The Hermitage and the Russian Ballet, March - May 2018. | Конкурс «Эрмитаж и русский балет», март - май 2018 года. |
From April 2013 onwards he chaired the International Musical Kremlin Festival that was founded by Nikolay Petrov, a prominent Russian pianist and Kogan's friend and mentor. | С апреля 2013 года возглавляет Международный фестиваль «Кремль музыкальный» основателем которого был великий русский пианист, друг и наставник Дмитрия Когана - Николай Петров. |
Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting a workshop, including providing simultaneous translation into Russian and supporting travel expenses of a number of invited speakers, NIS participants and the secretariat). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, включая обеспечение синхронного перевода на русский язык и покрытие путевых расходов ряда приглашенных докладчиков, участников от ННС и секретариата). |
"The Russian museum: virtual branch" is an innovative interregional and international project of The Russian musuem, the basic idea of which is making the biggest collection of Russian national art accessible for everyone. | Целью проекта является приобщение широкой зрительской аудитории к ценностям русской культуры через свободный доступ к электронно-цифровым и печатным материалам. Русский музей располагает крупнейшим собранием русского искусства и является одним из ведущих центров художественной культуры в России. |
Outstanding artist and art critic I.N.Kramskoi has given a neat characteristic to Vasilyev's works: "He is bound to introduce into the Russian landscape art what it has been lacking all the time: poetry combined with natural fulfilment". | Выдающийся художник и художественный критик И.Н. Крамской дал меткую характеристику творчеству Васильева: "Ему суждено внести в русский пейзаж то, чего последнему недоставало и недостает: поэзию при натуральности исполнения". |
Practically everything that a Russian citizen can find in a supermarket, including the supermarket itself, is produced or imported by private firms. | Практически все, что российский гражданин может найти в супермаркете, включая сам супермаркет, производится или импортируется частными фирмами. |
February 7 - Yuri Mezhirov (Russian: MeжиpoB Юpий AлekcaHдpoBич), Russian Soviet painter, People's Artist of the Russian Federation. | 7 февраля - Межиров Юрий Александрович, российский советский живописец, Народный художник Российской Федерации. |
It is the first Russian helicopter to be shipped to Japan after UUSR breakup. | Это первый российский вертолет, который был поставлен в Японию после распада СССР. |
Alyona Zvantsova (AлëHa ЗBaHцoBa, real name: EлeHa BлaдиMиpoBHa KoHcTaHTиHoBa (Elena Vladimirovna Konstantinova), born September 11, 1971 in Tomsk) is a Russian film director and screenwriter. | Алёна Званцова (настоящее имя - Елена Владимировна Константинова; род. 11 сентября 1971, Томск) - российский кинорежиссёр и сценарист. |
In 1991 the Russian law "On Local Self-Government in the RSFSR" was adopted, which actually allowed the creation instead of the city councils of people's deputies of urban duma. | В 1991 году был принят российский закон «О местном самоуправлении в РСФСР» (от 6 июля 1991 г. Nº 1550-I), который фактически разрешил создание вместо городских советов народных депутатов городских дум. |
The assistance programme will provide a translation into Russian of the documents considered vital for the implementation of the Convention in the EECCA and SEE countries. | Программа помощи будет предусматривать перевод документов, признаваемых крайне важными для осуществления Конвенции в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, на русский язык. |
The Working Group welcomed the offer by the European Commission to translate the EIA and SEA Directives of the European Union into Russian. | Рабочая группа приветствовала готовность Европейской комиссии осуществить перевод директив Европейского союза о ОВОЗ и СЭО на русский язык. |
On 18 February 2012, Latvia held a constitutional referendum on whether to adopt Russian as a second official language. | 18 февраля 2012 года в Латвии состоялся референдум по проекту внесения поправок в Конституцию Латвии, делающих русский язык вторым государственным. |
Founders - foreign physical persons - provide a copy of an identity paper with a Belarusian (Russian) translation (a translator's signature is to be notarized). | Копия документа, удостоверяющего личность, с переводом на белорусский или русский язык (подпись переводчика нотариально удостоверяется) - для учредителей, являющихся иностранными физическими лицами. |
Our staff will send to the company all the information in order to make the advertisement. Our staff will help the company to translate the texts into the Russian language. | Наши сотрудники направят Вам всю информацию, чтобы провести рекламную кампанию, помогут перевести тексты на русский язык. |
They're Feds, Russian speakers. | А федералы говорят по-русски, а я у них посредник. |
He-he spoke Italian and French and Russian. | Он говорил по-итальянски, по-французски и по-русски. |
She even switched to speaking Russian at certain moment. | А в какой-то момент она даже заговорила по-русски. |
Why not you speak Russian? | Почему ты не говоришь по-русски? |
Of course, you speak Russian. | Разумеется, ты говоришь по-русски. |
