The Russian is repaired, and denied another chance to face the Punisher. | Русский отремонтирован и лишен еще одного шанса встретиться с Карателем. |
Appeared, that Leon the Philosopher anybody other, as the well-known Russian prince Oleg Prophetic. | Оказалось, что Леон Философ не кто иной, как знаменитый русский князь Олег Вещий. |
After teaching English at Middle Georgia College, he joined the Army where he studied Russian at the Army Language School. | После окончания университета преподавал английский язык в колледже Средней Джорджии, затем пошёл в армию, где изучал русский в языковой школе армии. |
Among the cultural centres in Uzbekistan, the Russian Cultural Centre, founded in 1994, has a rather special place. | Среди культурных центров в Узбекистане особое место занимает русский культурный центр, созданный в 1994 году. |
It regretted that there was a reluctance to translate publications into French and Russian, as it was essential to reach also French and Russian speaking user groups. | Он выразил сожаление в связи с отсутствием заинтересованности переводить документы на русский и французский языки, поскольку необходимо также обеспечить контакты с группами пользователей, говорящих на русском и французском языках. |
The Russian representative also asked me to ensure that the Constitutional Court amendments to which he referred were enacted. | Российский представитель также просил меня обеспечить введение в действие поправок, на которые он ссылался, касающихся Конституционного суда. |
A targeted massive assault was launched on the Russian peacekeeping contingent which is part of the Joint Peacekeeping Forces. | Целенаправленному массированному нападению подвергся российский миротворческий контингент, входящий в состав Смешанных сил по поддержанию мира. |
That does look like a Russian Soyuz. | Похоже на российский Союз. |
First Prize in the festival in Bonn; Award of Federation of Russian Film-Clubs for best Russian movie of the year. | Фильм получил главную премию на фестивале в Бонне, приз Федерации киноклубов России за лучший российский фильм года. |
On May 5, 2013, Russian Valery Rozov, 48, jumped off Changtse's north face from a height of 7,220 metres (23,690 ft). | 5 мая 2013 года российский спортсмен Валерий Розов в возрасте 48 лет спрыгнул с северного склона горы Чангзе (высота 7220 м). |
It was decided to investigate ways to launch the Russian translation of the Guidebook in 2011. | Было принято решение изучить возможности начать перевод этого Справочного руководства на русский язык в 2011 году. |
These papers will be presented to the UN/CEFACT annual session, thus allowing their translation into Russian. | Эти материалы будут представлены на ежегодной сессии СЕФАКТ ООН, что позволит перевести их на русский язык. |
Several of his works were written for children (in particular, the collections of short stories "Stars" ("Yulduzlar", 1949), "Lola", "Plum and Uryuk" (1952)), a number of works translated into Russian. | Несколько его произведений написаны для детей (в частности, сборники рассказов «Звезды» («Юлдузлар», 1949), «Лола», «Слива и урюк» (1952)), ряд произведений переведён на русский язык. |
We have translated English site's content into Russian. | Содержание сайта переведено на русский язык. |
When the war ended, they emigrated to the United States in 1946 settling in Monterey, California where Prince Nikita Alexandrovich taught Russian in army units. | После Второй Мировой войны Мария Илларионовна вместе с семьей переехала в США, в штат Калифорния, в город Монтерей, где князь Никита Александрович преподавал русский язык в частях американской армии. |
How dare you speak not Russian? | Как смеешь говорить не по-русски'? |
Gena by that time no longer speaks Russian, but only in Polish and German, and thinks he is French (his name is Gene, he is rewriting to the Polish Genak). | Гена к тому моменту уже не говорит по-русски, а только по-польски и по-немецки, и думает, что он француз (своё имя Гена он переделывает на польское Генак). |
I'm speaking Russian now, aren't I? | Я сейчас говорю по-русски, не так ли? |
(BOTH SPEAKING RUSSIAN) | (Оба говорят по-русски) |
Nevertheless, knowledge of Russian continued to be more widespread than knowledge of Latvian. | Однако по-русски в стране говорило больше людей, чем по-латышски. |
The Project also contributes to the training of English, French, Russian and Spanish-speaking indigenous fellows of OHCHR. | В рамках Проекта оказывается также содействие подготовке англоязычных, франкоязычных, русскоязычных и испаноязычных стипендиатов УВКПЧ из числа коренных народов. |
Furthermore, please state the measures that have been taken, if any, to stop interference with the local transmission of Russian language programmes on Radio Mayak. | Кроме того, просьба сообщить о мерах, если таковые принимались, по прекращению вмешательства в местную трансляцию русскоязычных программ Радио Маяк. |
