Sometimes a Russian film director or Russian film director retired. | Иногда русский режиссер, а иногда русский режиссер в отставке. |
In total she translated about 60 plays into Russian, mostly during the period after the Russian Revolution. | Всего она перевела на русский около 60 пьес, преимущественно эта работа приходится на период после революции 1917 года. |
Said she rode up from Mexico, but her accent was Russian. | Сказала, что приехала из Мексики, но у нее был русский акцент. |
Perhaps Pankov ought to have been first taken to the Hermitage or the Russian Museum and shown the great masterpieces of Rembrandt and Rubens or Briullov and Alexander Ivanov. | Может быть, Панкова следовало первым делом отправить на экскурсию в Эрмитаж и Русский музей и показать шедевры Рембрандта и Рубенса или Брюллова и Александра Иванова. |
There's a Russian guy named Vladimir Stolfsky who's got search engine hits all over this thing. | Есть русский парень по имени Владимир Столфский, который есть по всей поисковой системе. |
The Russian Ski Association (RSA) is a non-governmental organization, which represents Russian ski sports in the international field. | Ассоциация лыжных видов спорта России (RSA) - неправительственная, общероссийская организация, которая представляет российский лыжный спорт на международной арене. |
The Russian captain launches the missiles anyway, and the American submarine fires two torpedoes. | Несмотря на опасность, российский капитан запускает ракеты, американцы атакуют «противника» двумя торпедами. |
The first winners of the award which was given on November 20, 2013, were the Indonesian poet Abdul Hadi Wiji Muthari, the Malaysian scholar Sharif Abu Bakar and the Russian orientalist Victor A. Pogadaev. | Первыми лауреатами премии, вручение которой состоялось 20 ноября 2013 г., стали индонезийский поэт Абдул Хади Виджи Мутхари, малайзийский учёный Шариф Абу Бакар и российский востоковед Виктор Погадаев. |
Rooftops Canada Russian Peace Foundation | Международный общественный фонд «Российский фонд мира» |
The Russian market requires an exceptional commitment, speed and energy to grab opportunities and transform them into success. | Российский рынок требует небывалой энергии, концентрации и быстроты реагирования, чтобы успеть завладеть возникающими на нем возможностями и превратить их в успешные начинания. |
If a significant number of Russian speakers participate, a Russian interpretation service will also be provided. | В случае участия большого числа русскоязычных представителей будет обеспечен синхронный перевод и на русский язык. |
Russian language is native to 216066 Bashkir (13,7%). | Русский язык является родным для 216066 башкир (13,7 %). |
Several respondents had indicated to the secretariat that their responses were incomplete and provisional, and that final versions would be submitted in due course. European ECO-Forum provided the secretariat with an informal Russian translation of the questionnaire. | Семь респондентов сообщили секретариату, что их ответы являются неполными и предварительными и что окончательные варианты будут представлены в надлежащие сроки. Европейский ЭКО-форум представил секретариату неофициальный перевод вопросника на русский язык. |
Apart from that we can provide not only the most common translations from English to Latvian or Russian, but also translations from/ into Czech, Danish, Greek, Dutch, Estonian, Italian, Japanese, Lithuanian, Portuguese, Ukrainian, Swedish and some other languages. | К тому же мы предлагаем не только наиболее распространенные переводы с английского на латышский или русский язык, но также переводы с/на чешский, датский, греческий, голландский, эстонский, итальянский, японский, литовский, португальский, украинский, шведский и др. языки. |
From 1943 to 1952, Chen translated and edited works such as The Collected Works of Lenin and The Russo-Chinese Dictionary which became the de facto textbook for all Chinese students who were studying the Russian language. | С 1943 по 1952 год Чэнь занимался переводами сочинений В. И. Ленина, создавал русско-китайский словарь, который впоследствии стал учебником для китайских студентов, изучающих русский язык. |
Jack, I speak no Russian. | Джек, я не говорю по-русски. |
I speak a lot more Russian than I can read. | Я хоть и говорю по-русски, читаю не так хорошо. |
Moscow. -He only speaks Russian? | Он говорит только по-русски? |
If you can tell me the Russian for "apply your own bloody suntan lotion." | Если научите как по-русски: "Сама мажься своим средством." |
[Man Speaking Russian] | [Говорят по-русски] Биг босс прибыл из Сараево. |
The challenge Government faced was enormous, both for schools with Latvian and Russian as the language of instruction. | Правительство столкнулось с колоссальными проблемами, касавшимися как школ, в которых преподавание велось на латышском языке, так и русскоязычных школ. |
Better knowledge of Estonian is a key factor affecting attitudes of young Russian speakers and creating preconditions for them to understand Estonian citizenship policy. | Высокий уровень знания эстонского языка является ключевым фактором, влияющим на формирование мировоззрения молодых русскоязычных жителей страны и создающим для них предварительные условия для понимания проводимой Эстонией политики в вопросах гражданства. |