In addition to the websites production, Multichoice Marketing offers banner advertising services, including banner ad design and positioning of ad banners on the Russian websites popular in America. | Компания Multichoice Marketing, помимо производства Интернет-сайтов, занимается производством рекламных баннеров и их последующим размещением на популярных русскоязычных сайтах Америки. |
As a result of the deliberate policy conducted by Estonia of edging out the non-Estonian part of the population during the period from 1991 to 1996, over 100,000 residents who were non-citizens left that country and 116,000 Russian-speaking residents became Russian citizens. | В результате проводимой Эстонией планомерной политики отторжения неэстонской части населения за период с 1991 по 1996 год более 100000 жителей из числа неграждан покинули пределы этой страны, а 116000 русскоязычных жителей стали российскими гражданами. |
Language immersion programmes are implemented in more than a third of schools with Russian as the language of instruction (32 schools), and a total of 10% of basic schools pupils of Russian-speaking schools participate in the programmes. | Программа языкового погружения проводится в более чем одной трети школ с русским языком в качестве языка обучения (32 школы), и в общей сложности 10% учащихся основного цикла обучения русскоязычных школ участвуют в этих программах. |
Among students starting to acquire higher education there is an equal proportion of those who acquired secondary education either in Estonian or Russian. | В высшие учебные заведения поступает примерно одинаковая часть выпускников как эстоноязычных, так и русскоязычных гимназий. |
We created a Russian site with.ru domain - and we are promoting the brand in Russia and other CIS countries. | Был создан сайт на российском домене.ru -, а также было организовано продвижение марки в России и других русскоязычных странах. |
Without getting permission from the U.S. Trotskyist organization, she went to Mexico in 1937 to serve as Leon Trotsky's Russian language secretary during his exile there. | Не дождавшись разрешения руководства американских троцкистов, в 1937 году отправилась за Троцким в Мексику, собираясь предложить свои услуги русскоязычного секретаря. |
On 7 May 2001, the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Igor S. Ivanov, informed me of alleged acts of violence committed by Chechnya fighters, in particular against teachers, religious activists, representatives of local administration and the Russian-speaking population. | 7 мая 2001 года министр иностранных дел Российской Федерации Игорь С. Иванов проинформировал меня о якобы имевших место актах насилия, совершенных чеченскими боевиками, в частности против учителей, религиозных деятелей, представителей местной администрации и русскоязычного населения. |
Rhetoric regarding the Russian-speaking population and the desire to retain some military facilities leaves room for doubt as to whether the Russian Federation has the political will to remove its troops from Latvia. | Риторика в отношении русскоязычного населения и желание сохранить некоторые военные объекты оставляют место для сомнений в отношении того, есть ли у Российской Федерации политическая воля вывести свои войска из Латвии. |
Child care institutions with Russian as the working language are usually located in cities and regions where the Russian-speaking population constitutes more than 40% (Ida-Viru County, Harju County, including Tallinn). | Детские воспитательные заведения, в которых в качестве рабочего языка используется русский язык, обычно расположены в городах и районах, в которых доля русскоязычного населения превышает 40% (уезд Ида-Верумаа и уезд Харьюмаа, включая Таллин). |
Since our designers, ad makers, and interpreters are familiar with the specifics of the Russian culture and mentality, they will help you to achieve the most success in attracting potential customers. | Если учесть тот факт, что наши дизайнеры, равно как и текстовики и переводчики, хорошо знакомы с менталитетом и психологией русскоязычного населения Америки, то здесь исключается даже малейшая вероятность того, что изготовленная нами реклама не привлечёт внимание читателей. |
This conference was a notable event, because since 1909, none of the Russian Adventist leaders had ever been to the headquarters of the General Conference. | Для конфессии это стало важным событием, так как с 1909 года ни один из руководителей отечественных адвентистов не бывал во всемирном центре. |
For the present day in St. Petersburg as well as in Russia our firm is one of the few Russian firms possessing exclusive rights for this technology and equipment as well as a team of high class specialists. | На сегодняшний день в Санкт-Петербурге, а также в России, мы одна из немногих отечественных фирм, имеющих исключительные права на новую кровельную технологию и оборудование, а также подготовленных специалистов. |
The results of its work are the best answer to the question about how successful for Russian scholars can be the experiment based on the combination of home traditions and foreign experience. | Результаты его работы - лучший ответ на вопрос, насколько удачным может быть для российских ученых эксперимент по совмещению отечественных традиций и зарубежного опыта. |