They included 89 Azerbaijani schools, 9 Russian schools and 133 mixed schools where education took place in two languages. | Среди них - 89 азербайджанских школ, 9 - русскоязычных и 133 - смешанные школы, в которых обучение ведется на двух языках. |
The President of the Russian Federation's plenipotentiary representative in the Chechen Republic has been receiving an enormous number of complaints from Russians and Russian-speakers, together with requests for assistance in leaving Chechnya immediately for other parts of the Federation. | 7 В аппарат Полномочного представителя Президента Российской Федерации в Чеченской Республике от русских и русскоязычных жителей Республики поступает огромное количество жалоб, а также просьб помочь немедленно выехать из Чечни в другие регионы Российской Федерации. |
In his view, it could not be stated that the acts of the Chechens referred to in that paragraph constituted ethnic cleansing against Russian citizens or Russian speakers. | По его мнению, не следует заявлять, что действия чеченцев, о которых говорится в этом пункте, представляют собой "этническую чистку" в отношении русских и русскоязычных граждан. |
Noting that the Department was expanding United Nations news, radio and Internet services in all the official languages, he said that all types of Russian language coverage of the work of the United Nations should be strengthened. | Отмечая проведенную Департаментом работу по развитию Центра новостей, радио и сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках, он говорит о необходимости укрепить все формы русскоязычного информационного сопровождения деятельности Организации Объединенных Наций. |
REC reported that the Russian version of the Handbook on Access to Justice was now available on a compact disc. | РЭЦ сообщил о наличии русскоязычного варианта Руководства по доступу к правосудию на компакт-диске. |
Two of them have declared to the public that they mostly represent the interests of people living in Estonia who are Russian speakers and not ethnic Estonians. | Две из этих партий публично заявили, что они преимущественно представляют интересы русскоязычного населения Эстонии, а не этнических эстонцев. |
The overwhelming majority of Russian and foreign brokers, oriented to a Russian-speaking user, require deposit of $2,000 at least. | Подавляющее большинство российских и зарубежных брокеров, ориентированных на русскоязычного пользователя, требуют депозита от 2000$. |
However, historically, members of the Russian and Russian-speaking population live mainly in towns, whereas a large proportion of the Uzbek, Kyrgyz and Turkmen populations live in rural areas. | Вместе с тем исторически сложилось так, что представители русского и "русскоязычного" населения преимущественно проживают в городах, а большая часть узбекского, кыргызского, туркменского населения - в сельской местности. |
To develop a rating methodology, based on the best Russian and foreign practices. | Создание методологического аппарата для составления рейтинга, основанного на лучших отечественных и зарубежных практиках. |
This conference was a notable event, because since 1909, none of the Russian Adventist leaders had ever been to the headquarters of the General Conference. | Для конфессии это стало важным событием, так как с 1909 года ни один из руководителей отечественных адвентистов не бывал во всемирном центре. |
The only source of information about his pre-revolutionary biography is his personal affair as a member of the Universal Military Training courses, discovered by the historian of the Russian hand-to-hand combat systems MN Lukashev in the Central State Archive of the USSR. | Единственным источником информации о его дореволюционной биографии является его личное дело как сотрудника курсов Всевобуча, обнаруженное историком отечественных систем рукопашного боя М. Н. Лукашевым в Центральном государственном военно-историческом архиве СССР. |
Among them are Russian and world classics, works of contemporary domestic and foreign authors. | Среди них русская и мировая классика, произведения современных отечественных и зарубежных авторов. |
In addition to the official languages Finnish and Swedish, Law Firm Lindblad Ltd serves its clients in English, German and Russian. | Адвокатское бюро «Линдблад» обслуживает своих клиентов не только на отечественных языках, но также на английском, немецком и русском языках. |
Can I use a European credit card to pay my Russian account? | Могу ли я оплачивать подписку русскоязычной учетной записи с помощью европейской банковской карты? |
