| Under the Russian Empire there were some attempts in 1899-1917 to make Russian the only official language of Finland. | В 1899-1917 гг. предпринимались попытки сделать русский язык единственным официальным языком Финляндии. |
| Uzbek is the second most widely spoken native language, followed by Russian. | Узбекский второй по распространённости родной язык, за ним следует русский. |
| Information is provided in the various languages spoken by the main target groups, including English, Albanian, Russian, French, Spanish, Rumanian, Bulgarian, Hungarian and Chinese. | Информация предоставляется на различных языках, которыми пользуются основные целевые группы, включая английский, албанский, русский, французский, испанский, румынский, болгарский, венгерский и китайский. |
| Children, adopted in Russia, remain Russian citizens till they are 18 years of age (when they can choose their citizenship themselves) and are issued a Russian passport upon adoption. | Для этого в России требуется предоставить свидетельство о браке с записью о присвоении жене фамилии мужа, заверенное апостилем, переведенное на русский язык и заверенное в консульстве. |
| (e) Demonstrating local ownership, partner-driven localization of the primer series into Bahasa Indonesia, Russian and Tajik is under way. | ё) в настоящее время проводится демонстрация самостоятельной локализации партнерами серии начальных курсов на индонезийский, русский и таджикский языки. |
| The Russian State standard and the programmes of secondary general education provide for the study of social science by young girls and boys, including a section on human rights. | Российский государственный стандарт и программы общего среднего образования предусматривают изучение девочками и мальчиками социологии, в которой имеется раздел, посвященный правам человека. |
| STOCKHOLM - Russian Prime Minister Vladimir Putin recently announced that Russia, Belarus, and Kazakhstan have abandoned their separate talks to join the World Trade Organization. | СТОКГОЛЬМ - Российский премьер-министр Владимир Путин недавно объявил о том, что Россия, Белоруссия и Казахстан прекратили свои раздельные переговоры о вступлении во Всемирную Торговую Организацию. |
| 2014 - Coub (a Russian platform for making looped videos), Livetex (a service for online communication), Ostrovok.ru (a Russian Online Travel Agency). | С 2014 года площадки объединены в одну компанию - «Комитет». в 2014 году - Coub (российская платформа зацикленных видеороликов), Livetex (сервис онлайн-коммуникаций), Ostrovok.ru (российский сервис бронирования). |
| Moscow Five was a Russian professional esports organization which was founded in 2001. | Moscow Five (М5) - российский киберспортивный проект, основанный в 2001 году. |
| The Russian commander, under the mistaken assumption that the German armored cruisers Roon and Prinz Heinrich were present, did not attack and both forces withdrew. | Российский командующий ошибочно предположил, что в германской эскадре присутствуют германские броненосные крейсера «Роон» и «принц Хейнрих» отказался от атаки и обе эскадры отступили. |
| Furthermore, the Russian language was legally recognized as a language of inter-ethnic communication. | Кроме того, русский язык был официально признан языком межэтнического общения. |
| Recently I was given a partial player Ario translated into Russian. | Недавно мною был сделан частичный перевод плеера Ario на русский язык. |
| A preliminary translation has been undertaken into Russian but editing and production has been halted by lack of funds. | Был осуществлен предварительный перевод этого документа на русский язык, но из-за нехватки средств работа по его официальному редактированию и изданию была приостановлена. |
| The number was even lower among young people (between 15 and 34 years of age), of whom 54% said they have a good command of Russian, 38% have a low command, while 8% have no knowledge of Russian. | Слабее всего русскоязычные навыки были в возрастной группе 15-34 лет (русский язык хорошо знали 54%, средне и слабо - 38% молодых латышей, а 8% сказали что русский язык не знают совсем). |
| inoSMI (Russian: иHoCMИ, a derivation from "foreign mass media") is an internet media project that monitors and translates articles published in foreign and Western media into Russian. | ИноСМИ.ru (от «Иностранные СМИ») - средство массовой коммуникации (медиа), интернет-портал, отслеживающий и переводящий на русский язык статьи из зарубежных (преимущественно, западных) печатных средств массовой коммуникации (медиаизданий). |