In the Russian Federation, the transition process was still under way, and the Government was focusing attention on establishing trust among potential investors - domestic and foreign - and on overcoming macroeconomic imbalances. | В Российской Федерации переходный процесс все еще продолжается, и правительство сосредоточивает свое внимание на установлении отношений доверия со стороны потенциальных инвесторов - как отечественных, так и иностранных - и на преодолении макроэкономических перекосов. |
This can trigger a run on the currency, a collapse in the domestic bond market and a liquidity squeeze on the domestic banks, as happened in Asia in 1997 and the Russian Federation last summer. | Это может вызвать напор на валюту, крах внутреннего рынка облигаций и нехватку свободных денежных резервов у отечественных банков, что и произошло в Азии в 1997 году и в Российской Федерации летом прошлого года. |
The song from the clip is a Russian version of the Coca-Cola anthem "Taste the Feeling". | Песня из клипа является русскоязычной версией гимна Coca-Cola «Taste the Feeling». |
Can I use a European credit card to pay my Russian account? | Могу ли я оплачивать подписку русскоязычной учетной записи с помощью европейской банковской карты? |
Pursuant to the new Language Act, the requirement for the language examination no longer applies to workers who have completed their education in a Russian language secondary school which has transferred the teaching of 60% of the subjects in the Estonian language. | В соответствии с этим новым Законом требование о языковом экзамене более не применяется к работникам, получившим образование в русскоязычной средней школе, в которой преподавание 60% предметов было переведено на эстонский язык. |
Custom tours for Russian and English audiences are displayed together in the Your Tours page. | Тематические экскурсии для англоязычной и русскоязычной аудиторий размещаются вместе на странице Ваши экскурсии. |
Following independence, a linguistic problem had arisen when Russian, the official State language during the Soviet era, had been replaced by Kazakh, which had caused some discomfort in Kazakhstan's Russian community. | После достижения независимости возникла языковая проблема: замена казахским языком русского, который в эпоху СССР был официальным государственным языком, вызвала неприятные чувства у русскоязычной общины Казахстана. |
STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
Debut MotoGP season is over for Vladimir Leonov, a Viessmann Kiefer Racing pilot and the only Russian in MotoGP 250cc. | В квалификации Гран При Валенсии Владимир Леонов показал 22-й результат, а в гонке финишировал 17-м - всего в двух позициях от очковой группы. По итогам первенства 22-летний россиянин набрал девять очков и занял 24-ю строчку в турнирной таблице. |
For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
Among men, the number of wins is led by German Ronald Rauhe and Russian Maxim Opalev, who won the European championships 14 times. | Среди мужчин по количеству побед лидируют немец Рональд Рауэ и россиянин Максим Опалев, побеждавшие на европейских первенствах по 14 раз. |
On 26 April 2003, Soyuz TMA-2 was launched by a Soyuz carrier rocket, with the primary crew of the seventh expedition to the ISS, Yuri Malenchenko of the Russian Federation and Edward Lu of the United States. | В составе основного экипажа седьмой экспедиции на МКС были доставлены россиянин Юрий Маленченко и американец Эдвард Лу. 28 апреля 2003 года пилотируемый корабль "Союз ТМА-2" успешно пристыковался к МКС. |
And for certain rare" old school "the admirer of heavy music doesn't know cult the become hit"Koppoзия MeTaллa ""Russian Vodka". | И наверняка редкий "old school" поклонник тяжёлой музыки не знает культовым ставший хит "Коррозия металла" "Russian Vodka". |
In 1985 he published semi-autobiographical novel "Metro: A Novel of the Russian Underground" (Viking) which became an international bestseller. | Написал полу-автобиографический роман «Метро» (Metro: A Novel of the Russian Underground, 1985), который стал бестселлером. |
Russian Fedora Remix is a remix of the Fedora Linux distribution adapted for Russia. | В рамках проекта Russian Fedora разрабатывается RFRemix - версия дистрибутива Fedora, адаптированная для большинства пользователей. |
"Drifting Russian ship may have sunk 700 miles off coast". | Американская разведка обнаружила российский «корабль-призрак» Drifting Russian ship may have sunk 700 miles off coast (англ.) |
Since 2017, VTB Bank has been the title partner of the Russian Formula 1 stage in Sochi - Formula 1 VTB Russian Grand Prix. | С 2017 года банк ВТБ является титульным партнером российского этапа «Формулы-1» в Сочи - Formula 1 VTB Russian Grand Prix. |
Energy security risks have been identified in three key subregions: North America, Europe and the Russian Federation. | Были определены риски в сфере энергетической безопасности в трех ключевых субрегионах: в Северной Америке, Европе и Российской Федерации. |
Exceedance was "as likely as not" in Greece, the Russian Federation and Spain. | Превышение критических нагрузок является "как вероятным, так и нет" в Греции, Испании и Российской Федерации. |
The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. | Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
Since 2005 Nendre shared its experience with organisations in Belarus and the Kaliningrad region of the Russian Federation. | С 2005 года Центр делится опытом с организациями в Беларуси и Калининградской области Российской Федерации. |
