From 2007 to 2008 he maintained a weekly column in the journal The Russian Reporter. | С 2007 по 2008 год вёл еженедельную колонку в журнале «Русский репортёр». |
The Paris exhibition, for one, will feature the presentation of the book "Why Should We Learn Russian". The Russian Foreign Center is planning to considerably expand the network of Russian language courses this year. | Более твердое экономическое положение России стало привлекать к нам специалистов, связанных с бизнесом, другими сферами деятельности - им тут же понадобился русский язык. |
According to Professor Andrey Ranchin of Moscow State University: Brodsky is the only modern Russian poet whose body of work has already been awarded the honorary title of a canonized classic... | По словам Андрея Ранчина, профессора кафедры истории русской литературы МГУ, «Бродский - единственный современный русский поэт, уже удостоенный почётного титула классика. |
It was named among the best books of the week by Kommersant and Moscow News newspapers as well as by the Russian Reporter weekly. | Книга была названа среди главных изданий недели газетами «Коммерсант» и «Московские новости» и журналом «Русский репортер». |
The researcher translated Shihab al-Din Suhrawardi's 'Philosophers' creed' into Azerbaijani and Russian in cooperation with Tariyel Hasanov and this translation was published initially in 1986 and second time in 1999. | Трактат Шихабаддина Сухраварди «Воззрение философов» был переведен исследователем на азербайджанский и русский языки совместно с ученым арабоведом Тариелем Гасановым, и были опубликованы в 1986 и в 1999 годах. |
In September 2006, we put a third Russian chemical weapons destruction facility into operation. | В сентябре 2006 года был введен в строй третий российский объект по уничтожению химоружия в поселке Марадыковский. |
Now it is very important that Russian companies, Russian business receive good loans at a good price - this is the first thing that definitely needs to be done, emphasized the head of the government. | Сейчас очень важно, чтобы российские компании, российский бизнес получали нормальные кредиты по нормальной цене - это первое, что нужно обязательно сделать , - подчеркнул глава правительства. |
Sigurd Ottovich Schmidt (Russian Cиrypд OTToBич ШMидT) (15 May 1922 - 22 May 2013) was a Russian historian, ethnographer and teacher. | Сигурд Оттович Шмидт (15 апреля 1922 - 22 мая 2013) - советский и российский историк. |
Mikhail Anatolyevich Taratuta (Russian: Mиxaи́л AHaTóлbeBич TapaTýTa; born June 2, 1948, Moscow) is a Russian journalist, analyst and chronicler of American life. | Михаи́л Анато́льевич Тарату́та (родился 2 июня 1948, Москва) - российский журналист, аналитик и хроникёр американской жизни. |
On 18 October, in the morning, a Russian unmanned aerial vehicle was flying over the village of Nikozi, Gori District. | Утром 18 октября российский беспилотник осуществил облет села Никози Горийского района. |
Translation into Russian of technical documents needs to occur in order to effectively assess and present the tasks to decision-makers. | Для эффективной оценки задач и их представления директивным органам необходимо обеспечить перевод технических документов на русский язык. |
For example, this could include developing and implementing a plan to translate promotional and guidance documents into Russian for the countries of the subregion. | Сюда может входить, например, разработка и осуществление плана по переводу просветительских и рекомендательных документов на русский язык для стран субрегиона. |
If financial resources allowed, future consideration might be given to compiling the report in Estonian and then translating it into English, and maybe also into Russian. | Если позволят финансовые средства, не исключена возможность рассмотрения целесообразность подготовки доклада на эстонском языке с последующим его переводом на английский и, возможно, также на русский язык. |
The Steering Body recommended making the revised Guidebook available online as soon as its revision had been completed by the technical experts, and also the simultaneous start of its translation into Russian. | Руководящий орган рекомендовал обеспечить доступность Справочного руководства в режиме онлайн в кратчайшие сроки после завершения его пересмотра техническими экспертами, а также обеспечить его параллельный перевод на русский язык. |