On the matter of the protection and promotion of Russian-speaking minorities, which had been raised by Mr. Potier, the Observer for the Russian Federation indicated that various treaty bodies and regional mechanisms had taken account of and had adopted recommendations on their situation. | В связи с поднятым гном Потье вопросом о защите и улучшении положения русскоязычных меньшинств наблюдатель от Российской Федерации указала, что различные договорные органы и региональные механизмы учитывают их положение и приняли соответствующие рекомендации. |
The Russian language is taught in Russian-speaking schools as a mother tongue and in literature classes more attention is paid to Russian literature. | Русский язык преподается в качестве родного языка в русскоязычных школах, где на уроках литературы больше внимания уделяется русской литературе. |
The total number of Russian speakers in the world in the 1999 assessment was about 167 million, with about 110 million people speaking Russian as a second language. | Общее количество русскоязычных в мире по оценке 1999 года - около 167 млн, ещё около 110 млн человек владеют русским языком как вторым. |
Although the parties were only able to supply copies of these contracts, the sole arbitrator found them to be true copies of the originals; there was no evidence that the copy of the Russian version was a forgery. | Хотя стороны смогли представить лишь копии договора, единоличный арбитр счел их верными оригиналу; никаких доказательств того, что копия русскоязычного экземпляра договора является поддельной, представлено не было. |
If your company already has a website in English, we can adapt your existing promoted ideas to Russian cultural thought in such a way that you corporate integrity will remain unmistakable. | В том случае, если у Вашей компании уже есть Интернет-сайт на английском языке, мы адаптируем существующие идеи под менталитет русскоязычного населения так, что целостность Вашей корпоративной линии не будет нарушена. |
But it may enable millions of other Russian-speaking citizens of EaEU member countries to become Russian citizens, and it could be used to apply pressure on countries like Estonia and Latvia, which have large Russophone populations. | Но этот закон может позволить миллионам других русскоязычных граждан в странах-членах ЕврАзЭС стать российскими гражданами и может быть использован для оказания давления на такие страны, как Эстония и Латвия, которые имеют значительную долю русскоязычного населения. |
Rhetoric regarding the Russian-speaking population and the desire to retain some military facilities leaves room for doubt as to whether the Russian Federation has the political will to remove its troops from Latvia. | Риторика в отношении русскоязычного населения и желание сохранить некоторые военные объекты оставляют место для сомнений в отношении того, есть ли у Российской Федерации политическая воля вывести свои войска из Латвии. |
Concerning the closure of Russian schools she said that the Russian population had greatly decreased since Turkmenistan's independence, owing solely to the fact that the Russian presence had been mostly made up of military contingents. | В отношении закрытия русских школ, оратор сказала, что со времени обретения Туркменистаном независимости русскоязычное население существенно уменьшилось, по той причине, что большинство русскоязычного населения составляли военнослужащие из контингента российских войск. |
The results of its work are the best answer to the question about how successful for Russian scholars can be the experiment based on the combination of home traditions and foreign experience. | Результаты его работы - лучший ответ на вопрос, насколько удачным может быть для российских ученых эксперимент по совмещению отечественных традиций и зарубежного опыта. |
In the Russian Federation, the transition process was still under way, and the Government was focusing attention on establishing trust among potential investors - domestic and foreign - and on overcoming macroeconomic imbalances. | В Российской Федерации переходный процесс все еще продолжается, и правительство сосредоточивает свое внимание на установлении отношений доверия со стороны потенциальных инвесторов - как отечественных, так и иностранных - и на преодолении макроэкономических перекосов. |
This can trigger a run on the currency, a collapse in the domestic bond market and a liquidity squeeze on the domestic banks, as happened in Asia in 1997 and the Russian Federation last summer. | Это может вызвать напор на валюту, крах внутреннего рынка облигаций и нехватку свободных денежных резервов у отечественных банков, что и произошло в Азии в 1997 году и в Российской Федерации летом прошлого года. |
On April 4, 2014 the VGTRK officially began broadcasting a channel dedicated to domestic detective films and TV series under the name of "Russian Detective". | 4 апреля 2014 года начал официальное вещание телеканал отечественных детективных телефильмов и сериалов «Русский детектив». |
