| The UNECE secretariat was also asked to assist in translating the OECD explanatory brochures into Russian. | К секретариату ЕЭК ООН также была обращена просьба оказать помощь в переводе пояснительных брошюр ОЭСР на русский язык. |
| According to the Education Code, the main languages of instruction are the State languages, Belarusian and Russian, to be chosen by the pupil. | В соответствии с Кодексом об образовании основными языками обучения и воспитания являются государственные языки - белорусский и русский - по выбору учащихся. |
| She welcomed the offer from Norway to translate the Guidebook into Russian to allow its use by EECCA and SEE countries to establish and improve their national emission inventories. | Она приветствовала предложение Норвегии перевести Справочное руководство на русский язык, с тем чтобы им могли пользоваться страны ВЕКЦА и ЮВЕ для создания и совершенствования их национальных кадастров выбросов. |
| Bulgarian, English, French, Italian (all fluent), Russian (very good knowledge). | Болгарский, английский, французский, итальянский (свободно владеет всеми вышеперечисленными языками), русский (знает очень хорошо). |
| However, before he can reveal the location, Langly is cut off by the Russian man, who is now part of the virtual heaven. | Но прежде, чем он успевает сказать об их местонахождении, русский, ставший частью виртуального мира, вырубает Лэнгли. |
| In the same year, the State Russian Museum in St. Petersburg organized a Helnwein retrospective and published a monograph of the artist. | Государственный российский Музей в Санкт-Петербурге организует ретроспективу Хельнвайна и издает монографию художника. |
| This is the Russian third feature film produced using the IMAX format. | Это третий российский фильм в формате IMAX. |
| The Central Research Institute named after academician A.N. Krylov, the Agency Information Resources, supported by the Russian Shipbuilding Agency (Rossudostroeniye), a number of leading enterprises of the industry and the Navy Headquarters, present an Internet informational project - Russian Shipbuilding, . | ЦНИИ имени академика А.Н.Крылова, Агентство "Информационные ресурсы" при поддержке Министерства Промышленности, Науки и Технологий РФ, ряда ведущих предприятий отрасли и командования ВМФ представляет информационный проект - Российский судостроительный интернет-портал (). |
| Now, we also want to give you some information about the one and only Russian fan website "The Valley" at. | Сейчас мы хотим представить вам единственный российский фан-сайт Diary Of Dreams - "The Valley": . |
| In most of the CIS countries the effect of the Russian crisis has been the equivalent of a severe external shock which has, overnight, wiped out traditional export markets. | Для большинства стран СНГ российский кризис стал серьезным внешним потрясением, в одно мгновение разрушившим традиционные экспортные рынки. |
| These users can understand the Russian version because Russian remains a "lingua franca" in the country. | Эти пользователи понимают русскоязычный вариант, поскольку русский язык остается "лингва франка" в стране. |
| Those respondents did not mention the UNECE publications that had not been translated into Russian. | Эти респонденты не упомянули публикаций ЕЭК ООН, которые не были переведены на русский язык. |
| Regarding the question of translation of the Convention into languages other than Azeri, he pointed out that a Russian version of the instrument had been provided by international organizations. | В отношении вопроса перевода Конвенции на другие языки, кроме азербайджанского, он отметил, что перевод Конвенции на русский язык был обеспечен международными организациями. |
| (e) Stressed the importance of having the updated Guidebook translated into Russian during the first half of 2010 and thanked Norway for providing funds to do so; | ё) подчеркнул важность перевода обновленного Справочного руководства на русский язык в первой половине 2010 года и выразил признательность Норвегии за выделение финансовых средств на проведение этой работы; |
| The secretariat will provide information on the development of implementation guides to the Protocol on POPs, the Protocol on Heavy Metals and the Gothenburg Protocol, and on the translation into Russian of the mapping manual for effects. | Секретариат представит информацию о ходе разработки справочных руководств по осуществлению Протокола по СОЗ, Протокола по тяжелым металлам и Гётеборгского протокола, а также о переводе на русский язык пособия по составлению карт воздействия. |
| We'll make Russian salad tonight. | Лучше сделаем "Оливье" по-русски. |
| At first, until they speak Russian. | Поначалу, пока не научатся по-русски. |
| Anybody around here speak Russian, Sergeant? | Кто-нибудь здесь говорит по-русски, сержант? |
| (BOTH SPEAKING RUSSIAN) | (Оба говорят по-русски) |
| Many others, including Yana's Friends and Saint Clara, feature a heavy dose of Russian. | Кроме того, в ряде фильмов, включая «Друзья Яны» и «Святая Клара», при иврите как основном языке, значительная часть диалогов ведётся по-русски. |
| This delegation also requested that, in line with the EXCOM recommendations, the UN/CEFACT website should be made more user-friendly for Russian speakers. | 'Эта делегация заявила также, что в соответствии с рекомендациями Исполкома веб-сайт СЕФАКТ ООН следует сделать более удобным для русскоязычных пользователей. |