| You're all invited to a Russian dinner. | Вы все приглашены на обед по-русски. |
| He-he spoke Italian and French and Russian. | Он говорил по-итальянски, по-французски и по-русски. |
| It's 1986, you're American, and you don't speak Russian. | Это 1986, ты американец, и ты не говоришь по-русски. |
| The words that "people who speak Russian badly, who have a completely different culture, it is better to live in their country" have caused a wide public discussion. | Слова, что «людям, которые плохо говорят по-русски, у которых совершенно другая культура, лучше жить в своей стране» вызвали широкую общественную дискуссию. |
| Speak Russian, Mama! | Говори по-русски, мам. |
| Language immersion programmes are implemented in groups in several kindergartens where the working language is Russian. | В нескольких русскоязычных детских садах в рамках воспитательных групп осуществляются программы языкового погружения. |
| In addition to translating documents found in the English language, the translation of Russian documents into English could be instrumental in fostering the dissemination of know-how and good practices from EECCA and South-Eastern Europe as well as a broader understanding of country-specific issues. | Помимо перевода документов, имеющихся в наличии на английском языке, перевод русскоязычных документов на английский язык мог бы также содействовать распространению ноу-хау и надлежащей практики стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, а также более широкому пониманию специфических национальных вопросов. |
| Between 30,000 and 35,000 Russian-speakers have obtained Estonian citizenship, while more than 75,000 have taken Russian citizenship. | Примерно 30000-35000 русскоязычных граждан получили эстонское гражданство, а более 75000 оформили гражданство России. |
| In Tallinn, more Russian-speaking children (59 per cent of the total of pupils) attend Russian schools than Estonian-speaking children attend Estonian schools. | В Таллинне существует больше русскоязычных детей (59 процентов от общего числа учащихся), посещающих русские школы, чем детей, говорящих на эстонском языке, которые посещают эстонские школы. |
| If a significant number of Russian speakers participate, a Russian interpretation service will also be provided. | В случае участия большого числа русскоязычных представителей будет обеспечен синхронный перевод и на русский язык. |
| In addition to Ukrainians, there are 14 million Russian speakers from other CIS countries. | Кроме украинцев, на Украине проживает 14 млн., или 27% русскоязычного населения - представителей других стран СНГ. |
| The Rapporteur noted a high level of discrimination particularly in the field of employment, where Russian speakers suffer unemployment rates almost twice as high as among ethnic Estonians. | Докладчик отметил высокий уровень дискриминации, в частности, в сфере трудоустройства: вдвое большую безработицу среди русскоязычного населения по сравнению с этническими эстонцами. |
| On 7 May 2001, the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Igor S. Ivanov, informed me of alleged acts of violence committed by Chechnya fighters, in particular against teachers, religious activists, representatives of local administration and the Russian-speaking population. | 7 мая 2001 года министр иностранных дел Российской Федерации Игорь С. Иванов проинформировал меня о якобы имевших место актах насилия, совершенных чеченскими боевиками, в частности против учителей, религиозных деятелей, представителей местной администрации и русскоязычного населения. |
| The main topic of discussions between the High Commissioner and Russian representatives was the enjoyment of the linguistic and educational rights of the Russian-speaking population in Ukraine and ethnic Ukrainians in Russia, as well as the situation of Russian-speaking minorities in Latvia and Estonia. | Центральной темой бесед Комиссара с российскими представителями стала проблематика обеспечения языковых и образовательных прав русскоязычного населения на Украине и этнических украинцев в России, а также положение русскоязычного меньшинства в Латвии и Эстонии. |
| Draws attention to the urgency of the problem of ensuring respect for economic, social and political human rights, including those of national minorities, and preventing all forms of discrimination against the Russian-speaking population living outside the Russian Federation; | обращает внимание на актуальность проблемы соблюдения экономических, социальных и политических прав человека и национальных меньшинств, недопущения любых форм дискриминации русскоязычного населения, проживающего за пределами России, |