In addition to the official languages Finnish and Swedish, Law Firm Lindblad Ltd serves its clients in English, German and Russian. | Адвокатское бюро «Линдблад» обслуживает своих клиентов не только на отечественных языках, но также на английском, немецком и русском языках. |
Please provide information concerning discrimination faced by Russian and Somali-speaking communities in enjoying their economic, social and cultural rights. | Просьба представить информацию о дискриминации русскоязычной и сомалийскоязычной общин в осуществлении ими экономических, социальных и культурных прав. |
Employers were of the opinion that the situation of Estonian and Russian young people on the labour market was changing: if previously Russian-speaking younger people were in a worse situation, now they often know very good Estonian. | Работодатели придерживались того мнения, что в положении эстоноязычной и русскоязычной молодежи на рынке труда происходят изменения: если ранее русскоязычные молодые люди находились в менее выгодном положении, то теперь многие из них очень хорошо владеют эстонским языком. |
Chris Sigaty (lead producer on StarCraft II) and J. Allen Brack (production director on World of Warcraft) visited IgroMir for the first time, taking a moment out of their busy schedules to talk to the Russian audience about these eagerly awaited games. | Крис Сигати (ведущий продюсер StarCraft II) и Джей Аллен Брак (производственный директор World of Warcraft) выделили время и впервые посетили ИгроМир, чтобы рассказать русскоязычной публике о двух самых долгожданных играх. |
Custom tours for Russian and English audiences are displayed together in the Your Tours page. | Тематические экскурсии для англоязычной и русскоязычной аудиторий размещаются вместе на странице Ваши экскурсии. |
"New Russian") arose in the Russian-speaking sphere in the demonstrated English-language form of "New Russian", and was then calcified into the Russian-language form. | Предполагают, что выражение «новый русский» возникло в русскоязычной среде в демонстративно англоязычной форме «нью-рашен» (англ. New Russian, то есть новый русский), а затем было калькировано на русскую форму. |
STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
Among men, the number of wins is led by German Ronald Rauhe and Russian Maxim Opalev, who won the European championships 14 times. | Среди мужчин по количеству побед лидируют немец Рональд Рауэ и россиянин Максим Опалев, побеждавшие на европейских первенствах по 14 раз. |
A: If you're not Ukrainian or Russian you have all chances to overpay, and your safety cannot be guaranteed on 100 %. | О: Если Вы не украинец или не россиянин, то имеете высокий шанс переплатить, и Ваша безопасность никогда не может быть гарантированной на 100%. |
Yevgeniy Borisov was one of the team's best performers as he won the 60 metres hurdles in a Russian record time of 7.44 seconds. | Россиянин Евгений Борисов выиграл дистанцию 60 метров с барьерами с новым рекордом России - 7,44. |
Russian Foreign Policy: The Return of Great Power Politics. | Экономическая организация китайской миграции на российский Дальний Восток после распада СССР Russian Foreign Policy: The Return of Great Power Politics. |
In 2007 "Fort-Ross" marketing agency announces carrying out Russian CIO Summit two times in a year in two technological Russian capitals - Ekaterinburg and Moscow. | В 2007 году маркетинговое агентство «Форт-Росс» объявляет о проведении Russian CIO Summit в четырех технологических столицах России - Екатеринбурге, Санкт-Петербурге, Ростове-на-Дону и в Москве. |
From 9th to 11th of June in Saint Petersburg took place the fourth International Conference "Possibilities of Russian export of products and services in the field of IT" ("Russian Outsourcing and Software Summit", known in the past as Software Outsourcing Summit). | 9-11 июня в Санкт-Петербурге состоялась Четвертая Международная Конференция "Возможности России по экспорту продуктов и услуг в области ИТ" ("Russian Outsourcing and Software Summit", в прошлом известный как Software Outsourcing Summit). |
"New Russian") arose in the Russian-speaking sphere in the demonstrated English-language form of "New Russian", and was then calcified into the Russian-language form. | Предполагают, что выражение «новый русский» возникло в русскоязычной среде в демонстративно англоязычной форме «нью-рашен» (англ. New Russian, то есть новый русский), а затем было калькировано на русскую форму. |
The New York Times' James Poniewozik was similarly approving saying, "Russian Doll is lean and snappily paced; it even managed the rare feat, in the era of streaming-TV bloat, of making me wish for a bit more." | Джеймс Понивозик, обозреватель The New York Times, также высказал одобрение: «"Russian Doll" - быстрый и немного скудный, но в эпоху потокового телевидения ему удалось почти невозможное - заставить меня пожелать чуть большего». |
Work should continue to reflect laws and regulations concerning the management of the housing stock in the forthcoming housing code of the Russian Federation. | Следует продолжить работу по отражению законов и положений, касающихся управления жилищным фондом в готовящемся жилищном кодексе Российской Федерации. |