Chris Sigaty (lead producer on StarCraft II) and J. Allen Brack (production director on World of Warcraft) visited IgroMir for the first time, taking a moment out of their busy schedules to talk to the Russian audience about these eagerly awaited games. | Крис Сигати (ведущий продюсер StarCraft II) и Джей Аллен Брак (производственный директор World of Warcraft) выделили время и впервые посетили ИгроМир, чтобы рассказать русскоязычной публике о двух самых долгожданных играх. |
The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. | Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
"New Russian") arose in the Russian-speaking sphere in the demonstrated English-language form of "New Russian", and was then calcified into the Russian-language form. | Предполагают, что выражение «новый русский» возникло в русскоязычной среде в демонстративно англоязычной форме «нью-рашен» (англ. New Russian, то есть новый русский), а затем было калькировано на русскую форму. |
Novoe russkoe slovo (The New Russian Word), published since 1910, was the longest published Russian daily newspaper until 2009, when it went weekly. | Газета «Новое русское слово», выходившая с 1910 года, была старейшей ежедневной русскоязычной газетой в США до 2009 года, когда она стала еженедельной. |
At the present time, a Russian national, Grigory Alekseevich Rapota, is the senior administrative official of the Eurasian Economic Community. | В настоящее время высшим административным должностным лицом Евразийского экономического сообщества является россиянин Рапота Григорий Алексеевич. |
Now only every fifth Russian (20%) knows about this action. | Сейчас об этой акции знает только каждый пятый россиянин (20%). |
STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
Debut MotoGP season is over for Vladimir Leonov, a Viessmann Kiefer Racing pilot and the only Russian in MotoGP 250cc. | В квалификации Гран При Валенсии Владимир Леонов показал 22-й результат, а в гонке финишировал 17-м - всего в двух позициях от очковой группы. По итогам первенства 22-летний россиянин набрал девять очков и занял 24-ю строчку в турнирной таблице. |
On 26 April 2003, Soyuz TMA-2 was launched by a Soyuz carrier rocket, with the primary crew of the seventh expedition to the ISS, Yuri Malenchenko of the Russian Federation and Edward Lu of the United States. | В составе основного экипажа седьмой экспедиции на МКС были доставлены россиянин Юрий Маленченко и американец Эдвард Лу. 28 апреля 2003 года пилотируемый корабль "Союз ТМА-2" успешно пристыковался к МКС. |
Grand Prix winner of the International Assembly of Art «Russian ArtWeek 2010. . | Обладатель Гран-при Международной ассамблеи искусств «Russian ArtWeek 2010». |
OF THE EXHIBITION NEW RUSSIAN STYLE 2009!! | НОВЫЙ РУССКИЙ СТИЛЬ 2009/ NEW RUSSIAN STYLE 2009!! |
Children's entertainment portal - "MTS KIDS" became the winner of the prestigious award Russian Mobile Awards 2009 in the category "Mobile Content". | Детский портал развлечений - «МТС KIDS» стал победителем в престижной премии Russian Mobile Awards 2009 в номинации «Мобильный контент». |
Anatol Lieven, who was also in Grozny during the battle, in his book Chechnya: Tombstone of Russian Power put his estimates lower at about 5,000 killed civilians, with some 500 more killed by the Russian air raids prior to the battle. | Анатоль Ливен, который также посещал Грозный во время штурма, в своей книге Chechnya: Tombstone of Russian Power оценивает число жертв среди мирного населения в 5000 человек, при этом, по его оценке, ещё около 500 погибло от авианалетов до начала штурма. |
~ The RUSSIAN CONNECTION: World Class Recruitment and Human Resources Consulting Services. | ~ The RUSSIAN CONNECTION: ПОИСК ВАКАНСИЙ. Услуги по поиску и подбору персонала. |
The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. | Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. | Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
Registered prevalence of drug dependency in the Russian Federation varies greatly between regions. | Зарегистрированный уровень распространенности наркозависимости в Российской Федерации весьма различается по регионам. |
Two cases were sent to the Government of the Russian Federation under the urgent action procedure. | В соответствии с процедурой незамедлительных действий правительству Российской Федерации были препровождены сведения о двух случаях. |
Two cases were sent to the Government of the Russian Federation under the urgent action procedure. | В соответствии с процедурой незамедлительных действий правительству Российской Федерации были препровождены сведения о двух случаях. |
In September 2011, OHCHR organized a seminar on national action plans in Saint Petersburg, Russian Federation, for 10 countries of the Commonwealth of Independent States. | В сентябре 2011 года УВКПЧ организовало в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, семинар по национальным планам действий для 10 стран - членов Содружества Независимых Государств. |
