Certificates of conformity were issued by Certification Association "Russian Register". | Сертификаты соответствия выданы Ассоциацией по сертификации «Русский Регистр». |
The tour will be conducted in English with informal interpretation into French and Russian if sufficient demand exists. | Ознакомительная поездка будет вестись на английском языке, при этом в случае наличия достаточного спроса будет обеспечен перевод на французский и русский языки. |
Permission requests were received and granted for translation (into Chinese, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and Russian) and reproduction of Institute publications (in other publications, on online library repositories and knowledge-based websites, and in the policy arena). | Были получены и удовлетворены запросы на перевод (на китайский, французский, немецкий, итальянский, португальский, испанский и русский языки) и воспроизводство публикаций Института (в других публикациях, в онлайновых библиотечных архивах данных и на информационных веб-сайтах, а также на политической арене). |
Konstantin Petrovich Villebois (Bилbбoa KoHcTaHTиH ПeTpoBич) (1817-1882) was a Russian composer. | Вильбоа, Константин Петрович (1817-1882) - русский композитор. |
Contact Vasiliy Goncharenko (English, Russian languages) for a feedback regarding ARMCO and Ardas cooperation. | Дополнительную информацию о сотрудничестве ARMCO и Ardas может предоставить Василий Гончаренко (английский и русский языки). |
The Autonomous Nonprofit Organization of Higher Education "Russian New University" (ANO IN RosNOU) was established in 1991. | Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет» (АНО ВО РосНОУ) основана в 1991 году. |
Russian people should support spiritually modernization, concentrate the efforts to shock and self-denying work on transformation of the Native land. | Российский народ должен духовно поддержать модернизацию, сконцентрировать свои усилия на ударной и самоотверженной работе по преображению Родины. |
Kino was the first Russian periodical devoted to the cinema. | «Кино» - первый российский журнал, посвященный кинематографу. |
Among the potential buyers of 10-15% gas pipeline from Russia to Armenia are called Russian "Gazprom", Kazakh "Kazmunaigaz" and Azeri SOCAR. | Среди потенциальных покупателей 10-15% газопровода из России в Армению названы российский «Газпром», казахский «Казмунайгаз» и азербайджанский ГНКАР. |
The Russian market requires an exceptional commitment, speed and energy to grab opportunities and transform them into success. | Российский рынок требует небывалой энергии, концентрации и быстроты реагирования, чтобы успеть завладеть возникающими на нем возможностями и превратить их в успешные начинания. |
He thus acquired the Russian language, and studied chemistry, political economy, and other subjects not directly connected with his profession. | Таким образом он выучил русский язык, учил химию, политическую экономию и другие науки не имевшие прямого отношения к его профессии. |
The meeting was informed that, nevertheless, the Report of the OECD Expert Meeting would be translated into Russian in the near future and made available to interested countries. | Участников Совещания информировали о том, что доклад Совещания экспертов ОЭСР будет тем не менее переведен на русский язык в ближайшем будущем и направлен заинтересованным странам. |
The importance of having the Russian version available as soon as possible was reiterated. | Вновь была отмечена важность скорейшей подготовки перевода на русский язык. |
He studied philology in the Lomonosov Moscow State University, where he studied Russian language and literature profiling in journalism, and graduating in 1954. | Он учился на филологическом факультете Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, изучал русский язык и литературу, специализировался на журналистике, окончил учёбу в 1954 году. |
For example, 40 per cent of Komi, 38 per cent of Udmurts, 35 per cent of Mordvins, 29 per cent of Chuvashi, 25 per cent of Mari and 20 per cent of Tatars said that Russian was their mother tongue. | Например, родным русский язык указали 40% коми, 38% удмуртов, 35% мордвы, 29% чувашей, 25% марийцев и 20% татар. |
Russian AppleScript forum on my friend's Kirill site. | Об AppleScript по-русски. Статья Кирилла Корчагина. |
The majority of Roma speak one of many dialects of Romani, although almost all also speak Russian sufficiently well enough to interact socially with ethnic Russians. | Большинство рома говорят на одном из многих диалектов цыганского языка, хотя почти все говорят также достаточно хорошо по-русски, что в социальном плане позволяет им иметь общение с этническими русскими. |
Kenzi, do not go full Russian on me, okay? | Кензи, перестань со мной по-русски разговаривать, ок? |
Ukrainian is Ukraine's official language and is widely spoken in Kyiv, but Russian predominates in the city. | Несмотря на то, что украинский язык является официальным и широко используется по всей Украине и в Киеве, большинство населения Киева говорит по-русски. |
If you can tell me the Russian for "apply your own bloody suntan lotion." | Если научите как по-русски: "Сама мажься своим средством." |