| In addition, the development of express and high-speed traffic supports and further stimulates national scientific, technical and intellectual potential through the placement with Russian enterprises of orders for new world-class prototypes. | Кроме того, организация скоростного и высокоскоростного движения обеспечивает поддержание и дальнейшее стимулирование научно-технического и интеллектуального потенциала страны за счет размещения на отечественных предприятиях заказов на создание новых образцов техники мирового уровня. |
| This part will include memorial pages on Russian or foreign coleopterists who did not have close relations with ZIN. | В этом же разделе будут помещаться мемориальные страницы о любых отечественных и зарубежных колеоптерологах, которые не имели тесной связи с ЗИН. |
| The only source of information about his pre-revolutionary biography is his personal affair as a member of the Universal Military Training courses, discovered by the historian of the Russian hand-to-hand combat systems MN Lukashev in the Central State Archive of the USSR. | Единственным источником информации о его дореволюционной биографии является его личное дело как сотрудника курсов Всевобуча, обнаруженное историком отечественных систем рукопашного боя М. Н. Лукашевым в Центральном государственном военно-историческом архиве СССР. |
| This can trigger a run on the currency, a collapse in the domestic bond market and a liquidity squeeze on the domestic banks, as happened in Asia in 1997 and the Russian Federation last summer. | Это может вызвать напор на валюту, крах внутреннего рынка облигаций и нехватку свободных денежных резервов у отечественных банков, что и произошло в Азии в 1997 году и в Российской Федерации летом прошлого года. |
| Amirkhan Mori, alongside his partners by the Regions Group Alikhan and Amiran Mutsoev, regularly makes it to the Russian Forbes top 10 list of the richest real estate owners in Russia (both domestic and overseas-based). | Вместе с другими владельцами ГК «Регионы» Алиханом и Амираном Муцоевыми регулярно входит в топ-10 ежегодного рейтинга самых богатых рантье (отечественных и зарубежных владельцев коммерческой недвижимости, находящейся на территории России), составляемого российским Forbes. |
| Otherwise, you can choose it when creating a new Russian account. | Вы также можете указать WebMoney в качестве способа оплаты при создании новой русскоязычной учетной записи. |
| Chris Sigaty (lead producer on StarCraft II) and J. Allen Brack (production director on World of Warcraft) visited IgroMir for the first time, taking a moment out of their busy schedules to talk to the Russian audience about these eagerly awaited games. | Крис Сигати (ведущий продюсер StarCraft II) и Джей Аллен Брак (производственный директор World of Warcraft) выделили время и впервые посетили ИгроМир, чтобы рассказать русскоязычной публике о двух самых долгожданных играх. |
| Custom tours for Russian and English audiences are displayed together in the Your Tours page. | Тематические экскурсии для англоязычной и русскоязычной аудиторий размещаются вместе на странице Ваши экскурсии. |
| Following independence, a linguistic problem had arisen when Russian, the official State language during the Soviet era, had been replaced by Kazakh, which had caused some discomfort in Kazakhstan's Russian community. | После достижения независимости возникла языковая проблема: замена казахским языком русского, который в эпоху СССР был официальным государственным языком, вызвала неприятные чувства у русскоязычной общины Казахстана. |
| "New Russian") arose in the Russian-speaking sphere in the demonstrated English-language form of "New Russian", and was then calcified into the Russian-language form. | Предполагают, что выражение «новый русский» возникло в русскоязычной среде в демонстративно англоязычной форме «нью-рашен» (англ. New Russian, то есть новый русский), а затем было калькировано на русскую форму. |
| At the present time, a Russian national, Grigory Alekseevich Rapota, is the senior administrative official of the Eurasian Economic Community. | В настоящее время высшим административным должностным лицом Евразийского экономического сообщества является россиянин Рапота Григорий Алексеевич. |