Two cases were sent to the Government of the Russian Federation under the urgent action procedure. | В соответствии с процедурой незамедлительных действий правительству Российской Федерации были препровождены сведения о двух случаях. |
Mr. MELEKH (Russian Federation) said that the Council's role of coordination within the United Nations system had become more tangible. | Г-н МЕЛЕХ (Российская Федерация) говорит, что координирующая роль Совета в системе Организации Объединенных Наций становится все более ощутимой. |
Mr. LOZINSKI (Russian Federation) supported the views expressed by the representatives of South Africa, India and Brazil. | Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) поддерживает замечания представителей Южной Африки, Индии и Бразилии. |
In these complex circumstances, the Russian Federation considers it to be of fundamental importance that States implement existing international obligations. | В этих непростых условиях Российская Федерация считает принципиально важным выполнение государствами взятых на себя ранее международных обязательств. |
Within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the United Nations, the Russian Federation has made a commitment to withdraw its troops from Estonia, without any connection to any other issue. | В рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Организации Объединенных Наций Российская Федерация обязалась вывести свои войска из Эстонии без какой-либо связи с любым другим вопросом. |
Within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the United Nations, the Russian Federation has made a commitment to withdraw its troops from Estonia, without any connection to any other issue. | В рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Организации Объединенных Наций Российская Федерация обязалась вывести свои войска из Эстонии без какой-либо связи с любым другим вопросом. |
Before the revolution of 1917, football was quite widespread in the Tsarist Russian Empire. | До революции 1917 года футбол был довольно широко распространён в царской России. |
1995 Exchange visit with the Russian Women's Union. | 1995 год: посещение России по приглашению Союза женщин России. |
I know you're working with the CIA as an informant for the Office of Russian and European Analysis. | Знаю, что ты работаешь с ЦРУ в качестве информатора аналитического отдела по России и Европе. |
The Russian Triathlon Federation (Фeдepaция TpиaTлoHa Poccии) is the official national governing body for the sports of triathlon, duathlon and winter triathlon and represents Russia in the ITU. | Федерация триатлона России (ФТР) - это официальный национальный руководящий орган по триатлону, дуатлону и зимнему триатлону, представляющий Россию в Международном союзе триатлона (ITU). |
On the same day, positions of the border guards of Ukraine near the settlements of Ivanivka, Krasna Talivka, Milove and Stanichno-Luhanske, in the Luhansk region, were shelled with artillery from the Russian territory. | В тот же день с территории России артиллерийскому огню были подвергнуты позиции украинских пограничников в районе населенных пунктов Ивановка, Красная Таловка, Меловое и Станично-Луганское в Луганской области. |
Ukraine urges the Russian Federation to stop provocative actions that threaten the sovereignty and territorial integrity of Ukraine and peace in the region. | Украина настоятельно призывает Российскую Федерацию прекратить провокационные действия, которые несут угрозу суверенитету и территориальной целостности Украины и миру в регионе. |
Director of the Information Policy Department of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine Yevhen Perebyinis stated that the responsibility for damage to the marine environment and natural resources rested on the Russian side... | Директор департамента информационной политики МИД Украины Евгений Перебийнис заявил, что вся ответственность за нанесённый вред морской среде и природным ресурсам возлагается на российскую сторону. |
About two thirds of the world's reindeer husbandry can be found within the Russian Federation today, and it is the only nation that has all the different ethnic groups of indigenous reindeer herders within its borders. | В настоящий момент две трети объемов мирового оленеводства приходится на Российскую Федерацию, и это единственная страна, где все различные этнические группы, занимающиеся оленеводством, проживают в пределах национальных границ. |
The 900 tons of opium and 375 tons of heroin trafficked from Afghanistan every year have devastating consequences on the health and security of countries along the Balkan and Eurasian drug routes stretching all the way to Europe, the Russian Federation, India and China. | Каждый год из Афганистана в оборот попадает 900 тонн опия и 375 тонн героина, которые оказывают самое пагубное воздействие на здоровье и безопасность жителей стран, расположенных вдоль балканского и евразийского маршрутов перевозки наркотиков, которые тянутся через всю Европу, Российскую Федерацию, Индию и Китай. |
Outside the Russian Federation, ownership is distributed equally between private and public owners, with considerable variations between countries. | Если исключить Российскую Федерацию, показатели удельного веса лесов, находящихся в частной и общественной собственности, являются одинаковыми, но между отдельными странами существуют большие различия. |