| Russian is by far the most common foreign language in Armenia. | Русский язык является самым распространённым иностранным языком в Эстонии. |
| Russian is taught in most schools. | В большинстве школ преподается русский язык. |
| De Balmen (Russian: Дe БaлbMeH) is the name of noble family of Scottish origin. | Де Бальмен - русский графский род шотландского происхождения. |
| At an abandoned monastery, Chenkov and other boys and girls learned English long before they learned Russian. | В одном из старых монастырей маленькая Ченкова с другими мальчиками... и девочками учила английский, не успев выучить родной русский. |
| We offer you the complete solution including licensing, localisation, integration, testing, publishing and distribution to release your product on the Russian market. | Логрус является одной из ведущих российских компаний, занимающихся локализацией компьютерных и видео игр с 1997 года, когда была выпущена наша первая локализованная на русский язык игра Розовая пантера. |
| Some 60,000 Armenians resettled in the Russian Caucasus during the troubles of 1895-1896. | Примерно 60 тысяч армян переселились на Российский Кавказ во время событий 1895-1896 г.г... |
| Rooftops Canada Russian Peace Foundation | Международный общественный фонд «Российский фонд мира» |
| The producers lacked "raw material", because the Russian film industry does not produce blockbusters comparable to Hollywood's. | При производстве картины пришлось столкнуться с проблемой недостатка «сырья», поскольку российский кинематограф не поставляет сопоставимое с Голливудом число блокбастеров. |
| At the start of the year, ZOW organizer Survey and its Russian partner Restec were able to secure this strategic alliance to cement ZOW's position in Russia. | Организатор выставки ZOW «Survey Marketing & Consulting» и российский соорганизатор Выставочное объединение «РЕСТЭКТМ» в начале 2007 г. приняли это решение с тем, чтобы закрепить успех ZOW в России. |
| In order to assess the situation correctly and to move towards strengthening of the statehood it is necessary to recognize that reconciliation of the positions of the authorities and the opposition is as necessary for the development of the society as the two vectors -European and Russian ones. | Для реальной оценки ситуации и продвижения по пути укрепления государственности следует признать, что так же, как два вектора - европейский и российский - обязательны для нашего экономического развития, так и согласование подходов власти и оппозиции необходимы для развития общества. |
| Belarus offered to translate relevant cost model files into Russian to enable greater usage in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | Беларусь предложила перевести соответствующие файлы модели затрат на русский язык для обеспечения более широкого ее использования в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| With assistance from Germany, WHO/Europe had translated the document into Russian and disseminated it to Parties and other States (see also programme area 9 below). | При содействии Германии ВОЗЕвропа перевело этот документ на русский язык и распространило его среди Сторон и других государств (см. также программную область 9 ниже). |
| It expressed perplexity regarding the fact that the secretariat did not ensure a translation in the official languages of the United Nations, including Russian, of the Working Group report. | Российская Федерация выразила недоумение по поводу того факта, что секретариат не обеспечил перевод на официальные языки Организации Объединенных Наций, включая русский язык, доклада Рабочей группы. |
| The Task Force agreed with the creation of such a support network, which could act as a forum for technical experts, oversee translation of documents into Russian and help coordinate capacity-building activities. | Целевая группа согласилась с созданием такой сети поддержки, которая могла бы действовать в качестве форума технических экспертов, контролировать перевод документов на русский язык и содействовать координации деятельности по наращиванию потенциала. |
| The Committee noted that appendix 1B (about 300 pages) of the AETR, which defines the requirements for construction, testing, installation and inspection of the digital tachograph, had been transmitted to the United Nations relevant services for translation into Russian. | Комитет отметил, что текст добавления 1В ЕСТР (в объеме около 300 страниц), в котором определены требования в отношении конструкции, испытаний, установки и проверки цифрового тахографа, передан в соответствующие службы Организации Объединенных Наций для перевода на русский язык. |
| Is that also where you learned to speak Russian like a school girl from Minsk? | И там же ты научилась говорить по-русски как школьница из Минска? |
| But he refuses to speak Russian. | Но, он не говорит по-русски из принципа. |
| World version W5 (W5 professional kickboxing) is a sports promotion of Russian origin with headquarters in Bratislava, Slovakia, and Moscow, Russia. | W5 professional kickboxing, Мировая версия профессионального кикбоксинга W5 (W5 по-русски произносится как Дабл-Ю-Файв) - спортивная организация российского происхождения со штаб-квартирами в Братиславе, Словакия, и Москве, Россия, проводящая турниры по правилам профессионального кикбоксинга на территории России и стран Европы. |
