| The right to translate foreign publications into Russian was also monopolized by the government. | Право на перевод иностранных работ на русский язык было также монополизировано правительством. |
| At him was co-emperor, Emperor Constantine VI-VII (869-879), I believe, that it is Russian Varyag Ruric-Lachin. | У него был соправитель, император Константин VI (869-879), полагаю, что это русский варяг Рюрик-Лачин. |
| Finalization of the report (including translation into English, French or Russian, where relevant) | Доработка доклада (включая перевод, когда целесообразно, на английский, русский или французский языки) |
| In connection with the development of a United Nations international radio broadcasting capacity, he drew attention to the need to increase the scope of United Nations radio broadcasts in all official languages, including Russian. | В связи с созданием международной службы радиовещания Организации Объединенных Наций оратор привлекает внимание к целесообразности увеличения объема радиовещания Организации Объединенных Наций на всех ее официальных языках, включая русский язык. |
| The Bolshevik Revolution had a great effect on Lewis, and he studied Russian. | С симпатией отнёсся к большевистской революции, что подтолкнуло его изучить русский язык. |
| The Russian Stabilization Fund embodies an unstable combination of anxiety and greed that is typical for an undemocratic regime. | Российский стабилизационный фонд олицетворяет собой неустойчивое сочетание жадности и страха потери власти, характерное для антидемократических режимов. |
| A major Russian military maneuver, Caucasus 2009, is underway. | Главный российский военный маневр, Кавказ 2009, находится в стадии реализации. |
| The author who is a Russian military lawyer convicted for taking bribes in the course of his official duties has challenged the fairness of his criminal trial on a variety of points. | Автор, российский военный адвокат, осужденный за получение взяток при исполнении служебных обязанностей, оспаривает справедливость уголовного процесса по ряду пунктов. |
| Vasily Vlasyevich Perfilyev (January 25, 1865 - June 25, 1914) was a Russian state and public figure, the first governor of the Kamchatka Oblast (July 22, 1909 - June 18, 1912). | Василий Власьевич Перфильев (25 января 1865 - 25 июня 1914) - российский государственный и общественный деятель, первый губернатор Камчатской области (22 июля 1909 - 18 июня 1912). |
| On April 20, a Russian warplane destroyed a Georgian unmanned Hermes-450 aircraft above the Gali District near the village of Gagida. | 20 апреля российский военный самолет уничтожил грузинский беспилотный летательный аппарат «Гермес-450» над Гальским районом у села Гагида. |
| All documents should be translated into Russian, and the signature of the translator should be certified by the notary. | Все документы должны быть переведены на русский язык, а подпись переводчика заверена нотариусом. |
| This stems from the fact that during Soviet rule Russian was one of the two State languages and it was not necessary for Russian-speakers to learn Estonian. | Это явление объясняется тем фактом, что при советской власти русский язык являлся одним из двух государственных языков и русскоговорящим лицам не нужно было обучаться эстонскому. |
| He was embarrassed when his confidential report was published in December 1876 in Papers Relating to the Foreign Relations of the United States - 1874, and translated into Russian by the St. Petersburg press. | Он попал в неловкую ситуацию, когда его конфиденциальный доклад в декабре 1876 года был опубликован в «Papers Relating to the Foreign Relations of the United States - 1874» и переведённый на русский язык, был напечатан в петербургской прессе. |
| The Paris exhibition, for one, will feature the presentation of the book "Why Should We Learn Russian". The Russian Foreign Center is planning to considerably expand the network of Russian language courses this year. | Более твердое экономическое положение России стало привлекать к нам специалистов, связанных с бизнесом, другими сферами деятельности - им тут же понадобился русский язык. |
| The book Mountains of the World: A Global Priority4 was translated into Russian and published in 1999 in Moscow. | Книга Горы мира: глобальный приоритет4 была переведена на русский язык и опубликована в 1999 году в Москве. |
| The words that "people who speak Russian badly, who have a completely different culture, it is better to live in their country" have caused a wide public discussion. | Слова, что «людям, которые плохо говорят по-русски, у которых совершенно другая культура, лучше жить в своей стране» вызвали широкую общественную дискуссию. |
| DID YOU CALL ME IN HERE BECAUSE I SPEAK RUSSIAN? | Меня вызвали, потому что я говорю по-русски? |
| Can you speak Russian? - A little. | Ты можешь говорить по-русски? |
| No, it's very Russian. | Нет, очень по-русски. |
| If you can tell me the Russian for "apply your own bloody suntan lotion." | Если научите как по-русски: "Сама мажься своим средством." |
| The site is optimized for the Russian search engines. | Сайт оптимизирован для русскоязычных поисковых систем. |
