Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российской

Примеры в контексте "Russian - Российской"

Примеры: Russian - Российской
2.4 Customs authorities ordered his expulsion from the Russian Federation to Kazakhstan and, by doing so, de facto deprived him of his Russian citizenship. 2.4 Таможенные власти распорядились о высылке автора из Российской Федерации в Казахстан и тем самым де-факто лишили его российского гражданства.
At the most recent session of the Permanent Forum, the Russian Federation had provided support for a workshop on best practices drawn from cooperation between indigenous communities in the Russian Federation and industrial firms. На последней сессии Постоянного форума Российская Федерация поддержала проведение семинара-практикума по обмену передовым опытом сотрудничества между коренными народами Российской Федерации и промышленными фирмами.
The Russian Federation's national education policy is designed to establish optimal conditions for the ethnic, social and cultural development of Russian citizens, including its indigenous peoples. Национальная образовательная политика Российской Федерации направлена на создание оптимальных условий для этносоциокультурного развития граждан России, в том числе ее коренных народов.
The aim of the public programme approved by the President of the Russian Federation was to encourage Russians but also other nationals to settle in under-populated Russian regions. Эта государственная программа, которая была утверждена президентом Российской Федерации, ставит целью побудить россиян, а также граждан других стран обосноваться в малонаселенных регионах России.
The Fourth Meeting of ICG was held in Saint Petersburg, Russian Federation, from 14 to 18 September 2009 under the chairmanship of the Russian Federation. Четвертое совещание МКГ было проведено под председательством Российской Федерации в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, 1418 сентября 2009 года.
This paper describes the experience of the Russian Federation in recalculating retrospective GDP series during its transition to the new Russian Classification of Types of Economic Activity (OKVED). В настоящем докладе представлен опыт Российской Федерации по пересчету ретроспективных рядов ВВП в условиях перехода на новый классификатор видов экономической деятельности (ОКВЭД).
The recommendations are geared to solving the immediate tasks involved in introducing into Russian statistical practice labour productivity statistics calculated within the framework of the Russian Classification of Types of Economic Activity. Рекомендации ориентированы на решение первоочередных задач внедрения в практику российской статистики показателей производительности труда, рассчитанных в рамках классификатора ОКВЭД.
He concluded that the Russian Federation appreciated the results achieved by the World Forum and stressed the willingness of the Russian Federation to further cooperate. В заключение он отметил, что Российская Федерация высоко оценивает результаты, достигнутые Всемирным форумом, и подчеркнул готовность Российской Федерации к дальнейшему сотрудничеству.
The Russian Federation stated that it had received information from reliable sources on the possible suspension of TIR between EU and the Russian Federation. Российская Федерация заявила, что она получила информацию из надежных источников о возможности приостановления процедуры МДП между ЕС и Российской Федерацией.
The representative of Russian Railways Mr. R. Rebets briefed the Group about the transit issues through the Russian Federation. Представитель Российских железных дорог г-н Р. Ребец кратко проинформировал Группу о вопросах транзита через территорию Российской Федерации.
The Russian Federation presented the United Nations Mission with its own report relying on environmental samples collected by a Russian investigation team, which found remainders of Sarin. Российская Федерация представила Миссии Организации Объединенных Наций свой собственный доклад, основанный на экологических пробах, собранных российской следственной группой, которая обнаружила в них остатки зарина.
The delegations of the Russian Federation, Switzerland and Ukraine also pointed out linguistic inaccuracies in the French and Russian versions of the document. Делегации Российской Федерации, Украины и Швейцарии указали также на лингвистические неточности в текстах документа на русском и французском языках.
Mr Syaskov (Russian Federation) confirmed that similar discussions were being conducted by the Russian Federation, but that no firm decision had yet been taken. Г-н Сясков (Российская Федерация) подтвердил, что аналогичные обсуждения проводятся и в Российской Федерации, однако окончательного решения еще не принято.
Russian Federation official policy was aimed at blaming others, while the Russian Federation itself was actively supporting radical movements and neo-Nazism in Ukraine and abroad. Официальная политика Российской Федерации направлена на то, чтобы обвинять других, в то время как сама Российская Федерация активно поддерживает радикальные движения и неонацизм в Украине и за рубежом.
Mr. Malov (Russian Federation) said that 169 demining teams had been set up in the Russian Federation in 2012. Г-н Малов (Российская Федерация) говорит, что в 2012 году в Российской Федерации было сформировано 169 саперных подразделений.
According to the information provided by the Russian authorities and confirmed during the country visit, Russian law does not contain a specific provision criminalizing trading in influence. В соответствии с информацией, предоставленной властями Российской Федерации и подтвержденной во время странового визита, в российском законодательстве не существует специального положения, криминализирующего злоупотребление влиянием в корыстных целях.
OFDI by Russian enterprises is essential for both the individual enterprises and the Russian economy as a whole. Размещение ПИИ российскими предприятиями за рубежом важно не только для отдельных предприятий, но и для российской экономики в целом.
The delegation of the Russian Federation pointed out that the Russian version of the proposal did not contain separators in the form of slashes. Делегация Российской Федерации отметила, что в варианте данного предложения на русском языке не содержится разделителей в виде наклонных штрихов.
As no data were reported for the transport sector by the Russian Federation, figure 6 does not include the Russian Federation. Поскольку Российская Федерация не представила данных по сектору транспорта, диаграмма на рисунке 6 построена без учета Российской Федерации.
Stateless persons permanently residing in the Russian Federation and refugees have the same right to health care as Russian citizens (art. 18). Лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Российской Федерации, и беженцы пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами России (статья 18).
The plan calls for a Russian launch vehicle, an ESA carrier module and a Russian lander that will deploy the rover to Mars' surface. План предусматривает использование российской ракеты-носителя, несущего модуля ЕКА и российского посадочного модуля, который доставит марсоход на поверхность Марса.
She also saw action in the Baltic Sea against Russian forces, and was badly damaged by a Russian mine in November 1915. Участвовал в боях в Балтийском море с российскими кораблями и в ноябре 1915 года, получил серьёзное повреждение на российской мине.
In 1876 it became part of the Russian Empire, remaining in the USSR as the Kirghiz Soviet Socialist Republic after the Russian Revolution. В 1876 году вошёл в состав Российской Империи, оставшись в составе СССР как Киргизская Советская Социалистическая Республика после революции 1917 года в России.
After the annexation of eastern Georgia in 1783 by the Russian Empire Russian government expelled Carmelites, who were in Georgia since 1661. После присоединения Грузии в 1783 году к Российской империи российским правительством были изгнаны кармелиты, которые находились в Грузии с 1661 года.
Gorbachev's vision of European inclusion neglected centuries of Russian history; the West did not want Russian participation. Концепция Горбачева о вступлении в ЕС не учитывала века российской истории: Запад не хотел объединяться с Россией.