| The new curricula had to be worked out, with a particular emphasis for schools with Russian as the language of instruction on Latvian language training, because they had to ensure that upon graduation students had adequate language skills. | Было необходимо разработать новую программу обучения с особым упором на преподавание латышского языка в русскоязычных школах, поскольку они должны были обеспечить получение выпускниками школ надлежащих языковых навыков. |
| In Tallinn, more Russian-speaking children (59 per cent of the total of pupils) attend Russian schools than Estonian-speaking children attend Estonian schools. | В Таллинне существует больше русскоязычных детей (59 процентов от общего числа учащихся), посещающих русские школы, чем детей, говорящих на эстонском языке, которые посещают эстонские школы. |
| The delegation of the Russian Federation expressed appreciation for the Russian language version of the welcome page of the UN/CEFACT website and called for more work to enhance user-friendliness for Russian speakers in line with the EXCOM recommendations. | Делегация Российской Федерации положительно оценила русскоязычную версию приветственной страницы веб-сайта СЕФАКТ ООН и призвала к проведению дальнейшей работы в целях обеспечения большего удобства для русскоязычных пользователей в соответствии с рекомендациями Исполкома. |
| In Azerbaijan there are over 50 Russian-language newspapers and 10 Russian news agencies. | В Азербайджане действуют 50 русскоязычных печатных изданий и 10 информационных агентств. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| Noting that the Department was expanding United Nations radio and internet services to include all official languages, he said that Russian language provision should also be strengthened in all areas. | Отмечая, что Департамент развивает радио Организации Объединенных Наций и Интернет-портал на всех официальных языках Организации, оратор выступает за развитие всех форм русскоязычного информационного сопровождения деятельности Организации Объединенных Наций. |
| REC reported that the Russian version of the Handbook on Access to Justice was now available on a compact disc. | РЭЦ сообщил о наличии русскоязычного варианта Руководства по доступу к правосудию на компакт-диске. |
| On 7 May 2001, the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Igor S. Ivanov, informed me of alleged acts of violence committed by Chechnya fighters, in particular against teachers, religious activists, representatives of local administration and the Russian-speaking population. | 7 мая 2001 года министр иностранных дел Российской Федерации Игорь С. Иванов проинформировал меня о якобы имевших место актах насилия, совершенных чеченскими боевиками, в частности против учителей, религиозных деятелей, представителей местной администрации и русскоязычного населения. |
| As in previous years, the Governance and Environment Units of UNDP in the Russian Federation have contributed to the Russian-speaking component of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights Indigenous Fellowship Programme. | Как и в предыдущие годы, группы ПРООН в Российской Федерации по вопросам управления и окружающей среды вносили вклад в работу русскоязычного компонента программы стипендий для коренных народов Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The only source of information about his pre-revolutionary biography is his personal affair as a member of the Universal Military Training courses, discovered by the historian of the Russian hand-to-hand combat systems MN Lukashev in the Central State Archive of the USSR. | Единственным источником информации о его дореволюционной биографии является его личное дело как сотрудника курсов Всевобуча, обнаруженное историком отечественных систем рукопашного боя М. Н. Лукашевым в Центральном государственном военно-историческом архиве СССР. |
| The lack of international networks remains a discouraging factor for many Russian enterprises especially in the manufacturing sectors where business networks are traditionally build around large domestic conglomerates. | Отсутствие международных кооперационных связей продолжает оставаться тем фактором, который сдерживает интернационализацию многих российских предприятий, особенно в обрабатывающей промышленности, где кооперационные связи традиционно развивались вокруг крупных отечественных конгломератов. |
| Postgraduate students and young staff of the department regularly participate in traineeship and international and domestic research projects provided by the RFBR, Russian Ministry of Education and Science and academic exchange programs. | Аспиранты и молодые сотрудники кафедры регулярно проходят стажировки за рубежом и участвуют в международных и отечественных научных проектах в рамках РФФИ, Минобрнауки и академических программ обменов. |
| Estimated coal reserves amount to 39 billion tonnes of steam and coking coals which currently not only meet domestic requirements but also allow the export of steam coal to the Russian thermal power generation plants in Ural and Siberia. | Согласно оценкам, запасы угля достигают 39 млн. т энергетического и коксующегося угля, которых сегодня хватает не только для удовлетворения отечественных потребностей, но также и для экспорта энергетического угля на российские тепловые электростанции на Урале и в Сибири. |