The Russian Federation believes that the establishment of a fissile material cut-off treaty will be an important step in nuclear non-proliferation and disarmament. | Российская Федерация считает важным шагом в области ядерного нераспространения и разоружения разработку договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Russian Federation: revised draft resolution on non-governmental organizations and the Mechanism for the Review of Implementation of the Convention | Российская Федерация: пересмотренный проект резолюции о неправительственных организациях и Механизме обзора хода осуществления Конвенции |
The Russian Federation is in favour of the establishment, within the Administrative Council of the Permanent Court of Arbitration, of a steering committee that would put forward proposals relating to the review of the 1899 and 1907 conventions on the pacific settlement of international disputes. | Российская Федерация выступает за образование в рамках Административного совета Постоянной палаты Третейского суда руководящего комитета с целью подготовки предложений, связанных с пересмотром конвенций по мирному разрешению споров 1899 и 1907 годов. |
Doc+ is a Russian medical company that provides services in the field of telemedicine, requesting a house call by a doctor, storing and processing personal medical data. | DOC+ - российская медицинская компания, оказывающая услуги в области телемедицины, вызова врача на дом, хранения и обработки персональных медицинских данных. |
In 1908 the Ministry of Foreign Affairs of Russia ordered the issue to be investigated by the Russian Consulate in London. | В 1908 году Министерство иностранных дел России выписало ордер на расследование российскому консульству в Лондоне. |
Relay of national and regional radio and television programmes to the central area of the Russian Federation | Обеспечение трансляции центральных и региональных теле - и радиопрограмм на территории Центральной части России |
Russian President Vladimir Putin stated at the international Munich Conference on Security Policy, held in February 2007 that | На международной конференции по вопросам политики безопасности в феврале 2007 года в Мюнхене президент России заявил: |
Originated in Russia on the basis of a decree issued on April 21, 1785 by Empress Catherine II "The instruments on the rights and benefits of the cities of the Russian Empire" which included the creation of the "General City Duma". | Возникла в России на основании данной 21 апреля 1785 года императрицей Екатериной II «Грамоты на права и выгоды городам Российской империи», которая предусматривала создание сословной «Общей городской думы». |
The establishment of the upgraded TEN-Axes 17, 18, 22, 23, 25 (as well as the planned enlargement of Russian broad gauge railway) find their intersection in the Vienna/Bratislava region and foresee a transnational hub in this region. | Модернизированные маршруты 17, 18, 22, 23, 25 (с учетом планируемого расширения системы ширококолейных железных дорог России) будут пересекаться в районе Вена/Братислава, где планируется создать транснациональный центр. |
The Georgian side once again called upon the Russian side to make a unilateral legally binding declaration on the non-use of force. | Грузинская сторона вновь призвала российскую сторону сделать одностороннее имеющее обязательную юридическую силу заявление о неприменении силы. |
It was designed to keep Russian nuclear capability under NATO control. | Она была создана, чтобы держать российскую ядерную программу под контролем НАТО. |
There are four approved Joint Implementation projects out of a total of 97 approved projects, but government approval in some countries including the Russian Federation and Ukraine can be difficult because internal frameworks are still developing. | Из 97 утвержденных проектов четыре представляют собой проекты по линии совместного осуществления, однако их одобрение правительствами некоторых стран, включая Российскую Федерацию и Украину, может быть затруднено, поскольку еще не разработаны внутренние основы. |
The company kept the positions at internal and foreign markets, having delivered to Ukraine 1097 cars, to the Russian Federation - 1088, to Turkmenistan - 163 trucks, to Azerbaijan - 113 and other CIS countries - 205 cars in 2008. | Компания сохранила свои позиции на внутреннем и внешних рынках, поставив в 2008 году на Украину 1097 автомобилей, в Российскую Федерацию - 1088, в Туркменистан - 163 грузовика, в Азербайджан - 113 и другие страны СНГ - 205 автомобилей. |
A Special Rapporteur had been invited to Chechnya and the Russian Federation to investigate allegations of violence against women. | В Чечню и Российскую Федерацию для проведения расследований в связи с утверждениями о якобы имевших место случаях насилия в отношении женщин был приглашен Специальный докладчик. |