| Now only every fifth Russian (20%) knows about this action. | Сейчас об этой акции знает только каждый пятый россиянин (20%). |
| A: If you're not Ukrainian or Russian you have all chances to overpay, and your safety cannot be guaranteed on 100 %. | О: Если Вы не украинец или не россиянин, то имеете высокий шанс переплатить, и Ваша безопасность никогда не может быть гарантированной на 100%. |
| Yevgeniy Borisov was one of the team's best performers as he won the 60 metres hurdles in a Russian record time of 7.44 seconds. | Россиянин Евгений Борисов выиграл дистанцию 60 метров с барьерами с новым рекордом России - 7,44. |
| On 26 April 2003, Soyuz TMA-2 was launched by a Soyuz carrier rocket, with the primary crew of the seventh expedition to the ISS, Yuri Malenchenko of the Russian Federation and Edward Lu of the United States. | В составе основного экипажа седьмой экспедиции на МКС были доставлены россиянин Юрий Маленченко и американец Эдвард Лу. 28 апреля 2003 года пилотируемый корабль "Союз ТМА-2" успешно пристыковался к МКС. |
| Francis Bret Harte wrote a ballad describing her fate, in which Rezanov is referred to as Count von Resanoff, the Russian, envoy of the mighty Czar. | Американский прозаик Фрэнсис Брет Гарт написал стихотворение «Консепсьон де Аргуэльо», в котором Резанов упоминается как «Count von Resanoff, the Russian, envoy of the mighty Czar». |
| OF THE EXHIBITION NEW RUSSIAN STYLE 2009!! | НОВЫЙ РУССКИЙ СТИЛЬ 2009/ NEW RUSSIAN STYLE 2009!! |
| This song and video were immediately nominated for the MTV Russia Russian Music Awards in the categories "best hip-hop project of the year" and "best debut of the year". | Песня и клип сразу же были номинированы на награду MTV Russian Music Awards в категориях «лучший хип-хоп проект года» и «лучший дебют года». |
| Russian Christmas Music is a musical piece for symphonic band, written by Alfred Reed in 1944. | Русская рождественская музыка (англ. Russian Christmas Music) - симфоническое произведение, написанное в 1944 году американским композитором Альфредом Ридом. |
| The first model of the. Single Action can be identified by its smooth barrel (lacking fluting), and the long extractor shroud similar to the Smith & Wesson Model 3 Russian pistol, which lent it the nickname "Baby Russian". | Первый тип отличается стволом без долов и длинным кожухом экстрактора, подобному этой же детали у поставлявшегося в Россию револьвера Smith & Wesson Model 3, отчего и происходит прозвище «Baby Russian». |
| The Tajik authorities sought his extradition from the Russian Federation. | Власти Таджикистана обратились к Российской Федерации с ходатайством о его экстрадиции. |
| The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. | Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
| Its implementation began in the Russian Federation (the Moscow area, Dagestan, Tatarstan). | Ее осуществление началось в Российской Федерации (Московская область, Дагестан, Татарстан). |
| Energy security risks have been identified in three key subregions: North America, Europe and the Russian Federation. | Были определены риски в сфере энергетической безопасности в трех ключевых субрегионах: в Северной Америке, Европе и Российской Федерации. |
| Russian law governing relations in the family is based on the principles set out in the Convention on the Rights of the Child. | Регулирование семейных отношений осуществляется законодательством Российской Федерации в соответствии с принципами, предусмотренными Конвенцией ООН о правах ребенка. |
| The regular Plenary Meeting of the Kimberley Process was held from 15 to 17 November 2005 in Moscow, the Russian Federation. | Очередная Пленарная встреча Кимберлийского процесса состоялась 15-17 ноября 2005 года в Москве, Российская Федерация. |
| Since March 18, 2014, the Russian Federation consisted of eighty-five federal subjects that are constituent members of the Federation. | По состоянию с 18 марта 2014 года Российская федерация включает 85 субъектов Российской Федерации. |
| The Russian Federation staunchly advocates the earliest possible final dismantling of apartheid. It opposes any form of racial discrimination and supports the full-fledged guarantee of human rights and South Africa's peaceful transition to democracy. | Российская Федерация неизменно выступает за скорейший и окончательный демонтаж апартеида, против любых форм расовой дискриминации, за полновесное обеспечение прав человека, за мирный переход Южной Африки к демократии. |
