| Here rested the leaders of the Soviet state and their wives, lived A Russian writer K. G. Paustovsky. | Здесь отдыхали руководители советского государства и их жёны, жил русский писатель К. Г. Паустовский. |
| After graduation, Cornell enrolled at the University of Colorado Boulder, where she studied business, drama, English, Russian, Spanish and Anthropology. | После окончания школы Корнелл поступила в Колорадский университет в Боулдере, где изучала бизнес, драму, английский, русский, испанский и антропологию. |
| Translate existing material into Russian to the greatest extent possible; | а) перевод существующего материала на русский язык в максимальном объеме; |
| In connection with the development of a United Nations international radio broadcasting capacity, he drew attention to the need to increase the scope of United Nations radio broadcasts in all official languages, including Russian. | В связи с созданием международной службы радиовещания Организации Объединенных Наций оратор привлекает внимание к целесообразности увеличения объема радиовещания Организации Объединенных Наций на всех ее официальных языках, включая русский язык. |
| Financial Group «Russian Investment Club» follows the values of the European banking tradition. | Финансовая группа «Русский Инвестиционный Клуб» предоставляет частным и корпоративным клиентам полный спектр услуг по управлению активами и операциям со всеми видами ценных бумаг на финансовых рынках. |
| The presenter also responded to a statement made by a representative of the non-governmental organization, the Russian Peace Foundation. | Докладчик также ответил на заявление, сделанное представителем неправительственной организации "Российский фонд мира". |
| Vladimir Ivanovich Firsov (Russian: Bлaди́Mиp ИBáHoBич Фи́pcoB; 1937-2011) was a Soviet and Russian poet and translator. | Фирсов, Владимир Иванович (1937-2011) - советский и российский поэт, переводчик. |
| If necessary, the Russian military contingent temporarily deployed in the conflict zone could be used for these purposes at the initial stage. | В случае необходимости российский воинский контингент, временно расположенный в зоне конфликта, мог бы быть использован в этих целях на начальном этапе. |
| In the mid-1920s the German government established relations with Moscow and the presence of Kirill and his wife, pretenders to the Russian throne, became an embarrassment. | В середине 1920-х годов германское правительство установило дипломатические отношения с Москвой и присутствие Кирилла Владимировича и его жены, претендовавших на российский престол, в стране стало неприемлемым. |
| In 2007, a privately funded mini-submarine planted a Russian flag directly beneath his alleged home. | В 2007 году нанятая за деньги частного лица мини-подводная лодка (глубоководный аппарат «Мир») разместила российский флаг как раз под его предполагаемым домом. |
| For many, learning Russian was, moreover, essentially motivated by the perspective of emigrating, and those massive departures were hurting the country's development. | Многие таджики изучают русский язык главным образом для того, чтобы впоследствии эмигрировать, и их массовый выезд из страны мешает ее развитию. |
| Founders - foreign physical persons - provide a copy of an identity paper with a Belarusian (Russian) translation (a translator's signature is to be notarized). | Копия документа, удостоверяющего личность, с переводом на белорусский или русский язык (подпись переводчика нотариально удостоверяется) - для учредителей, являющихся иностранными физическими лицами. |
| The Zhejiang University in China provided 400 pages of translations in Chinese, and the Minsk State Linguistic University in Belarus translated 259 pages into Russian. | Чжэцзянский университет в Китае предоставил 400 страниц перевода на китайский язык, а Минский государственный лингвистический университет в Беларуси перевел 259 страниц на русский язык. |
| According to the 2009 census, 4.1 million people spoke Kyrgyz as native or second language and 2.5 million spoke Russian as native or second language. | Согласно переписи 2009 года, для 4.1 миллионов человек киргизский является родным или вторым языком и для 2.5 миллионов человек родным или вторым языком является русский язык. |
| Another pointed to the achievements of UNIC Moscow, which included translating information materials into Russian. | Другая делегация отметила успехи информационного центра Организации Объединенных Наций в Москве, включая письменный перевод информационных материалов на русский язык. |
| So you speak Russian? | Так вы говорите по-русски? |
| Speak Russian, Mama! | Говори по-русски, мам. |
| Shall we speak Danish or Russian? | Будем говорить по-датски или по-русски? |
| And were you speaking Russian? | И ты говоришь по-русски? |
| In 1811, it was reported that most could speak the Russian language and had adopted Russian names. | К 1811 году все жители Усишира уже могли изъясняться по-русски, знали русскую грамоту, носили кресты и имели русские имена. |
| Several Russian language commercial radio stations have begun to operate, and foreign radio channels are relayed into Estonia. | Начали функционировать несколько русскоязычных коммерческих радиостанций, и на Эстонию вещают иностранные радиостанции. |