| In Tallinn, more Russian-speaking children (59 per cent of the total of pupils) attend Russian schools than Estonian-speaking children attend Estonian schools. | В Таллинне существует больше русскоязычных детей (59 процентов от общего числа учащихся), посещающих русские школы, чем детей, говорящих на эстонском языке, которые посещают эстонские школы. |
| Among these are the large Russian-speaking population on both banks of the Dniester river, including Russian citizens (as many as 160,000 in the Dniester region), and also major business interests in the region, based on many decades of industrial cooperation. | К ним относятся проживание по обоим берегам Днестра российских граждан (в Приднестровье - до 160000) и русскоязычных соотечественников, наличие интересов крупного бизнеса на базе десятилетиями складывавшейся кооперации в промышленности. |
| The delegation of the Russian Federation expressed appreciation for the Russian language version of the welcome page of the UN/CEFACT website and called for more work to enhance user-friendliness for Russian speakers in line with the EXCOM recommendations. | Делегация Российской Федерации положительно оценила русскоязычную версию приветственной страницы веб-сайта СЕФАКТ ООН и призвала к проведению дальнейшей работы в целях обеспечения большего удобства для русскоязычных пользователей в соответствии с рекомендациями Исполкома. |
| In Azerbaijan there are over 50 Russian-language newspapers and 10 Russian news agencies. | В Азербайджане действуют 50 русскоязычных печатных изданий и 10 информационных агентств. |
| The Russian Parliament has repeatedly discussed the situation and the Ministry of Foreign Affairs is interceding with the Government of Estonia on behalf of the Russian-speaking population. | Российский парламент неоднократно обсуждал создавшееся положение, и министерство иностранных дел от лица русскоязычного населения ведет переговоры с правительством Эстонии. |
| The observer for the Russian Federation commented on the statements made and expressed serious concern about the human rights of the Russian-speaking population in Latvia. | Наблюдатель от Российской Федерации высказал свои замечания по сделанным заявлениям и выразил серьезную озабоченность по поводу нарушения прав человека русскоязычного населения в Латвии. |
| He pointed out that numerous communications of individuals belonging to the Russian-speaking population residing in Estonia had been received by the Russian Parliament, especially concerning their anxiety on the issue of citizenship. | Он указал, что в адрес российского парламента поступают многочисленные сообщения от лиц, принадлежащих к проживающей в Эстонии группе русскоязычного населения, обеспокоенных проблемами гражданства. |
| In the view of the Russian Government and some non-governmental organizations, Estonia's domestic legislation on, inter alia, local elections, citizenship, language and occupation affected the human rights of the Russian-speaking population in Estonia. | По мнению правительства России и некоторых неправительственных организаций, национальное законодательство Эстонии, касающееся, в частности, выборов в местные органы власти, гражданства, языка и рода занятий, затрагивает права человека русскоязычного населения Эстонии. |
| Steps taken to preserve the rights of the Russian-speaking population, including a treaty with the Russian Federation to facilitate the acquiring of Russian citizenship and residence by Kyrgyz citizens if they leave, has reassured the Russian-speaking population to some extent. | Принятые меры по сохранению прав русскоязычного населения, включая заключение договора с Российской Федерацией об упрощении порядка получения российского гражданства и переезда в Россию граждан Кыргызстана при их выезде из страны, в некоторой степени успокоили русскоязычное население. |
| In 1988-1989, the actress also came to the USSR and appeared in several Russian films. | В 1988-1989 годах актриса также приезжала в СССР и снялась в нескольких отечественных картинах. |
| Deutsche Bank in Russia has matched the pace of Russia's economic growth, providing premier advisory services to a growing number of Russian and international clients. | Масштабы деятельности Дойче Банк в России полностью отвечают потребностям растущей российской экономики и позволяет предоставлять первоклассные консультационные услуги все большему числу отечественных и международных клиентов. |
| In addition, the development of express and high-speed traffic supports and further stimulates national scientific, technical and intellectual potential through the placement with Russian enterprises of orders for new world-class prototypes. | Кроме того, организация скоростного и высокоскоростного движения обеспечивает поддержание и дальнейшее стимулирование научно-технического и интеллектуального потенциала страны за счет размещения на отечественных предприятиях заказов на создание новых образцов техники мирового уровня. |