| In addition to the official languages Finnish and Swedish, Law Firm Lindblad Ltd serves its clients in English, German and Russian. | Адвокатское бюро «Линдблад» обслуживает своих клиентов не только на отечественных языках, но также на английском, немецком и русском языках. |
| Can I use a European credit card to pay my Russian account? | Могу ли я оплачивать подписку русскоязычной учетной записи с помощью европейской банковской карты? |
| "Something ends, something begins | Official site of the Russian version of MMO Dragon Nest". dn.mail.ru. | Что-то кончается, что-то начинается | Официальный сайт русскоязычной версии ММО Dragon Nest (неопр.). dn.mail.ru. |
| After finishing the tour, the band prepared to record new songs almost immediately, simultaneously re-recording their debut album "Songs of the Eternal Oak" with Russian lyrics. | После окончания турне группа практически сразу же готовится к записи новых композиций, параллельно перезаписывая дебютный альбом Songs of the Eternal Oak с русскоязычной лирикой. |
| J. Allen Brack, production director of World of Warcraft, presented the recently announced expansion for World of Warcraft: Cataclysm to the Russian audience. | Джей Аллен Брак (J. Allen Brack), производственный директор World of Warcraft, представил русскоязычной аудитории недавно анонсированное дополнение к World of Warcraft - Cataclysm. |
| "New Russian") arose in the Russian-speaking sphere in the demonstrated English-language form of "New Russian", and was then calcified into the Russian-language form. | Предполагают, что выражение «новый русский» возникло в русскоязычной среде в демонстративно англоязычной форме «нью-рашен» (англ. New Russian, то есть новый русский), а затем было калькировано на русскую форму. |
| At the present time, a Russian national, Grigory Alekseevich Rapota, is the senior administrative official of the Eurasian Economic Community. | В настоящее время высшим административным должностным лицом Евразийского экономического сообщества является россиянин Рапота Григорий Алексеевич. |
| STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
| A: If you're not Ukrainian or Russian you have all chances to overpay, and your safety cannot be guaranteed on 100 %. | О: Если Вы не украинец или не россиянин, то имеете высокий шанс переплатить, и Ваша безопасность никогда не может быть гарантированной на 100%. |
| Yevgeniy Borisov was one of the team's best performers as he won the 60 metres hurdles in a Russian record time of 7.44 seconds. | Россиянин Евгений Борисов выиграл дистанцию 60 метров с барьерами с новым рекордом России - 7,44. |
| On 26 April 2003, Soyuz TMA-2 was launched by a Soyuz carrier rocket, with the primary crew of the seventh expedition to the ISS, Yuri Malenchenko of the Russian Federation and Edward Lu of the United States. | В составе основного экипажа седьмой экспедиции на МКС были доставлены россиянин Юрий Маленченко и американец Эдвард Лу. 28 апреля 2003 года пилотируемый корабль "Союз ТМА-2" успешно пристыковался к МКС. |
| Russian Automotive Market Research has worked in automotive analytics since 1997. | Russian Automotive Market Research работает на рынке автомобильной аналитики с 1997 г. |
| In 1975 the handbook for foreign students «700 Russian idioms and set Phrases» was published. | В 1975 году вышел из печати пособие для студентов-иностранцев «700 Russian idioms and set Phrases». |
| Levashov was also broadcast on Russian Voice Radio (San Francisco). | Левашов также выступал в эфире местной радиостанции Russian Voice Radio («Русский голос»). |
| The Russian School of Mathematics (RSM) is an after school program that provides mathematics education for children attending K-12 of public and private schools. | Русская школа математики (РШМ) (The Russian School of Mathematics, RSM) - действующая в США программа дополнительного образования для школьников, которая обеспечивает математическое образование для детей, посещающих среднюю школу. |
| For public broadcast Tricolor TV's partner - TV channel Russian Travel Guide (RTG) - filmed a special 19-minute 4K video about extreme sports in Russia. | Для публичной трансляции телеканалом Russian Travel Guide (RTG) был подготовлен специальный 19-минутный ролик об экстремальных видах спорта в России, снятый видеокамерой с разрешением 4К. |
| Despite the current crisis, not a single social programme had been discontinued in the Russian Federation. | ЗЗ. Несмотря на текущий кризис, в Российской Федерации не была прекращена ни одна социальная программа. |
| A specific problem affecting the Russian Federation and other countries was that of the economic activities of major corporations, especially mining activities. | Конкретной проблемой, возникшей в Российской Федерации и в других странах, является экономическая деятельность крупных корпораций, особенно в добывающей промышленности. |
| Energy security risks have been identified in three key subregions: North America, Europe and the Russian Federation. | Были определены риски в сфере энергетической безопасности в трех ключевых субрегионах: в Северной Америке, Европе и Российской Федерации. |