Pupils start to study Russian here of their own will but a Latin test is required for the entrance examinations and is one of compulsory subjects for GCSE. | И если русский язык воспитанники начинают изучать уже здесь и исключительно по собственному желанию, то экзамен по латинскому языку входит в число вступительных экзаменов и является одним из обязательных предметов вплоть до свидетельства о среднем образовании. |
He served as a military attaché to Russia from 1909-1910, and became fluent in the Russian language. | В 1909-1910 служил в должности помощника военного атташе в России, свободно говорил по-русски. |
You actually spoke Russian to a fellow Russian spy in this very room. | Вы говорили по-русски с коллегой-шпионкой из России в этой самой комнате. |
I can't speak Russian. | Мне нельзя говорить по-русски. |
You pledged yourself to speak only Russian! | Ты обязалась говорить только по-русски! |
In 2011, the group shot a documentary series about themselves called Russian Star Trek or The Starway Nowhere, which depicted an uncut view into their off-stage life. | В 2011 году начал выходить документальный интернет-сериал о «Барто» «STAR TREK по-русски, или звёздный путь В НИКУДА», повествующий о закулисной жизни группы. |
The Project also contributes to the training of English, French, Russian and Spanish-speaking indigenous fellows of OHCHR. | В рамках Проекта оказывается также содействие подготовке англоязычных, франкоязычных, русскоязычных и испаноязычных стипендиатов УВКПЧ из числа коренных народов. |
The President of the Russian Federation's plenipotentiary representative in the Chechen Republic has been receiving an enormous number of complaints from Russians and Russian-speakers, together with requests for assistance in leaving Chechnya immediately for other parts of the Federation. | 7 В аппарат Полномочного представителя Президента Российской Федерации в Чеченской Республике от русских и русскоязычных жителей Республики поступает огромное количество жалоб, а также просьб помочь немедленно выехать из Чечни в другие регионы Российской Федерации. |
Language immersion programmes are implemented in more than a third of schools with Russian as the language of instruction (32 schools), and a total of 10% of basic schools pupils of Russian-speaking schools participate in the programmes. | Программа языкового погружения проводится в более чем одной трети школ с русским языком в качестве языка обучения (32 школы), и в общей сложности 10% учащихся основного цикла обучения русскоязычных школ участвуют в этих программах. |
The delegation of the Russian Federation expressed appreciation for the Russian language version of the welcome page of the UN/CEFACT website and called for more work to enhance user-friendliness for Russian speakers in line with the EXCOM recommendations. | Делегация Российской Федерации положительно оценила русскоязычную версию приветственной страницы веб-сайта СЕФАКТ ООН и призвала к проведению дальнейшей работы в целях обеспечения большего удобства для русскоязычных пользователей в соответствии с рекомендациями Исполкома. |
It is impossible to overestimate the advantages of using iNetFormFiller, especially if you remember that the application supports many languages (including Russian), it is optimized for Russian users and it takes into consideration the particulars of Russian-language sites. | Выгоды использования iNetFormFiller сложно переоценить, особенно если учесть, что программа поддерживает множество языков (в том числе и русский), оптимизирована для российских пользователей и в ней учтены особенности русскоязычных сайтов. |
Most protesters were members of the Russian linguistic minority. | Большинство участников акций протеста являлись представителями русскоязычного меньшинства. |
Noting that the Department was expanding United Nations news, radio and Internet services in all the official languages, he said that all types of Russian language coverage of the work of the United Nations should be strengthened. | Отмечая проведенную Департаментом работу по развитию Центра новостей, радио и сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках, он говорит о необходимости укрепить все формы русскоязычного информационного сопровождения деятельности Организации Объединенных Наций. |