| When did you learn to read Russian? | Когда ты научилась читать по-русски? |
| You speak Russian? I speak German. | ы что, говорите по-русски? |
| His LiveJournal page gathered over 300,000 subscribers and made him one of the most popular Russian travel blogs. | Его страница в «Живом журнале» собрала более 300 тыс. подписчиков и сделала его одним из самых популярных русскоязычных блогов на тему путешествий. |
| This delegation also requested that, in line with the EXCOM recommendations, the UN/CEFACT website should be made more user-friendly for Russian speakers. | 'Эта делегация заявила также, что в соответствии с рекомендациями Исполкома веб-сайт СЕФАКТ ООН следует сделать более удобным для русскоязычных пользователей. |
| They included 89 Azerbaijani schools, 9 Russian schools and 133 mixed schools where education took place in two languages. | Среди них - 89 азербайджанских школ, 9 - русскоязычных и 133 - смешанные школы, в которых обучение ведется на двух языках. |
| One of the factors behind this success in Tallinn was probably the immense popularity of Centre Party among Russian speaking voters. | Возможно, что одним из факторов успеха явилась огромная популярность центристов среди русскоязычных. |
| We created a Russian site with.ru domain - and we are promoting the brand in Russia and other CIS countries. | Был создан сайт на российском домене.ru -, а также было организовано продвижение марки в России и других русскоязычных странах. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| We hope that the site will soon eliminate the gap between the Russian and other language versions and the English version. | Надеемся, что в ближайшее время на сайте будет ликвидировано отставание русскоязычного и других разделов от английского. |
| News that might interest Russian speaking population in America in general and Russians in North Carolina in particular. | Новости, в которых могут быть заинтересованы русским, проживающим в штате Северная Каролина, США. Новости касающиеся русскоязычного населения Америки. |
| I should like to draw your attention to a question which is high among the priorities of the foreign policy of the Russian Federation - that of the situation of the Russian-speaking population in States established within the territory of the former USSR, especially in Estonia and Latvia. | Хотел бы обратиться к Вам по вопросу, который занимает приоритетное положение во внешней политике Российской Федерации, - вопросу о положении русскоязычного населения в государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР, в частности в Латвии и Эстонии. |
| Concerning the closure of Russian schools she said that the Russian population had greatly decreased since Turkmenistan's independence, owing solely to the fact that the Russian presence had been mostly made up of military contingents. | В отношении закрытия русских школ, оратор сказала, что со времени обретения Туркменистаном независимости русскоязычное население существенно уменьшилось, по той причине, что большинство русскоязычного населения составляли военнослужащие из контингента российских войск. |
| Studies show that re-equipping and reconstruction can raise the efficiency of Russian energy units using coal from Kuznetsk and Kansk-Achinsk to 43-45%. | Выполненные разработки показали, что в процессе технического перевооружения и реконструкции возможно повышение кпд отечественных энергоблоков, работающих на кузнецком и канско-ачинском углях, до уровня 43-45%. |
| The Biomedical Center staff members participated in the discovery of the first cases of HIV-infection in the USSR (1987), isolating the first Russian HIV isolates and creating an HIV-infection surveillance system. | Сотрудники Биомедицинского центра участвовали в обнаружении первых случаев ВИЧ-инфекции в СССР и выделении первых отечественных изолятов ВИЧ, а также в создании системы эпиднадзора за ВИЧ-инфекцией. |
| Yet appeals by domestic agricultural producers to close the Russian market to western foodstuffs cannot be heeded because the quality of domestic products is even worse. | Впрочем, призывы отечественных сельхозпроизводителей перекрыть поступление на российский рынок западных продовольственных товаров не могут быть удовлетворены, поскольку качество отечественных продуктов еще хуже. |
| In addition to the official languages Finnish and Swedish, Law Firm Lindblad Ltd serves its clients in English, German and Russian. | Адвокатское бюро «Линдблад» обслуживает своих клиентов не только на отечественных языках, но также на английском, немецком и русском языках. |
| First Russian site of group, who engaged in development Russian add-ons for Microsoft Train Simulator, later have started to be engaged in additions for Auran Trainz. | Первый Российский сайт, группы энтузиастов Trainsim, специализирующейся на выпуске отечественных дополнения для симулятора Microsoft Train Simulator, позднее начали специализироватся и на Auran Trainz. |