| The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. | Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
| Russian law governing relations in the family is based on the principles set out in the Convention on the Rights of the Child. | Регулирование семейных отношений осуществляется законодательством Российской Федерации в соответствии с принципами, предусмотренными Конвенцией ООН о правах ребенка. |
| The 2010 Russian census registered a total of 63,818 ethnic Kurds living in Russia. | Российская перепись 2010 года зарегистрировала 63818 курдов, проживающих в России. |
| The Russian Federation had its own experience in that respect. | Говоря об этих проблемах, Российская Федерация основывается на собственном опыте. |
| The Russian Federation remained committed to the progressive refinement of space law to reflect current cooperation on space activities. | Российская Федерация подтверждает свою приверженность прогрессивному развитию космического права, с тем чтобы оно отвечало современному уровню сотрудничества в космической деятельности. |
| Russia's attempt to drag Georgia into its imperial net started in the summer of 2003, when the Russian power monopoly United Energy System took control of 75% of Georgia's electricity network. | Попытка России втянуть Грузию в свою имперскую сеть началась летом 2003 года, когда российская энергетическая монополия Объединенная Энергетическая Система взяла на себя управление 75% электросети Грузии. |
| Within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the United Nations, the Russian Federation has made a commitment to withdraw its troops from Estonia, without any connection to any other issue. | В рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Организации Объединенных Наций Российская Федерация обязалась вывести свои войска из Эстонии без какой-либо связи с любым другим вопросом. |
| The South West Caucasian Republic was an entity established on Russian territory in 1918, after the withdrawal of Ottoman troops to the pre-World War I border as a result of the Armistice of Mudros. | Юго-Западная кавказская демократическая республика представляла собой государство, созданное на территории России в 1918 году после вывода войск Османской империи к границе, существовавшей до Первой мировой войны, в результате Мудросского перемирия. |
| In response, the Russian President and other senior officials repeatedly stated that the granting of a Membership Action Plan to Georgia would be perceived as a hostile act against Russia. | В ответ российский президент и другие высокопоставленные ответственные лица неоднократно заявляли, что предоставление Грузии права на участие в Плане действий для членства будет воспринято как враждебный акт по отношению к России. |
| However, some time in late 1918 or early 1919, he moved with family (parents and three brothers) from Russia to Poland, escaping the Russian Revolution (see: White Emigre). | Однако, через некоторое время в конце 1918 или в начале 1919 года, он переехал с семьей (родителями и тремя братьями) из России в Польшу, спасаясь от Русской революции 1917 года и прихода к власти в России коммунистов (см.: Белая эмиграция). |
| The Ex-Deputy-Prime Minister of the Russian Federation and Vice-Chairman of the Board of RAO "UES of Russia", Sergey Dubinin, received the B.I.D. | Бывшый Вице-Премьер России и Вице- Президент Совета директоров РАО ЕЭС России Сергей Дубинин получил премию "International Star Award for Quality" в Женеве из рук президента Business Initiative Directions Хосе Э. Прието. |
| In the Russian Federation, information on end-user declarations and the registration of companies permitted to trade in such chemicals was verified using information resources available to the Federal Drug Control Service. | В Российской Федерации проверка поступающей информации о конечных пользователях и регистрации компаний, имеющих разрешение на торговлю этими товарами, осуществляется с использованием имеющихся в ФСКН России информационных ресурсов. |
| We urge the United States Congress and the Russian Federation to ratify the Convention as soon as possible. | Мы призываем конгресс Соединенных Штатов и Российскую Федерацию как можно скорее ратифицировать Конвенцию. |
| Despite that request, on 14 May 2011, the complainant was extradited to the Russian Federation. | Несмотря на эту просьбу, 14 мая 2011 года заявитель был экстрадирован в Российскую Федерацию. |
| Export to the Russian Federation, CIS countries and Asia grew by 4% in the same period. | За тот же период объем экспорта в Российскую Федерацию, страны СНГ и Азии возрос на 4%. |
| At the previous session, numerous delegations pointed out severe negative implications of the situation with TIR in the Russian Federation for trade and transport from/to/through the Russian Federation. | На предыдущей сессии многие делегации указали на серьезные негативные последствия ситуации в связи с МДП в Российской Федерации для торговли и перевозок, осуществляемых из Российской Федерации/в Российскую Федерацию через Российскую Федерацию. |
| Cargo to and from the Russian Federation and Europe is transported via a broad-gauge line with no interruption along the routes. | Грузы в Российскую Федерацию и Европу и из этих регионов перевозятся по ширококолейной дороге без каких-либо остановок в пути. |