REC reported that the Russian version of the Handbook on Access to Justice was now available on a compact disc. | РЭЦ сообщил о наличии русскоязычного варианта Руководства по доступу к правосудию на компакт-диске. |
The representative of the International Mercy Corps and of the Chechen Nation expressed his disappointment that the observer for the Russian Federation had not commented on the problems of his people but only highlighted the concerns of the Russian-speaking minority in Latvia. | Представитель Международного корпуса милосердия и чеченской нации выразил разочарование по поводу того, что наблюдатель от Российской Федерации не высказал своего мнения о проблемах его народа, а лишь осветил проблемы русскоязычного меньшинства в Латвии. |
Rhetoric regarding the Russian-speaking population and the desire to retain some military facilities leaves room for doubt as to whether the Russian Federation has the political will to remove its troops from Latvia. | Риторика в отношении русскоязычного населения и желание сохранить некоторые военные объекты оставляют место для сомнений в отношении того, есть ли у Российской Федерации политическая воля вывести свои войска из Латвии. |
In addition, the development of express and high-speed traffic supports and further stimulates national scientific, technical and intellectual potential through the placement with Russian enterprises of orders for new world-class prototypes. | Кроме того, организация скоростного и высокоскоростного движения обеспечивает поддержание и дальнейшее стимулирование научно-технического и интеллектуального потенциала страны за счет размещения на отечественных предприятиях заказов на создание новых образцов техники мирового уровня. |
Various laws and numerous Russian and international standards use identical terms with different interpretations and refer to identical concepts using different terms. | В различных законодательных актах, а также в многочисленных отечественных и международных нормативных документах одни и те же термины толкуются по-разному, а тождественные понятия обозначаются разными терминами. |
The Biomedical Center staff members participated in the discovery of the first cases of HIV-infection in the USSR (1987), isolating the first Russian HIV isolates and creating an HIV-infection surveillance system. | Сотрудники Биомедицинского центра участвовали в обнаружении первых случаев ВИЧ-инфекции в СССР и выделении первых отечественных изолятов ВИЧ, а также в создании системы эпиднадзора за ВИЧ-инфекцией. |
In addition to the official languages Finnish and Swedish, Law Firm Lindblad Ltd serves its clients in English, German and Russian. | Адвокатское бюро «Линдблад» обслуживает своих клиентов не только на отечественных языках, но также на английском, немецком и русском языках. |
Participants of round tables will discuss status and perspectives of the Russian oil and gas fields, opportunities of use of the Russian and foreign technologies, problems of geological exploration and reserves increment, environmental safety during shelf development. | Участники заседаний обсудят состояние и перспективы освоения российских нефтегазовых месторождений, возможности применения отечественных и зарубежных технологий, проблемы ведения геологоразведочных работ и прироста запасов, охраны окружающей среды при разработке шельфа. |
For quite significant regional centers contemporary Russian language popular music include, in addition to Moscow, St. Petersburg and Kiev (Ukraine), which is also focused on the Russian-speaking market. | К достаточно значимым региональным центрам современной русскоязычной поп-музыки относятся, помимо Москвы, Санкт-Петербург и отчасти Киев (Украина), который также ориентирован на русскоязычный рынок. |
After finishing the tour, the band prepared to record new songs almost immediately, simultaneously re-recording their debut album "Songs of the Eternal Oak" with Russian lyrics. | После окончания турне группа практически сразу же готовится к записи новых композиций, параллельно перезаписывая дебютный альбом Songs of the Eternal Oak с русскоязычной лирикой. |
In 2003 the counselling service was advocated among Russian speaking youths, in 2004 efforts were directed to informing young men. | В 2003 году пропаганда консультационных услуг велась среди русскоязычной молодежи. |