Language immersion programmes are implemented in groups in several kindergartens where the working language is Russian. | В нескольких русскоязычных детских садах в рамках воспитательных групп осуществляются программы языкового погружения. |
This delegation also requested that, in line with the EXCOM recommendations, the UN/CEFACT website should be made more user-friendly for Russian speakers. | 'Эта делегация заявила также, что в соответствии с рекомендациями Исполкома веб-сайт СЕФАКТ ООН следует сделать более удобным для русскоязычных пользователей. |
All available methods are being used to persecute the leaders of the Russian diaspora, local human rights defenders and journalists from the Russian- language media. | Всеми доступными методами идет травля лидеров русской диаспоры, местных правозащитников, журналистов русскоязычных СМИ. |
The curriculum of both Russian-medium and Estonian-medium schools already requires the instruction of terminology in the languages most commonly used in each discipline, predominantly English, Russian and German. | Учебные программы как русскоязычных, так и эстоноязычных школ уже требуют изучения терминологии на языках, которые наиболее распространены в каждой дисциплине, главным образом на английском, русском и немецком языках. |
A political climate that stressed the importance of Russian as a lingua franca in the Soviet Union contributed to the inadequate attention given to providing quality Latvian lessons in schools with Russian as the language of instruction. | Политический упор на особое значение русского языка как языка межнационального общения в Советском Союзе обусловил уделение недостаточного внимания качественному преподаванию латышского языка в русскоязычных школах. |
The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. | Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
They reported that the number of crimes against Russian speakers, local government officers, law enforcement personnel and persons working with the federal authorities increased. | Сообщается, что увеличилось число преступлений, совершенных в отношении русскоязычного населения, работников местного самоуправления, правоохранительных органов и лиц, сотрудничающих с федеральными властями. |
The Russian Parliament has repeatedly discussed the situation and the Ministry of Foreign Affairs is interceding with the Government of Estonia on behalf of the Russian-speaking population. | Российский парламент неоднократно обсуждал создавшееся положение, и министерство иностранных дел от лица русскоязычного населения ведет переговоры с правительством Эстонии. |
However, historically, members of the Russian and Russian-speaking population live mainly in towns, whereas a large proportion of the Uzbek, Kyrgyz and Turkmen populations live in rural areas. | Вместе с тем исторически сложилось так, что представители русского и "русскоязычного" населения преимущественно проживают в городах, а большая часть узбекского, кыргызского, туркменского населения - в сельской местности. |
A new site, Russian Debian, has just opened its doors especially to the Russian Debian community. | Недавно открылся новый сайт Русский Debian. В основном, он предназначен для российского и русскоязычного сообщества Debian. |
The NICR focuses on improving the investment climate in Russia and enhancing the global image of Russian companies. | Деятельность НИКР направлена на улучшение инвестиционного климата в России и имиджа отечественных предприятий за рубежом. |
Various laws and numerous Russian and international standards use identical terms with different interpretations and refer to identical concepts using different terms. | В различных законодательных актах, а также в многочисленных отечественных и международных нормативных документах одни и те же термины толкуются по-разному, а тождественные понятия обозначаются разными терминами. |
On April 4, 2014 the VGTRK officially began broadcasting a channel dedicated to domestic detective films and TV series under the name of "Russian Detective". | 4 апреля 2014 года начал официальное вещание телеканал отечественных детективных телефильмов и сериалов «Русский детектив». |
Participants of round tables will discuss status and perspectives of the Russian oil and gas fields, opportunities of use of the Russian and foreign technologies, problems of geological exploration and reserves increment, environmental safety during shelf development. | Участники заседаний обсудят состояние и перспективы освоения российских нефтегазовых месторождений, возможности применения отечественных и зарубежных технологий, проблемы ведения геологоразведочных работ и прироста запасов, охраны окружающей среды при разработке шельфа. |
By attending this conference you will have the opportunity to learn about the Russian and CIS pulp and paper sector from the point of view of the leading Russian and foreign key players. | Конференция позволит Вам взглянуть на целлюлозно-бумажную промышленность глазами руководителей ведущих отечественных и иностранных компаний-производителей, проанализировать тенденции развития сектора в сложившихся экономических условиях. |
Can I use a European credit card to pay my Russian account? | Могу ли я оплачивать подписку русскоязычной учетной записи с помощью европейской банковской карты? |