| What are the currencies accepted for my Russian account? | В каких денежных единицах можно оплачивать подписку для русскоязычной учетной записи? |
| J. Allen Brack, production director of World of Warcraft, presented the recently announced expansion for World of Warcraft: Cataclysm to the Russian audience. | Джей Аллен Брак (J. Allen Brack), производственный директор World of Warcraft, представил русскоязычной аудитории недавно анонсированное дополнение к World of Warcraft - Cataclysm. |
| Pursuant to the new Language Act, the requirement for the language examination no longer applies to workers who have completed their education in a Russian language secondary school which has transferred the teaching of 60% of the subjects in the Estonian language. | В соответствии с этим новым Законом требование о языковом экзамене более не применяется к работникам, получившим образование в русскоязычной средней школе, в которой преподавание 60% предметов было переведено на эстонский язык. |
| 1990-1992- Chief Editor of the Russian Language "Aragast" Newspaper. | С 1990 по 1992 гг. - редактор русскоязычной женской газеты «Арагаст». |
| No, only Russian game cards will be eligible for RU accounts. | Нет, для русскоязычной записи подходят только русские игровые карты предоплаты. |
| Now only every fifth Russian (20%) knows about this action. | Сейчас об этой акции знает только каждый пятый россиянин (20%). |
| STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
| For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
| A: If you're not Ukrainian or Russian you have all chances to overpay, and your safety cannot be guaranteed on 100 %. | О: Если Вы не украинец или не россиянин, то имеете высокий шанс переплатить, и Ваша безопасность никогда не может быть гарантированной на 100%. |
| On 26 April 2003, Soyuz TMA-2 was launched by a Soyuz carrier rocket, with the primary crew of the seventh expedition to the ISS, Yuri Malenchenko of the Russian Federation and Edward Lu of the United States. | В составе основного экипажа седьмой экспедиции на МКС были доставлены россиянин Юрий Маленченко и американец Эдвард Лу. 28 апреля 2003 года пилотируемый корабль "Союз ТМА-2" успешно пристыковался к МКС. |
| In 2012, he joined the jury of Russian CFO Awards, the industry award for finance managers organized by the Institute of Adam Smith. | В 2012 году он вошёл в жюри отраслевой премии для финансовых руководителей «Russian CFO Awards», организованной Институтом Адама Смита. |
| Russian Foreign Policy: The Return of Great Power Politics. | Экономическая организация китайской миграции на российский Дальний Восток после распада СССР Russian Foreign Policy: The Return of Great Power Politics. |
| Since 2017, VTB Bank has been the title partner of the Russian Formula 1 stage in Sochi - Formula 1 VTB Russian Grand Prix. | С 2017 года банк ВТБ является титульным партнером российского этапа «Формулы-1» в Сочи - Formula 1 VTB Russian Grand Prix. |
| Inteco has sponsored Russian Open Golf Championship, one of the stages of the PGA European Tour, as well as provided assistance to members of the Russian junior team during their participation in international competitions. | «Интеко» выступала спонсором гольф-турнира Russian Open Golf Championship, одного из этапов Европейского Тура PGA, а также оказывала поддержку представителям российской юношеской сборной во время их участия в зарубежных соревнованиях. |
| After this experience he wrote the book Russian Year: A Notebook of an Amateur Diplomat, published in May 1944 in New York. | Об этом он написал книгу Russian Year: A Notebook of an Amateur Diplomat («Год в России: записки дипломата-любителя»), опубликованную в мая 1944 года в Нью-Йорке. |
| In Georgian schools with the new academic year in addition to usual history books will appear the benefit "200 years of Russian occupation". | С нового учебного года в грузинских школах в дополнение к обычным учебникам истории появится пособие "200 лет российской оккупации". |
| The Russian Association for Indigenous Peoples of the North is represented in the steering committee of the Management Approach. | В Руководящем комитете проекта представлена Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
| Since 2005 Nendre shared its experience with organisations in Belarus and the Kaliningrad region of the Russian Federation. | С 2005 года Центр делится опытом с организациями в Беларуси и Калининградской области Российской Федерации. |
| A specific problem affecting the Russian Federation and other countries was that of the economic activities of major corporations, especially mining activities. | Конкретной проблемой, возникшей в Российской Федерации и в других странах, является экономическая деятельность крупных корпораций, особенно в добывающей промышленности. |
| It includes, inter alia, foreigners, stateless people who were displaced within the Russian Federation. | Оно охватывает, в частности, иностранцев и лиц без гражданства, перемещенных внутри Российской Федерации. |
