities and way of life. | Законодательство России гарантирует коренным малочисленным народам широкий спектр прав в пользовании землями и контроле за их промышленным использованием в местах традиционного проживания, поддержании традиционных видов деятельности и образа жизни. |
| Incredibly, NATO has invited its fiercest critic, Russian President Vladimir Putin, to attend. | Трудно поверить, но НАТО пригласила посетить этот саммит своего самого жесткого критика - президента России Владимира Путина. |
| Unless there is some change in the current pattern of payments, effective demand from consumers in the Russian Federation is valued at only 170-190 million tons, or just 70-80% of the needs of the Russian economy. | При сохранении существующего уровня оплаты за уголь платежеспособный спрос потребителей России оценивается в 190-170 млн.тонн, что обеспечит потребность народного хозяйства России только на 70-80%. |
| It's anticipated to give 3.38 milliard rubbles on federal purpose program "Fertility of Russian soils". | Предусмотрено также выделение средств на Федеральную целевую программу "Повышение плодородия почв России" - 3,38 миллиарда рублей. |
| She thanked the Russian Federation and the International Road Transport Union for their responsiveness and their efforts to find a negotiated solution that had avoided the crisis. | Она поблагодарила Российскую Федерацию и Международный союз автомобильного транспорта за их конструктивный подход и предпринятые ими усилия для поиска решения путем переговоров, что позволило избежать кризиса. |
| Georgia has repeatedly appealed to the Russian side to renounce unsubstantiated declarations and accusations and to coordinate the actions of the corresponding structures of the two States with a view to contributing to the stabilization of the situation. | Грузия неоднократно призывала российскую сторону отказаться от необоснованных заявлений и обвинений и координировать действия соответствующих структур обоих государств в целях содействия стабилизации ситуации. |
| During 2000, ODIHR provided trafficking-related assistance to a number of countries including Kazakhstan, Krygyzstan, Poland, Romania, the Russian Federation and Ukraine. | В 2000 году БДИПЧ оказало помощь в борьбе с торговлей людьми ряду стран, включая Казахстан, Кыргызстан, Польшу, Российскую Федерацию, Румынию и Украину. |
| According to the 9-month UIC data in Europe (Russian Federation and Central Asia excluded) while total rail freight traffic in t-km was increasing by a mere 0.4%, international freight rail traffic was growing by 5.1%. | По данным МСЖД, за 9 месяцев в Европе (исключая Российскую Федерацию и Среднюю Азию) общий объем грузовых железнодорожных перевозок в т-км увеличился на 0,4%, а международные грузовые железнодорожные перевозки увеличились на 5,1%. |
| It is located on major narcotics-trafficking routes from Tajikistan and Afghanistan to the Russian Federation and Europe. | По его территории проходят основные пути наркотрафика из Таджикистана и Афганистана в Российскую Федерацию и в Европу. |