The Russian-language service of United Nations Radio also deserved recognition for the quality of its work and its continued collaboration with the major Russian radio station Voice of Russia. | Заслуживает высокой оценки и плодотворная и качественная работа русскоязычной службы Радио Организации Объединенных Наций, её продолжающееся конструктивное взаимодействие с крупнейшей российской радиокомпанией «Голос России». |
The Russian service of United Nations Radio, and especially its daily news bulletin, disseminated information about United Nations activities to a worldwide Russian language audience. | Русская служба Радио Организации Объединенных Наций, особенно ее программа ежедневного прямого вещания, способствует распространению информации о деятельности Организации Объединенных Наций среди русскоязычной аудитории по всему миру. |
At the present time, a Russian national, Grigory Alekseevich Rapota, is the senior administrative official of the Eurasian Economic Community. | В настоящее время высшим административным должностным лицом Евразийского экономического сообщества является россиянин Рапота Григорий Алексеевич. |
Debut MotoGP season is over for Vladimir Leonov, a Viessmann Kiefer Racing pilot and the only Russian in MotoGP 250cc. | В квалификации Гран При Валенсии Владимир Леонов показал 22-й результат, а в гонке финишировал 17-м - всего в двух позициях от очковой группы. По итогам первенства 22-летний россиянин набрал девять очков и занял 24-ю строчку в турнирной таблице. |
Among men, the number of wins is led by German Ronald Rauhe and Russian Maxim Opalev, who won the European championships 14 times. | Среди мужчин по количеству побед лидируют немец Рональд Рауэ и россиянин Максим Опалев, побеждавшие на европейских первенствах по 14 раз. |
Yevgeniy Borisov was one of the team's best performers as he won the 60 metres hurdles in a Russian record time of 7.44 seconds. | Россиянин Евгений Борисов выиграл дистанцию 60 метров с барьерами с новым рекордом России - 7,44. |
On 26 April 2003, Soyuz TMA-2 was launched by a Soyuz carrier rocket, with the primary crew of the seventh expedition to the ISS, Yuri Malenchenko of the Russian Federation and Edward Lu of the United States. | В составе основного экипажа седьмой экспедиции на МКС были доставлены россиянин Юрий Маленченко и американец Эдвард Лу. 28 апреля 2003 года пилотируемый корабль "Союз ТМА-2" успешно пристыковался к МКС. |
Contemporary Russian Photography, Biennial FotoFest, Houston, US, 2012. | «Contamporary Russian Photography» (Современная русская фотография), Биеннале FotoFest, Хьюстон, США, 2012. |
"360 Waves" (2013) The Alchemist collaborated with the group Durag Dynasty (which are Planet Asia, TriState and Killer Ben) that also appeared on his album Russian Roulette, for their debut album 360 Waves. | «360 Waves» (2013) Алкемист сотрудничал с группой «Durag Dynasty» (Planet Asia, TriState и Killer Ben), которые также появились в его альбоме «Russian Roulette», а он спродюсировал всю их дебютную пластинку «360 Waves». |
ToM Reader Russian free download.ToM Reader 2.7. | Бесплатно скачать программу для чтения голосом ТоМ Reader Russian (читалка).ToM Reader 2.7. |
First Russian CIO Summit in Rostov will take place on November 15-16 at the Expo Hall "VertolExpo". | 15-16 ноября 2007 года конференция Russian CIO Summit Rostov состоится в Ростове-на-Дону и соберет более 120 представителей компаний южного региона. |
Microsoft Visual J# Redistributable 2.0 Russian Language Pack Beta 2 | Распространяемый пакет Microsoft Visual J# 2.0 Russian Language Pack Beta 2 для русского языка |
The migration potential of the Russian education system is underexploited. | Слабо используется миграционный потенциал российской системы образования. |
This is a day of unprecedented triumph for the Russian space program, And a crushing blow for America in the race for space. | Это день беспрецедентного триумфа российской космической программы и сокрушительный удар Америке в гонке за космосом. |
The Russian Federation's voluntary contribution for 1994 alone amounted to 3 billion roubles. | Добровольный взнос Российской Федерации за один 1994 год составил 3 миллиарда рублей. |
Registered prevalence of drug dependency in the Russian Federation varies greatly between regions. | Зарегистрированный уровень распространенности наркозависимости в Российской Федерации весьма различается по регионам. |