| The Finnish Union for Russian Language Associations refers to anti-immigrant sentiments as an observable phenomenon, even though the situation has improved considerably since the beginning of the millennium. | Финляндский союз русскоязычных ассоциаций считает весьма заметным явлением антииммигрантские настроения, несмотря на то, что с начала тысячелетия ситуация значительно улучшилась. |
| The relevant surveys have also demonstrated that increasingly more Russian speaking parents seek the possibility to help their children cope equally well in both language areas. | Проведение в этой области исследования также показали, что все большее количество русскоязычных родителей изыскивают возможности для оказания помощи своим детям в одинаковом владении обоими языками. |
| All available methods are being used to persecute the leaders of the Russian diaspora, local human rights defenders and journalists from the Russian- language media. | Всеми доступными методами идет травля лидеров русской диаспоры, местных правозащитников, журналистов русскоязычных СМИ. |
| We created a Russian site with.ru domain - and we are promoting the brand in Russia and other CIS countries. | Был создан сайт на российском домене.ru -, а также было организовано продвижение марки в России и других русскоязычных странах. |
| Most protesters were members of the Russian linguistic minority. | Большинство участников акций протеста являлись представителями русскоязычного меньшинства. |
| The Committee remains concerned about the situation of the Russian minority residing in Estonia, inter alia in relation to issues under article 5 of the Convention, especially economic, social and cultural rights, including the rights to employment, health care and education. | Комитет по-прежнему озабочен положением проживающего в Эстонии русскоязычного меньшинства, в частности применительно к вопросам, охватываемым статьей 5 Конвенции, в особенности экономическим, социальным и культурным правам, включая права на трудоустройство, медицинское обслуживание и образование. |
| Noting that the Department was expanding United Nations radio and internet services to include all official languages, he said that Russian language provision should also be strengthened in all areas. | Отмечая, что Департамент развивает радио Организации Объединенных Наций и Интернет-портал на всех официальных языках Организации, оратор выступает за развитие всех форм русскоязычного информационного сопровождения деятельности Организации Объединенных Наций. |
| If your company already has a website in English, we can adapt your existing promoted ideas to Russian cultural thought in such a way that you corporate integrity will remain unmistakable. | В том случае, если у Вашей компании уже есть Интернет-сайт на английском языке, мы адаптируем существующие идеи под менталитет русскоязычного населения так, что целостность Вашей корпоративной линии не будет нарушена. |
| A new site, Russian Debian, has just opened its doors especially to the Russian Debian community. | Недавно открылся новый сайт Русский Debian. В основном, он предназначен для российского и русскоязычного сообщества Debian. |
| To develop a rating methodology, based on the best Russian and foreign practices. | Создание методологического аппарата для составления рейтинга, основанного на лучших отечественных и зарубежных практиках. |
| The NICR focuses on improving the investment climate in Russia and enhancing the global image of Russian companies. | Деятельность НИКР направлена на улучшение инвестиционного климата в России и имиджа отечественных предприятий за рубежом. |
| At the same time preparations are being made in a number of engine-manufacturing plants in Russia for the production of Russian diesel engines conforming to the strictest environmental requirements. | Параллельно на ряде моторостроительных заводов России готовится производство отечественных дизелей, отвечающих самым жестким экологическим требованиям. |
| Participants of round tables will discuss status and perspectives of the Russian oil and gas fields, opportunities of use of the Russian and foreign technologies, problems of geological exploration and reserves increment, environmental safety during shelf development. | Участники заседаний обсудят состояние и перспективы освоения российских нефтегазовых месторождений, возможности применения отечественных и зарубежных технологий, проблемы ведения геологоразведочных работ и прироста запасов, охраны окружающей среды при разработке шельфа. |
| The Biomedical Center studied and described molecular epidemiology of HIV in Russia, cloned the whole genomes of the Russian HIV isolates and determined their complete nucleotide sequences. The Biomedical Center developed the first Russian subtype-specific candidate HIV vaccines which currently are ready to undergo clinical trials. | В Биомедицинском центре были изучены и описаны молекулярно-вирусологические особенности ВИЧ-инфекции в России, клонированы полные геномы отечественных изолятов ВИЧ и определены их нуклеотидные последовательности, созданы первые в России субтип-специфичные кандидатные вакцины против ВИЧ и готовятся их клинические испытания. |
| The song from the clip is a Russian version of the Coca-Cola anthem "Taste the Feeling". | Песня из клипа является русскоязычной версией гимна Coca-Cola «Taste the Feeling». |