| The Biomedical Center staff members participated in the discovery of the first cases of HIV-infection in the USSR (1987), isolating the first Russian HIV isolates and creating an HIV-infection surveillance system. | Сотрудники Биомедицинского центра участвовали в обнаружении первых случаев ВИЧ-инфекции в СССР и выделении первых отечественных изолятов ВИЧ, а также в создании системы эпиднадзора за ВИЧ-инфекцией. |
| The results of its work are the best answer to the question about how successful for Russian scholars can be the experiment based on the combination of home traditions and foreign experience. | Результаты его работы - лучший ответ на вопрос, насколько удачным может быть для российских ученых эксперимент по совмещению отечественных традиций и зарубежного опыта. |
| The song from the clip is a Russian version of the Coca-Cola anthem "Taste the Feeling". | Песня из клипа является русскоязычной версией гимна Coca-Cola «Taste the Feeling». |
| J. Allen Brack, production director of World of Warcraft, presented the recently announced expansion for World of Warcraft: Cataclysm to the Russian audience. | Джей Аллен Брак (J. Allen Brack), производственный директор World of Warcraft, представил русскоязычной аудитории недавно анонсированное дополнение к World of Warcraft - Cataclysm. |
| In 2003 the counselling service was advocated among Russian speaking youths, in 2004 efforts were directed to informing young men. | В 2003 году пропаганда консультационных услуг велась среди русскоязычной молодежи. |
| The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. | Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
| The Russian-language service of United Nations Radio also deserved recognition for the quality of its work and its continued collaboration with the major Russian radio station Voice of Russia. | Заслуживает высокой оценки и плодотворная и качественная работа русскоязычной службы Радио Организации Объединенных Наций, её продолжающееся конструктивное взаимодействие с крупнейшей российской радиокомпанией «Голос России». |
| Now only every fifth Russian (20%) knows about this action. | Сейчас об этой акции знает только каждый пятый россиянин (20%). |
| STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
| For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
| Among men, the number of wins is led by German Ronald Rauhe and Russian Maxim Opalev, who won the European championships 14 times. | Среди мужчин по количеству побед лидируют немец Рональд Рауэ и россиянин Максим Опалев, побеждавшие на европейских первенствах по 14 раз. |
| Yevgeniy Borisov was one of the team's best performers as he won the 60 metres hurdles in a Russian record time of 7.44 seconds. | Россиянин Евгений Борисов выиграл дистанцию 60 метров с барьерами с новым рекордом России - 7,44. |
| "No Russian" is the fourth level in Call of Duty: Modern Warfare 2's single-player campaign. | No Russian - четвёртая миссия в однопользовательской кампании Call of Duty: Modern Warfare 2. |
| Russian Foreign Policy: The Return of Great Power Politics. | Экономическая организация китайской миграции на российский Дальний Восток после распада СССР Russian Foreign Policy: The Return of Great Power Politics. |
| Russian Linguistic Services is a UK-based boutique language agency set up in 1995 in the UK by a group of Russian and English language experts and enthusiasts. | Основанная в 1995 году британская компания Russian Linguistic Services - это специализированное языковое агентство, у руля которого стояли русские и английские филологи. |
| From May, 31 to June, 7 had been holding the debut tournament Russian Poker Series. About 258 Russian speaking participants from 27 countries including Canada, Brasilia, Malasia, Finland and Australia took part in it. | С 31 мая по 7 июня состоялся дебютный турнир серии Russian Poker Series, в котором соревновалось 258 русскоязычных участников из 27 стран, в том числе из Канады, Бразилии, Малайзии, Финляндии и Австралии. |
| Russian Time left the championship after six years competing in Formula 2 and its predecessor, the GP2 Series. | Russian Time была продана новому владельцу после шести лет выступлений в GP2 и Формуле-2. |
| In 2012, the following gender-oriented decrees of the Russian Federation President were adopted. | В 2012 году приняты гендерно ориентированные указы Президента Российской Федерации. |
| The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. | Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
| The purpose of the demonstration project is to examine new effective mechanisms to balance the interests of indigenous peoples and industry in the Russian North. | Цель этого демонстрационного проекта заключается в изучении новых действенных механизмов сбалансированного учета интересов коренных народов и промышленности на севере Российской Федерации. |
| The programme is devoted to the Russian Federation's ethnic diversity and promotes inter-ethnic cooperation. | Программа посвящена вопросам этнического многообразии Российской Федерации, направлена на развитие межнационального сотрудничества. |
