| The amending paragraphs proposed by the Russian Federation would have strengthened the resolution, and his delegation had therefore voted in favour. | Вносящие поправки пункты, предложенные Российской Федерацией, укрепят резолюцию, и поэтому его делегация голосовала за них. |
| Their rights were protected under federal law, as well as under the laws of various smaller territories within the Russian Federation. | Защита их прав обеспечивается федеральным законодательством, а также законами различных небольших территориальных субъектов в рамках Российской Федерации. |
| Various unique cultures coexisted and thrived in the Russian Federation. | На территории Российской Федерации сосуществуют и процветают различные уникальные культуры. |
| Despite the current crisis, not a single social programme had been discontinued in the Russian Federation. | ЗЗ. Несмотря на текущий кризис, в Российской Федерации не была прекращена ни одна социальная программа. |
| Over the past decade, the number of people living below the poverty line in the Russian Federation had been reduced by half. | За последнее десятилетие число людей, живущих в Российской Федерации за чертой бедности, сократилось в два раза. |
| The Russian Federation, for one, would not accept a rewriting of history. | Что касается Российской Федерации, то она никогда не согласится с попытками переписать историю. |
| Preventive anti-corruption measures were being actively taken in the Russian Federation. | В Российской Федерации активно принимаются профилактические меры в области борьбы с коррупцией. |
| The Russian Federation's experience with the G-8 initiative for public-private partnerships to counter terrorism had been positive. | Опыт, накопленный Российской Федерацией в процессе реализации инициативы Группы восьми по партнерству государств и бизнеса в противодействии терроризму, оказался успешным. |
| The initiative was achieving satisfactory results, with increasing adherence from the Russian Federation, foreign partners. | Данная инициатива дает удовлетворительные результаты, и приверженность ей со стороны зарубежных партнеров Российской Федерации усиливается. |
| This dialogue began in September 2006 between former senior officials in the United States and the Russian Federation. | Этот диалог начался в сентябре 2006 года между бывшими высокопоставленными официальными лицами Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
| The representative of the Russian Federation stressed the timeliness and pertinence of the Eminent Persons' report for the efforts to enhance UNCTAD's effectiveness. | Представитель Российской Федерации подчеркнул своевременность и актуальность доклада видных деятелей для усилий, направленных на повышение эффективности ЮНКТАД. |
| Lastly, the Special Rapporteur's recommendations were in line with the measures currently being taken by the Russian Federation. | Наконец, меры, принимаемые в настоящее время Российской Федерацией, отвечают рекомендациям Специального докладчика. |
| The Russian Federation had been the site of violent racist acts. | Акты насилия на почве расизма имели место в Российской Федерации. |
| The advancement of women in decision-making was a topical issue, including for the Russian Federation. | Продвижение женщин на должности, связанные с принятием решений, является наиважнейшим вопросом, в том числе и для Российской Федерации. |
| As was well known, the areas in which indigenous people resided had played a significant role in the economic development of the Russian Federation. | Как хорошо известно, районы, в которых проживают коренные народы, сыграли значительную роль в экономическом развитии Российской Федерации. |
| To do so effectively, it would need to increase the participation of scientists from Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Для эффективного решения этой задачи потребуется более активное участие ученых из Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
| Potential fraud had been detected at the Russian Federation country office and reported to it for further investigation. | Возможное мошенничество было обнаружено в страновом отделении в Российской Федерации, и соответствующая информация была препровождена для дальнейшего расследования. |
| The Board visited the UNDP Russian Federation country office from 27 February to 10 March 2006. | 27 февраля - 10 марта 2006 года сотрудники Комиссии посетили страновое отделение ПРООН в Российской Федерации. |
| Participants at the meeting on the Russian Arctic commended progress achieved and encouraged implementation of the second phase of the project. | Участники совещания, посвященного российской части Арктики, одобрили достигнутый прогресс и призвали к осуществлению второго этапа проекта. |
| As in the past, his delegation was concerned about the quality of interpretation from Russian into the other official languages. | У российской делегации по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность качество устного перевода с русского на другие официальные языки. |
| That explanation had been officially endorsed by the Minister for Natural Resources of the Russian Federation in a meeting with the Secretariat on 18 October 2005. | Это разъяснение было официально одобрено министром природных ресурсов Российской Федерации на совещании с секретариатом 18 октября 2005 года. |
| The Panel had not had time to give full consideration to the Russian Federation's proposal, which had been submitted on 15 April 2006. | Группа не имела достаточного времени для всестороннего рассмотрения предложения Российской Федерации, которое было представлено 15 апреля 2006 года. |
| Two Special Presentations on the energy efficiency recent developments in the Russian Federation and Belarus were made. | Было сделано два специальных сообщения, касающихся последних изменений в Российской Федерации и Беларуси в области энергоэффективности. |
| The energy efficiency activities in the Russian Federation were presented by Mr. Mikhail Soloviev. | С сообщением о деятельности по повышению энергоффективности в Российской Федерации выступил г-н Михаил Соловьев. |
| The energy sector in the Russian Federation compounds around 30% of GDP and almost 63% of exports. | На сектор энергетики в Российской Федерации приходится около 30% ВВП и почти 63% объема экспорта. |