| J. Allen Brack, production director of World of Warcraft, presented the recently announced expansion for World of Warcraft: Cataclysm to the Russian audience. | Джей Аллен Брак (J. Allen Brack), производственный директор World of Warcraft, представил русскоязычной аудитории недавно анонсированное дополнение к World of Warcraft - Cataclysm. |
| Pursuant to the new Language Act, the requirement for the language examination no longer applies to workers who have completed their education in a Russian language secondary school which has transferred the teaching of 60% of the subjects in the Estonian language. | В соответствии с этим новым Законом требование о языковом экзамене более не применяется к работникам, получившим образование в русскоязычной средней школе, в которой преподавание 60% предметов было переведено на эстонский язык. |
| The Russian service of United Nations Radio, and especially its daily news bulletin, disseminated information about United Nations activities to a worldwide Russian language audience. | Русская служба Радио Организации Объединенных Наций, особенно ее программа ежедневного прямого вещания, способствует распространению информации о деятельности Организации Объединенных Наций среди русскоязычной аудитории по всему миру. |
| Novoe russkoe slovo (The New Russian Word), published since 1910, was the longest published Russian daily newspaper until 2009, when it went weekly. | Газета «Новое русское слово», выходившая с 1910 года, была старейшей ежедневной русскоязычной газетой в США до 2009 года, когда она стала еженедельной. |
| STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
| Debut MotoGP season is over for Vladimir Leonov, a Viessmann Kiefer Racing pilot and the only Russian in MotoGP 250cc. | В квалификации Гран При Валенсии Владимир Леонов показал 22-й результат, а в гонке финишировал 17-м - всего в двух позициях от очковой группы. По итогам первенства 22-летний россиянин набрал девять очков и занял 24-ю строчку в турнирной таблице. |
| Among men, the number of wins is led by German Ronald Rauhe and Russian Maxim Opalev, who won the European championships 14 times. | Среди мужчин по количеству побед лидируют немец Рональд Рауэ и россиянин Максим Опалев, побеждавшие на европейских первенствах по 14 раз. |
| A: If you're not Ukrainian or Russian you have all chances to overpay, and your safety cannot be guaranteed on 100 %. | О: Если Вы не украинец или не россиянин, то имеете высокий шанс переплатить, и Ваша безопасность никогда не может быть гарантированной на 100%. |
| Yevgeniy Borisov was one of the team's best performers as he won the 60 metres hurdles in a Russian record time of 7.44 seconds. | Россиянин Евгений Борисов выиграл дистанцию 60 метров с барьерами с новым рекордом России - 7,44. |
| "No Russian" is the fourth level in Call of Duty: Modern Warfare 2's single-player campaign. | No Russian - четвёртая миссия в однопользовательской кампании Call of Duty: Modern Warfare 2. |
| The title of the song was named after Tomáš Mládek, Russian Circles' European tour bus driver. | Эта песня названа в честь Томаса Младека (Tomas Mládek), водителя турового автобуса Russian Circles во время их гастролей по Европе. |
| In 1985 he published semi-autobiographical novel "Metro: A Novel of the Russian Underground" (Viking) which became an international bestseller. | Написал полу-автобиографический роман «Метро» (Metro: A Novel of the Russian Underground, 1985), который стал бестселлером. |
| 2004: executive managing director; since 2008 up to April 2014: chairman of the board of directors of Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Cyprus). | С 2004 года - исполнительный управляющий директор, с 2008 по апрель 2014 - председатель совета директоров Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Русский коммерческий банк, Кипр). |
| The New York Times' James Poniewozik was similarly approving saying, "Russian Doll is lean and snappily paced; it even managed the rare feat, in the era of streaming-TV bloat, of making me wish for a bit more." | Джеймс Понивозик, обозреватель The New York Times, также высказал одобрение: «"Russian Doll" - быстрый и немного скудный, но в эпоху потокового телевидения ему удалось почти невозможное - заставить меня пожелать чуть большего». |
| However, his country would accede to WTO only on terms that were acceptable to the Russian Federation and to producers in the various sectors of the Russian economy. | Тем не менее страна вступит в ВТО лишь на условиях, приемлемых для Российской Федерации и производителей, действующих в различных отраслях российской экономики. |
| Plans were under way to deploy Advisers in Georgia and the Russian Federation as well. | В настоящее время рассматриваются планы по созданию постов таких советников в Грузии и в Российской Федерации. |
| The indigenous minorities are clustered in communities in more than 30 constituent entities of the Russian Federation. | Коренные малочисленные народы компактно проживают более чем в 30 субъектах Российской Федерации. |
| Russian law governing relations in the family is based on the principles set out in the Convention on the Rights of the Child. | Регулирование семейных отношений осуществляется законодательством Российской Федерации в соответствии с принципами, предусмотренными Конвенцией ООН о правах ребенка. |