| The Russian Federation had hosted a conference in St. Petersburg in 2010 on intellectual property protection of traditional indigenous knowledge. | В 2010 году Российская Федерация провела в Санкт-Петербурге конференцию по защите интеллектуальной собственности применительно к традиционным знаниям коренных народов. |
| The representative of the Russian Federation emphasized that owing to the importance of forests in his country, the Russian Federation also recognized the need to improve data collection and information that would facilitate making informed decisions. | Представитель Российской Федерации подчеркнул, что ввиду большого значения лесного хозяйства для его страны Российская Федерация также признает необходимость совершенствования сбора данных и информации, что будет способствовать принятию компетентных решений. |
| Doc+ is a Russian medical company that provides services in the field of telemedicine, requesting a house call by a doctor, storing and processing personal medical data. | DOC+ - российская медицинская компания, оказывающая услуги в области телемедицины, вызова врача на дом, хранения и обработки персональных медицинских данных. |
| The Russian Federation's stance with regard to future relations with Latvia will take into account developments in that country in connection with the adoption of the Citizenship Act. | Российская сторона будет подходить к дальнейшему развитию отношений в Латвией с учетом ситуации, складывающейся в этой стране в связи с принятием Закона о гражданстве. |
| The Commission noted with pleasure that legislation based on the UNCITRAL Arbitration Model Law had been enacted in Bermuda, Egypt, Finland, Mexico and the Russian Federation. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Бермудские острова, Египет, Мексика, Российская Федерация и Финляндия приняли законодательство, основанное на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| Tormasov selected 5 cavalry regiments (mostly dragoons) to protect the borders of Russian Empire from the Duchy of Warsaw, that was allied to Napoleon. | Тормасов выделил 5 кавалерийских полков (в основном драгунских) для охраны границ России со стороны союзного Наполеону Варшавского Герцогства. |
| In 1991-1996 The Biomedical Center implemented the first Russian program for quality control over HIV laboratory diagnostics involving several hundred laboratories from all over the country. | Ими была предложена, научно обоснована и в 1991-1996 гг. осуществлена первая в России программа контроля качества лабораторной диагностики ВИЧ-инфекции, в которой приняли участие несколько сотен лабораторий со всех концов страны. |
| The St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) is an annual Russian business event for the economic sector, which has been held in St. Petersburg since 1997, and under the auspices of the Russian President since 2005. | Петербургский международный экономический форум (ПМЭФ) - ежегодное деловое российское мероприятие в экономической сфере, проводимое в Санкт-Петербурге с 1997 года и с 2005 года при участии президента России. |
| As regards the establishment of an E70 waterway, this principally concerns the States on whose territories the existing waterway lies, i.e. the Netherlands, Germany, Poland, the Russian Federation, Latvia, Belarus and Ukraine. | Что касается создания водного пути Е 70 это прежде всего дело тех государств по территории которых настоящий водный путь проходит т.е. Нидерландов, Германии, Польши, России, Латвии, Беларуси и Украины. |
| Most Russian citizens credit him with two decades of rising living standards, following decades of decline. | Большинство граждан России благодарны ему за годы возросшего уровня жизни, последовавших за временем длительного спада. |
| I should also like to thank the Russian Federation for taking the initiative of requesting such a meeting. | Я также благодарю Российскую Федерацию за выступление с инициативой проведения такого заседания. |
| Oxana Hornig enters SSH and is occupied with Russian correspondence. | Oxana Hornig начала работу в SSH и переняла российскую корреспонденцию. |
| The Ukraine Consul added that individuals leaving the Russian Federation and heading for Ukraine often end up in Belarus. | Консул Украины добавил, что лица, покидающие Российскую Федерацию и направляющиеся в Украину, зачастую оказываются в конечном итоге в Беларуси. |
| Like previous speakers, she urged the Russian Federation to enact special temporary measures under article 4, paragraph 1, of the Convention in order to ensure that unemployed women were given preference in hiring over unemployed men. | Как и предыдущие ораторы, г-жа Шёпп-Шиллинг настоятельно призывает Российскую Федерацию ввести в действие специальные временные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, с тем чтобы безработные женщины имели преимущество по сравнению с безработными мужчинами при устройстве на работу. |
| Capuchins in other territories found themselves in two empires - some in the Austrian (Halychyna), and other in the Russian (central Ukraine and Volyn). | Капуцины теперешних территорий Украины попали в две империи: одни - в Австрийскую (Галичина), а другие - в Российскую (центральная Украина и Волынь). |