After finishing the tour, the band prepared to record new songs almost immediately, simultaneously re-recording their debut album "Songs of the Eternal Oak" with Russian lyrics. | После окончания турне группа практически сразу же готовится к записи новых композиций, параллельно перезаписывая дебютный альбом Songs of the Eternal Oak с русскоязычной лирикой. |
Pursuant to the new Language Act, the requirement for the language examination no longer applies to workers who have completed their education in a Russian language secondary school which has transferred the teaching of 60% of the subjects in the Estonian language. | В соответствии с этим новым Законом требование о языковом экзамене более не применяется к работникам, получившим образование в русскоязычной средней школе, в которой преподавание 60% предметов было переведено на эстонский язык. |
Employers were of the opinion that the situation of Estonian and Russian young people on the labour market was changing: if previously Russian-speaking younger people were in a worse situation, now they often know very good Estonian. | Работодатели придерживались того мнения, что в положении эстоноязычной и русскоязычной молодежи на рынке труда происходят изменения: если ранее русскоязычные молодые люди находились в менее выгодном положении, то теперь многие из них очень хорошо владеют эстонским языком. |
"New Russian") arose in the Russian-speaking sphere in the demonstrated English-language form of "New Russian", and was then calcified into the Russian-language form. | Предполагают, что выражение «новый русский» возникло в русскоязычной среде в демонстративно англоязычной форме «нью-рашен» (англ. New Russian, то есть новый русский), а затем было калькировано на русскую форму. |
But they retained the clause subjecting any Russian to charges of treason for creating risks to the international security of the state. | Но они сохранили параграф, согласно которому каждый россиянин подлежит обвинению в измене за создание угрозы международной безопасности государства. |
For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
Among men, the number of wins is led by German Ronald Rauhe and Russian Maxim Opalev, who won the European championships 14 times. | Среди мужчин по количеству побед лидируют немец Рональд Рауэ и россиянин Максим Опалев, побеждавшие на европейских первенствах по 14 раз. |
A: If you're not Ukrainian or Russian you have all chances to overpay, and your safety cannot be guaranteed on 100 %. | О: Если Вы не украинец или не россиянин, то имеете высокий шанс переплатить, и Ваша безопасность никогда не может быть гарантированной на 100%. |
Yevgeniy Borisov was one of the team's best performers as he won the 60 metres hurdles in a Russian record time of 7.44 seconds. | Россиянин Евгений Борисов выиграл дистанцию 60 метров с барьерами с новым рекордом России - 7,44. |
He is on the editorial board of the Journal of Russian and East European Psychology. | Ему посвящён специальный выпуск журнала Journal of Russian & East European Psychology. |
In 2002 he was editor-in-chief of the London-based financial publication Russian Investment Review. | В 2002 году был главным редактором делового журнала «Russian Investment Review». |
In 2006, Catharsis was awarded the Russian Alternative Music Prize as The Best Russian metal act. | В 2006 году Catharsis получили Russian Alternative Music Prize как лучшая метал-группа России. |
Russian Time was established by former Russian racing driver and manager Igor Mazepa and Motopark Academy team principal Timo Rumpfkeil in 2013. | Команда Russian Time была основана бывшим российский автогонщиком Игорем Мазепой при поддержке Motopark Academy в 2013 году. |
The first model of the. Single Action can be identified by its smooth barrel (lacking fluting), and the long extractor shroud similar to the Smith & Wesson Model 3 Russian pistol, which lent it the nickname "Baby Russian". | Первый тип отличается стволом без долов и длинным кожухом экстрактора, подобному этой же детали у поставлявшегося в Россию револьвера Smith & Wesson Model 3, отчего и происходит прозвище «Baby Russian». |
This Russian Hospitaller tradition of St John continued within the Russian Empire. | Русская традиция Госпитальеров Святого Иоанна продолжалась в Российской Империи. |
All official bodies concerned have been directed to keep this process within the bounds of Russian law, i.e. the Constitution of the Russian Federation and federal legislation. | При этом всем заинтересованным органам было предложено осуществлять этот процесс в рамках правового поля Российской Федерации, т.е. в соответствии с Конституцией России и федеральным законодательством. |
The Tajik authorities sought his extradition from the Russian Federation. | Власти Таджикистана обратились к Российской Федерации с ходатайством о его экстрадиции. |
The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. | Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
The programme is devoted to the Russian Federation's ethnic diversity and promotes inter-ethnic cooperation. | Программа посвящена вопросам этнического многообразии Российской Федерации, направлена на развитие межнационального сотрудничества. |