| Discrimination in the Russian Federation is a criminal offence. | В Российской Федерации дискриминация является уголовно наказуемым деянием. |
| The Russian police apparently spotted a suspect near the crime scene, but he eluded capture in the crowded train station. | Российская полиция, видимо, засекла подозреваемого недалеко от места преступления, но он затерялся в толпе на железнодорожном вокзале. |
| Mr. Lozinsky (Russian Federation) said that he was disappointed that no representative of the Secretariat was present in order to answer questions from delegations. | Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что он разочарован тем, что на заседании не присутствует представитель Секретариата, который мог бы ответить на вопросы делегаций. |
| In view of the special difficulties encountered by the Russian Federation in the implementation of the Covenant, the Committee decided to send a special reminder urging it to submit its fourth periodic report as rapidly as possible. | Вследствие особых трудностей, с которыми сталкивалась Российская Федерация в осуществлении Пакта, Комитет постановил направить особое напоминание с настоятельной просьбой как можно скорее представить ее четвертый периодический доклад. |
| If these proposals are supported, the Russian Federation is prepared to submit to States for consideration its ideas on a programme of such a forum, as was done during preparations for the first and second Hague peace conferences. | Если эти предложения будут поддержаны, Российская Федерация готова представить на рассмотрение государств соображения по программе такого форума, как это имело место в ходе подготовки Первой и Второй Гаагских конференций мира. |
| Russia's attempt to drag Georgia into its imperial net started in the summer of 2003, when the Russian power monopoly United Energy System took control of 75% of Georgia's electricity network. | Попытка России втянуть Грузию в свою имперскую сеть началась летом 2003 года, когда российская энергетическая монополия Объединенная Энергетическая Система взяла на себя управление 75% электросети Грузии. |
| Look, Katja had a regular who worked at the Russian embassy. | Слушай, у Кати был клиент из посольства России. |
| The Russian representative quoted me as saying that I had found the proposal interesting. | Представитель России процитировал мое высказывание, сказав, что я счел это предложение интересным. |
| It is implemented by Lithuanian, Russian and Belarusian railway companies. | Его реализацией занимаются железнодорожные компании Литвы, России и Беларуси. |
| Need assistance with translation of some Russian sections. | Необходима помощь в переводе некоторых разделов, посвященных России |
| From 9th to 11th of June in Saint Petersburg took place the fourth International Conference "Possibilities of Russian export of products and services in the field of IT" ("Russian Outsourcing and Software Summit", known in the past as Software Outsourcing Summit). | 9-11 июня в Санкт-Петербурге состоялась Четвертая Международная Конференция "Возможности России по экспорту продуктов и услуг в области ИТ" ("Russian Outsourcing and Software Summit", в прошлом известный как Software Outsourcing Summit). |
| Also, UNIDO had established a strong relationship with a number of bilateral partners, including France, Italy, Japan, Norway, the Russian Federation, Slovenia and Switzerland. | Кроме того, ЮНИДО сумела наладить тесные взаимоотношения с рядом двусторонних партнеров, включая Францию, Италию, Японию, Норвегию, Российскую Федерацию, Словению и Швейцарию. |
| Significant policy reform and capacity building energy efficiency projects are underway or have been completed in many countries including Belarus, Bulgaria, Croatia, Hungary, Kazakhstan, Russian Federation, Romania and Ukraine. | В настоящее время во многих странах, включая Беларусь, Болгарию, Венгрию, Казахстан, Российскую Федерацию, Румынию, Украину и Хорватию, осуществляются или уже завершены важные проекты по реформированию политики и укреплению потенциала в области энергоэффективности. |
| Under the expulsion order of 20 November 1997 and the decision on forced expulsion of on 25 April 2003 the Russian citizen Normumins Gurabojevs was expelled from the Republic of Latvia to the Russian Federation. | Во исполнение распоряжения о высылке от 20 ноября 1997 года и решения о принудительной высылке от 25 апреля 2003 года российский гражданин Нормумин Гурабоев был выслан из Латвийской Республики в Российскую Федерацию. |
| During the meeting the Georgian side once again urged the Russian side to fully implement the 12 August ceasefire agreement and start the withdrawal of the troops from the occupied Georgian regions. | В ходе встречи грузинская сторона вновь настоятельно призвала российскую сторону полностью выполнить соглашение о прекращении огня от 12 августа и приступить к выводу войск из оккупированных грузинских районов. |
| Of the total, Japan owed 46 per cent, the United States 14 per cent, the Russian Federation 12 per cent, Brazil 11 per cent and Argentina 5 per cent. | Из общей суммы задолженности 46 процентов приходилось на Японию, 14 процентов - на Соединенные Штаты, 12 процентов на Российскую Федерацию, 11 процентов - на Бразилию и 5 процентов - на Аргентину. |