| The Russian Federation's stance with regard to future relations with Latvia will take into account developments in that country in connection with the adoption of the Citizenship Act. | Российская сторона будет подходить к дальнейшему развитию отношений в Латвией с учетом ситуации, складывающейся в этой стране в связи с принятием Закона о гражданстве. |
| The Commission noted with pleasure that legislation based on the UNCITRAL Arbitration Model Law had been enacted in Bermuda, Egypt, Finland, Mexico and the Russian Federation. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Бермудские острова, Египет, Мексика, Российская Федерация и Финляндия приняли законодательство, основанное на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| This is the current frequency of flashes on vessels in service on the inland waterways of the Russian Federation and the Danube. | На судах, эксплуатируемых на внутренних водных путях России и на Дунае в настоящее время используется именно такая частота проблесков. |
| (c) Providing, on a common basis, science-oriented technology for various research, technological and economic sectors in the Russian Federation and Belarus; | с) создание на единой основе наукоемких технологий для различных сфер науки, техники и экономики России и Беларуси; |
| Intensification of financing of energy efficiency programmes could be expected with the adoption of the Russian Energy Strategy on 22 May 2003, which includes "energy efficient economy" as one of its key goals. | С принятием 22 мая 2003 года Энергетической стратегии России, которая предусматривает в качестве одной из ключевых целей создание "энергоэффективной экономики", следует ожидать активизации финансирования программ в области энергоэффективности. |
| The court noted that a Russian national court had, before the award of the arbitral tribunal, found that the agreement on the purchase and sale of shares had been invalid and that to recognize the award would infringe the public policy of the Russian Federation. | Суд второй инстанции указал, что решением российского государственного суда, вынесенным ранее арбитражного решения, тот же самый договор купли-продажи акций был признан недействительным, ввиду чего признание решения будет нарушать публичный порядок России. |
| The Ex-Deputy-Prime Minister of the Russian Federation and Vice-Chairman of the Board of RAO "UES of Russia", Sergey Dubinin, received the B.I.D. | Бывшый Вице-Премьер России и Вице- Президент Совета директоров РАО ЕЭС России Сергей Дубинин получил премию "International Star Award for Quality" в Женеве из рук президента Business Initiative Directions Хосе Э. Прието. |
| The group claimed responsibility for its first attack, on a Russian military base in southern Dagestan, on 2 September 2015. | Группировка взяла на себя ответственность за своё первое нападение на российскую военную базу в южном Дагестане, с. Магарамкент 2 сентября 2015. |
| Lithuania, whose territory is traversed by transit to this Russian enclave, is not indifferent to the future of the Kaliningrad district and the Lithuanian minority residing there. | Литва, чья территория пересекается транзитными путями в эту российскую область, не относится безразлично к будущему Калининградской области и проживающему там литовскому меньшинству. |
| India has joined the consensus on this draft resolution since 1998 and supports the Russian Federation in its objective to bring forward this important draft resolution. | Индия присоединилась к консенсусу по этому проекту резолюции после 1998 года и поддерживает Российскую Федерацию в ее стремлении представить этот важный проект резолюции. |
| In August/September 1993, the Special Envoy of the Secretary-General, Professor Tommy Koh, Ambassador-at-Large in the Ministry of Foreign Affairs of Singapore, led a good offices mission to the Russian Federation, Lithuania, Latvia and Estonia. | В августе/сентябре 1993 года Специальный посланник Генерального секретаря проф. Томми Коу, посол по особым поручениям министерства иностранных дел Сингапура, возглавил миссию добрых услуг в Российскую Федерацию, Литву, Латвию и Эстонию. |
| I am certain that we cannot solve Europe's problems until we achieve a sense of identity and an organic unity between all of its integral components, including the Russian Federation. | Убежден, что проблемы Европы не будут решены до тех пор, пока не будет достигнута ее идентичность, органичное единство всех ее интегральных частей включая и Российскую Федерацию. |