I am pleased to note the constructive role played by the Russian Federation - particularly by Igor Ivanov - in settling the crisis situation. |
Я рад отметить конструктивную роль Российской Федерации - в особенности усилия Игоря Иванова - в урегулировании кризисной ситуации. |
The Committee may wish to consider the requests of Albania, Armenia, and the Russian Federation to undertake studies in these countries. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть просьбы Албании, Армении и Российской Федерации о проведении исследований в этих странах. |
The delegation of the Russian Federation proposed to be lead country for item 9 of the work-plan. |
Делегация Российской Федерации предложила свою страну в качестве возглавляющей деятельность по пункту 9 повестки дня. |
The delegation of the Russian Federation supported the revised terms of reference, which it believed adequately reflected the interests of transition economies. |
Делегация Российской Федерации поддержала пересмотренный круг ведения, который, по ее мнению, адекватно отражает интересы стран с переходной экономикой. |
In addition, a transfer of knowledge of energy efficiency improvement will be provided to expert centres and/or universities in the Russian Federation. |
Кроме того, знания в области повышения энергоэффективности будут переданы в экспертные центры и/или университеты Российской Федерации. |
To this end, a workshop will be held in the Russian Federation in the course of the project. |
С этой целью в Российской Федерации в ходе осуществления проекта будет проведен рабочий семинар. |
The questionnaire on landownership was prepared by the delegation of Hungary in cooperation with the delegation of the Russian Federation. |
Делегация Венгрии в сотрудничестве с делегацией Российской Федерации подготовила вопросник по вопросам земельной собственности. |
The Joint Meeting of Experts noted with satisfaction that the Government of the Russian Federation had furnished the additional information requested. |
Совместное совещание экспертов с удовлетворением отметило, что правительство Российской Федерации представило запрошенную дополнительную информацию плавания). |
The High Commissioner has been in contact with the Government of the Russian Federation with a view to facilitating the visits. |
Верховный комиссар поддерживает контакты с правительством Российской Федерации с целью содействия осуществлению этих поездок. |
During the discussion, the experts from the Russian Federation, AECC and OICA, volunteered to cooperate on updating the technical provisions of the Regulation. |
В ходе обсуждения эксперты от Российской Федерации, ОВАКН и МОПАП вызвались оказать содействие в обновлении технических положений этих Правил. |
Replies were received from Egypt, Qatar and the Russian Federation; the text of the replies is reproduced in section III below. |
Ответы были получены от Египта, Катара и Российской Федерации; тексты этих ответов воспроизводятся в разделе III ниже. |
GRSG considered and adopted the amendment proposed by the expert from the Russian Federation, the text of which is reproduced below. |
Рабочая группа GRSG рассмотрела и приняла поправку, предложенную экспертом Российской Федерации, текст которой воспроизводится ниже. |
High-level expert meetings on sustainable development and certification in the Russian forest industry. |
Совещания экспертов высокого уровня по вопросам устойчивого развития и сертификации в российской лесной промышленности. |
69 The delegation of the Russian Federation said that the meeting of rapporteurs held in Moscow had been highly appreciated and very well attended. |
Делегация Российской Федерации заявила, что совещание докладчиков, состоявшееся в Москве, получило высокую оценку и собрало широкий круг участников. |
Both these proposals are major elements of Russian thought on international interaction on anti-missile systems that would not prejudice the ABM Treaty. |
Оба эти предложения являются главными элементами российской идеи международного взаимодействия в противоракетной области, которые не наносят ущерба Договору по ПРО. |
We hope that the United States will follow the Russian Federation by ratifying START II and the package as soon as possible. |
Мы надеемся, что Соединенные Штаты последуют примеру Российской Федерации и как можно скорее ратифицируют СНВ-2 и пакет соглашений. |
The representative of the Russian Federation said that national regulations in his country were being revised for adaptation to the provisions of ADN. |
Представитель Российской Федерации сообщил, что в его стране ведется работа по пересмотру национальных правил с целью их адаптации к предписаниям ВОПОГ. |
He said that his Government attached great importance to transit transport cooperation between China, Mongolia and the Russian Federation. |
Он заявил, что правительство его страны придает большое значение сотрудничеству в области транзитных перевозок между Китаем, Монголией и Российской Федерацией. |
The Russian authorities state that the public is focusing on the question of the observance of human rights in the Chechen Republic. |
Как заявляют российские власти, вопрос соблюдения прав человека в Чеченской Республике находится в фокусе внимания российской общественности. |
Accordingly, the Russian Government has set out a full range of programme goals for structural reform of the national railway system. |
В связи с этим правительство Российской Федерации в полной мере определило программные цели структурной реформы железнодорожного транспорта. |
Self-determination under article 3 of the declaration would not threaten the territorial integrity of the Russian Federation. |
Самоопределение, провозглашенное в статье З декларации, не ставит под угрозу территориальную целостность Российской Федерации. |
I congratulate the Russian Federation for putting this fundamental question of principle so squarely before the Council. |
Я признателен Российской Федерации за то, что она столь решительно поставила этот основополагающий принципиальный вопрос на рассмотрение Совета. |
We reaffirm the Russian Federation's willingness to commit itself to such a moratorium immediately if other space Powers do likewise. |
Подтверждаем готовность Российской Федерации принять на себя это обязательство незамедлительно, если другие космические державы присоединятся к этому мораторию. |
In recent years, the Russian Federation has undertaken additional important measures to ensure highly reliable and secure storage and treatment of nuclear weapons. |
В последние годы в Российской Федерации приняты важные дополнительные меры по обеспечению высоконадежной безопасности хранения ядерного оружия и обращения с ним. |
Other unilateral illegal actions undertaken by the representatives of the regional authorities of the Russian Federation significantly damage the peace process. |
Региональные власти Российской Федерации предпринимают также иные незаконные действия в одностороннем порядке, которые наносят серьезный ущерб мирному процессу. |