| Two cases were sent to the Government of the Russian Federation under the urgent action procedure. | В соответствии с процедурой незамедлительных действий правительству Российской Федерации были препровождены сведения о двух случаях. |
| The group elected Mr. Sergey Andreev (Russian Federation) as the Chair of its seventh session. | Группа избрала г-на Сергея Андреева (Российская Федерация) Председателем своей седьмой сессии. |
| That showed how concerned the Russian Federation was about the problem. | Это показывает, насколько Российская Федерация обеспокоена этой проблемой. |
| Russia's state-owned broadcaster, TASS, reported that the Russian and Mozambican governments signed an agreement on military and technical cooperation in late January, 2017. | Российская государственная телекомпания, ТАСС сообщила, что российское и мозамбикское правительства в конце января 2017 года заключили соглашения по военно-техническому сотрудничеству. |
| According to Gleb Pavlovsky, the Putin regime's leading ideologist, the current Russian system is perfect in all respects but one: it doesn't know its enemies. | Согласно Глебу Павловскому, ведущему идеологу режима Путина, сегодняшняя российская система является прекрасной во всех отношениях, кроме одного: она не знает своих врагов. |
| Russia's attempt to drag Georgia into its imperial net started in the summer of 2003, when the Russian power monopoly United Energy System took control of 75% of Georgia's electricity network. | Попытка России втянуть Грузию в свою имперскую сеть началась летом 2003 года, когда российская энергетическая монополия Объединенная Энергетическая Система взяла на себя управление 75% электросети Грузии. |
| The ideas set forth in this initiative were discussed and approved in principle at the summit between the Presidents of the Russian Federation, Armenia, Azerbaijan and Georgia, and the leaders of the northern Caucasus Republics within the Russian Federation in June 1996. | Идеи, заложенные в этой инициативе, были обсуждены и в принципе одобрены на встрече между президентами России, Армении, Азербайджана, Грузии и лидерами северокавказских республик Российской Федерации в июне 1996 года. |
| She agreed with the representative of the Russian Federation that the rights of minorities were important, and encouraged him to pursue a dialogue on that subject. | Отвечая представителю России, Верховный комиссар подтверждает важное значение прав меньшинств и предлагает провести диалог по этому вопросу. |
| The game ended with CSKA defeat (1:2), this was the first defeat of CSKA Moscow at its stadium in the Russian Championship. | Игра завершилась поражением ЦСКА (1:2), это стало первым поражением ЦСКА на своём стадионе в Чемпионате России. |
| Russian President Yuri Suvarov, the third co-sponsor of the treaty, is en route to the U.N. where he will join President Taylor and acting IRK President Dalia Hassan... | Президент России Юрий Суваров, третий соавтор договора, находится на пути к зданию ООН, где он присоединится к Президенту Тейлор и временному президенту ИРК Далие Хассан... |
| Are they still Russian flies? | В России они такие же? |
| Many had chosen to take up citizenship of other States, including Ukraine and the Russian Federation, as reflected in statistics compiled by UNHCR. | Многие предпочли принять гражданство других государств, включая Украину и Российскую Федерацию, что отражают статистические данные, собранные УВКБ. |
| His delegation thanked all Member States that had supported Ukraine during the current tragic period and called on the Russian Federation to reconsider its actions. | Его делегация благодарит все государства-члены, которые поддержали Украину во время нынешнего трагического периода, и призывает Российскую Федерацию пересмотреть свои действия. |
| The country needs a deeper commitment to reform that will come only when its institutions engage the Russian public in the sort of open debate that we have lacked. | Стране необходимо более глубокое обязательство по проведению реформ, которое возникнет только, когда ее организации вовлекут российскую общественность в своего рода открытые дискуссии, которых нам так не хватает. |
| The Centre for Human Rights, at the request of the Russian Federation, organized a field mission to Moscow for Mr. Leandro Despouy, Special Rapporteur of the Sub-commission on human rights and states of emergency, from 1 to 4 September 1992. | По просьбе Российской Федерации Центр по правам человека организовал поездку в Российскую Федерацию Специального докладчика Подкомиссии по правам человека и чрезвычайным положениям г-на Леандро Деспуи, который посетил Москву 1-4 сентября 1992 года. |
| Urges the Russian Federation and the United States of America to commence negotiations on a START III agreement immediately after START II enters into force, thereby realizing the understandings they reached in the joint statement issued at Helsinki; | настоятельно призывает Российскую Федерацию и Соединенные Штаты Америки начать переговоры по соглашению СНВ-3 сразу же после вступления в силу Договора СНВ-2 и тем самым реализовать взаимопонимания, которых они достигли в совместном заявлении, сделанном в Хельсинки; |