A specific problem affecting the Russian Federation and other countries was that of the economic activities of major corporations, especially mining activities. | Конкретной проблемой, возникшей в Российской Федерации и в других странах, является экономическая деятельность крупных корпораций, особенно в добывающей промышленности. |
Since 2005 Nendre shared its experience with organisations in Belarus and the Kaliningrad region of the Russian Federation. | С 2005 года Центр делится опытом с организациями в Беларуси и Калининградской области Российской Федерации. |
The Tajik authorities sought his extradition from the Russian Federation. | Власти Таджикистана обратились к Российской Федерации с ходатайством о его экстрадиции. |
A specific problem affecting the Russian Federation and other countries was that of the economic activities of major corporations, especially mining activities. | Конкретной проблемой, возникшей в Российской Федерации и в других странах, является экономическая деятельность крупных корпораций, особенно в добывающей промышленности. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком. |
The Russian Federation has been working actively with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances since its establishment. | С момента создания Рабочей группы по насильственным и недобровольным исчезновениям Российская Федерация активно сотрудничает с данным механизмом. |
Workshop on Seed Potato Demonstration Trials, Moscow, Russian Federation (July 2011) | рабочий семинар по проведению демонстрационных исследований семенного картофеля (Москва, Российская Федерация, июль 2011 года); |
The transfer took place in neutral waters, where the ships were towed by the Russian side, after which the Ukrainian flags were again raised on the ships. | Передача состоялась в нейтральных водах, куда корабли отбуксировала российская сторона, после чего на судах были вновь подняты украинские флаги. |
Doc+ is a Russian medical company that provides services in the field of telemedicine, requesting a house call by a doctor, storing and processing personal medical data. | DOC+ - российская медицинская компания, оказывающая услуги в области телемедицины, вызова врача на дом, хранения и обработки персональных медицинских данных. |
Significant progress in this area has been made in a number of Russian regions. | В ряде регионов России достигнут значительный прогресс в этой сфере. |
Under OPK control, assets were held in various sectors of the Russian economy. | Под управлением ОПК находились активы в разных секторах экономики в России. |
"Olimp" company was founded in 2002 and is currently among 50 largest Russian advertising agencies. | Компания "Олимп" существует с 2002 года и входит в 50 крупнейших рекламных агентств России. |
In addition to supplying the remaining gas, roughly 80% of the total Russian production, Gazprom is likely to remain the exclusive owner of the Unified Gas Supply System (UGSS), that includes all gas export and transit pipelines. | Помимо поставок остающейся доли газа - приблизительно 80% всего производства в России, - Газпром, вероятно, останется исключительным владельцем единой системы газопроводов (ЕСГ), включающей весь экспорт газа и транзитные газопроводы. |
On the other hand, non-regulation conduct among military personnel is not widespread only in the Russian Armed Forces: such incidents also occur in other countries' armies, including European ones. | Вместе с тем неуставные проявления в отношениях между военнослужащими не являются распространенными только в вооруженных силах России. |
Oxana Hornig enters SSH and is occupied with Russian correspondence. | Oxana Hornig начала работу в SSH и переняла российскую корреспонденцию. |
We recognize that a particular responsibility in this effort lies with the nuclear-weapon States, including the Russian Federation. | Мы осознаем, что особая ответственность здесь ложится на ядерные государства, в том числе и на Российскую Федерацию. |
The aggregate levels of arrears is concentrated in four Member States, the United States, Ukraine, the Russian Federation and Belarus, who together owe 90 per cent of the total. | Основная сумма задолженности приходится на четыре государства-члена: Соединенные Штаты Америки, Украину, Российскую Федерацию и Беларусь, которые в совокупности должны 90 процентов от общей суммы. |
Furthermore, we recognize that START I and START II were significant steps on the road to nuclear disarmament, and we call on the United States of America and the Russian Federation to move to START III. | Кроме того, мы признаем, что СНВ-1 и СНВ-2 стали важными шагами по пути к ядерному разоружению, и призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию продвигаться к СНВ-3. |
He was sent by his father to live with an uncle in Tbilisi, then in the Russian Empire, and studied medicine there. | После окончания школы отец отправил его в Тифлис (ныне Тбилиси), в Российскую империю, где жил тогда его дядя, чтобы изучать там медицину. |