References ACAP (2005) - Assessment of Mercury Releases from the Russian Federation. | ПДАС (2005) - Оценка поступлений ртути в окружающую среду с территории Российской Федерации. |
The National Security Blueprint of the Russian Federation published in December 1997 indicates that Russian policy remains doubtful on this concept. | Опубликованная в декабре 1997 года Концепция национальной безопасности Российской Федерации свидетельствует о том, что российская политика остается сомнительной в отношении этого понятия. |
The Russian Federation submitted a comprehensive report on the measures it had adopted at the national, regional and international levels to combat terrorism. | Российская Федерация представила всеобъемлющий доклад о мерах, принятых ею на национальном, региональном и международном уровнях для борьбы с терроризмом. |
New contributors during the reporting period include Madagascar, Mauritania, the Russian Federation, Singapore and Malta. | В отчетный период к донорам присоединились Мадагаскар, Мавритания, Российская Федерация, Сингапур и Мальта. |
Berlin (Germany) - Moscow (Russian F.) | Берлин (Германия) - Москва (Российская Федерация) |
As for Russian history of the market of securities it began in summer of 1990. practically everyone may earn on equity market, irrespective of the size of capital and age. | Российская же история рынка ценных бумаг началась летом 1990 года. Зарабатывать на фондовом рынке может практически каждый, независимо от размера капитала и возраста. |
All these troops were headed by a Russian citizen, colonel in the land forces of Russia. | Все эти военнослужащие действовали под руководством гражданина России, полковника сухопутных войск России. |
Her third competition this year was the Russian Championships in Penza where she ranked 8th in the all around. | Третьим стартом в этом сезоне стал Чемпионат России в Пензе, где она заняла восьмое место в многоборье. |
From 1918 to 1921, during the Russian Civil War, he was taking pictures at battlefronts. | В 1918-1921 годах во время Гражданской войны в России фотографировал на фронтах. |
Estonia submitted a report, dated July 2000, referring to a number of incidents, one in particular involving the Russian embassy. | Эстония направила сообщение, датированное июлем 2000 года, относительно ряда инцидентов, один из которых, в частности, касался посольства России. |
The winner of the annual open competition "Book of the Year" (for the Press Ministry, Broadcasting and Russian mass media) in the nomination "Bestseller of the Year" in 2003. | Лауреат ежегодного открытого конкурса «Книга года» (Министерства по делам печати, телерадиовещания и средств массовой коммуникации России) в номинации «Бестселлер года» в 2003 году. |
We thank the Russian Federation for bringing this proposal to the Ad Hoc Committee. | Мы благодарим Российскую Федерацию за внесение этого предложения в Специальный комитет. |
In cooperation with other departments, the Ministry had been preparing the Russian Federation for the transition to sustainable development. | В сотрудничестве с другими департаментами это министерство подготовило Российскую Федерацию к переходу к устойчивому развитию. |
In December 1993, the United States and its international partners formally invited the Russian Federation to participate in the redesigned space station. | В декабре 1993 года Соединенные Штаты Америки и их международные партнеры официально пригласили Российскую Федерацию принять участие в создании новой космической станции. |
As a result, the parties requested the Russian Federation, whose representative presided over the meetings of the Joint Commission, to provide logistical assistance with a view to speeding up the removal of such weaponry and equipment. | В результате стороны просили Российскую Федерацию, чей представитель председательствовал на заседаниях Объединенной комиссии, предоставить материально-техническую помощь в целях ускорения вывода таких вооружений и техники. |
In particular, the birth certificate, which is accepted as a travel document for children by Belarus, the Republic of Moldova and the Russian Federation, has no photograph which can be used to identify the child in question. | В частности, свидетельство о рождении, по которому дети могут выезжать в Российскую Федерацию, Республику Беларусь, Республику Молдову, не имеет фотографии, которая бы идентифицировала лицо. |