The Russian Federation expressed interest about combating terrorism, as noted in the national report. | Российская Федерация проявила интерес к деятельности по борьбе с терроризмом, о которой говорится в национальном докладе. |
As for Russian history of the market of securities it began in summer of 1990. practically everyone may earn on equity market, irrespective of the size of capital and age. | Российская же история рынка ценных бумаг началась летом 1990 года. Зарабатывать на фондовом рынке может практически каждый, независимо от размера капитала и возраста. |
The Russian Federation staunchly advocates the earliest possible final dismantling of apartheid. It opposes any form of racial discrimination and supports the full-fledged guarantee of human rights and South Africa's peaceful transition to democracy. | Российская Федерация неизменно выступает за скорейший и окончательный демонтаж апартеида, против любых форм расовой дискриминации, за полновесное обеспечение прав человека, за мирный переход Южной Африки к демократии. |
The Commission noted with pleasure that legislation based on the UNCITRAL Arbitration Model Law had been enacted in Bermuda, Egypt, Finland, Mexico and the Russian Federation. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Бермудские острова, Египет, Мексика, Российская Федерация и Финляндия приняли законодательство, основанное на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
As for Russian history of the market of securities it began in summer of 1990. practically everyone may earn on equity market, irrespective of the size of capital and age. | Российская же история рынка ценных бумаг началась летом 1990 года. Зарабатывать на фондовом рынке может практически каждый, независимо от размера капитала и возраста. |
In his statement in our forum on 29 June 1995, Russian Foreign Minister A.V. Kozyrev, as you will recall, stressed: The current membership of the Conference does not fully reflect the new realities. | В своем выступлении на нашем форуме 29 июня 1995 года министр иностранных дел России А.В. Козырев, как известно, подчеркнул: Нынешний членский состав Конференции не вполне отражает новые реальности. |
He adds that under the former Criminal Code of the RSFSR, there were "crimes" and "serious crimes", while the Russian Criminal Code of 1 January 1997 introduced a new category entitled "particularly serious crimes". | Он добавляет, что в ранее действовавшем Уголовном кодексе РСФСР указывались "преступления" и "тяжкие преступления", в то время как в Уголовный кодекс России от 1 января 1997 года включена такая новая категория, как "особо тяжкие преступления". |
But amidst this silver lining, more dark clouds would emerge as the full effects of the Russian Revolution hit home and the lucrative Russian market was closed to Champagne imports. | Но светлые надежды были омрачены последствиями революции в России, после которой высокодоходный российский рынок был закрыт для экспорта шампанского. |
The Latin script was introduced after the Russian Revolution of 1917 in order to facilitate an increase in literacy and distance the language from Islamic influence. | Латинизированная письменность была введена после свержения в России монархии в целях увеличения доли грамотного населения и дистанцирования от исламского влияния. |
President Putin also provided information on a draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space, jointly formulated by the Russian Federation and China. | Президент России также проинформировал о подготовке проекта договора о предотвращении размещения оружия в космосе. |
At the same time, it should be noted that carriers in many of the Contracting Parties to the TIR Convention are interested in carrying out transport operations to the Russian Federation. | В то же время следует отметить, что перевозчики многих договаривающихся сторон Конвенции МДП заинтересованы в осуществлении перевозок в Российскую Федерацию. |
On January 25, 2019, the film won the Russian Golden Eagle Award in the Best Film category. | 25 января 2019 года фильм получил российскую премию «Золотой орёл» в категории «Лучший фильм». |
In Europe, without the Russian Federation, the felling rate increased from 58 per cent in 1990 to 62 per cent in 2010. | В Европе, исключая Российскую Федерацию, этот показатель увеличился с 58% в 1990 году до 62% в 2010 году. |
The leadership of the Russian Federation continued its efforts to maintain political dialogue with representatives of the Republic of Moldova, rebuffing attempts to present the Russian position as "supporting separatists," or to interpret it as "deliberately dragging out the conflict." | Руководство Российской Федерации продолжало последовательно прилагать усилия к сохранению политического диалога с представителями Республики Молдова, отклоняло попытки выдавать российскую позицию за «поддержку сепаратистов», либо трактовать ее как «умышленное затягивание конфликта». |
On 6 July 2007, an Application under article 292 of the Convention was filed by Japan against the Russian Federation for the release of the Tomimaru, a fishing vessel flying the flag of Japan. | 6 июля 2007 года Япония, руководствуясь статьей 292 Конвенции, подала заявление на Российскую Федерацию, требуя освобождения рыболовного судна «Томи-мару», плавающего под японским флагом. |