In the Russian Federation, the national plan on the improvement of women's status 2001-2005 includes measures to prevent domestic violence. |
В Российской Федерации национальный план действий по улучшению положения женщин на 2001 - 2005 годы включает меры по предотвращению бытового насилия. |
The regional context is positive, as earlier speakers have said, in particular the Russian delegation. |
Региональная обстановка носит позитивный характер, согласно ранее выступавшим ораторам, в частности согласно российской делегации. |
Representatives of Finland, Romania, Russian Federation, Switzerland, European Commission and the International Road Transport Union participated. |
В работе этой сессии приняли участие представители Российской Федерации, Румынии, Финляндии, Швейцарии, Европейской комиссии и Международного союза автомобильного транспорта. |
She was subsequently charged with having left the Russian Federation without permission and was given a suspended sentence. |
Впоследствии ей было предъявлено обвинение в выезде за пределы Российской Федерации без разрешения и вынесен приговор с отсрочкой исполнения. |
I agree with the representative of the Russian Federation that UNHCR should be an apolitical organization; we are a humanitarian body. |
Я согласен с представителем Российской Федерации в том, что УВКБ должно быть аполитичной организацией; мы должны быть гуманитарным органом. |
The letter contained comments and questions concerning the recommendations of the Commission on the Russian submission. |
В письме приводились замечания и вопросы, касающиеся рекомендаций, вынесенных Комиссией по российской заявке. |
A Russian national training programme for translators and interpreters specializing in work for international organizations was described. |
Было рассказано о российской национальной программе подготовки письменных и устных переводчиков, специализирующихся на работе в международных организациях. |
Kyrgyzstan further referred to its bilateral cooperation with Kazakhstan, the Russian Federation and Tajikistan aimed at fighting terrorism. |
Кыргызстан сослался на свое двустороннее сотрудничество с Казахстаном, Российской Федерацией и Таджикистаном, направленное на борьбу с терроризмом. |
In addition, this agreement includes EU support for the Russian Federation's accession to the World Trade Organization. |
Кроме того, данным соглашением предусматривается поддержка со стороны ЕС в деле присоединения Российской Федерации к Всемирной торговой организации. |
In the Russian Federation, one in three children is now born outside marriage. |
В настоящее время в Российской Федерации один ребенок из трех рождается вне брака. |
In the Russian Federation, social worker posts were established on a pilot basis in several courts and mediation techniques were introduced. |
В Российской Федерации в ряде судов на экспериментальной основе были учреждены должности социальных работников и введена практика посредничества. |
Land degradation and desertification severely affect the countries of North-East Asia, especially China, the Russian Federation and Mongolia. |
Деградация земель и опустынивание причиняют большой ущерб странам Северо-Восточной Азии, особенно Китаю, Российской Федерации и Монголии. |
There were 40 places of detention in the Russian Federation where women were held. |
В Российской Федерации насчитывается 40 мест заключения, в которых содержатся женщины. |
In May 2001, the Security Council of the Russian Federation had identified the feminization of poverty as a particular area of concern. |
В мае 2001 года Совет Безопасности Российской Федерации определил феминизацию нищеты как одну из областей, вызывающих особую тревогу. |
Although an act on social assistance had been adopted, the resources for its application throughout the Russian Federation were currently lacking. |
Несмотря на принятие закона о социальной помощи, в настоящее время отсутствуют адекватные ресурсы для его применения на всей территории Российской Федерации. |
The delegation of the Russian Federation reported on the organization of a workshop on mass valuation in Moscow. |
Делегация Российской Федерации сообщила о ходе организации рабочего совещания на тему массовой оценки, которое пройдет в Москве. |
The Subcommittee heard a presentation by the representative of the Russian Federation on the "Youth Space Education Programme in Russia". |
ЗЗ. Подкомитет заслушал сообщение представителя Российской Федерации по теме "Программа просвещения молодежи в области космонавтики в России". |
The implementation of commitments in this area is playing a key role in the bilateral cooperation of the Russian Federation and the United States. |
Выполнение обязательств в этой области занимает одно из ключевых мест в двустороннем сотрудничестве Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
An international team of land administration experts undertook country reviews on Armenia, Georgia and the Russian Federation. |
Международная группа экспертов по управлению земельными ресурсами провела национальные обзоры по Армении, Грузии и Российской Федерации. |
The Russian delegation provided a paper on the draft concept for their national quality policy. |
Делегация Российской Федерации представила документ, в котором излагается проект концепции национальной политики обеспечения качества продукции. |
A second workshop on housing condominiums will be organized in the Russian Federation on 23-26 November 2003. |
23-26 ноября 2003 года в Российской Федерации будет проведено второе рабочее совещание по жилищным кондоминиумам. |
Problems relating to heroin injection were particularly apparent in the Russian Federation, where the problem had increased notably since the mid-1990s. |
Проблемы, связанные с инъекционным употреблением героина, особенно очевидны в Российской Федерации, где эта проблема заметно обострилась с середины 90-х годов2. |
One of the most horrific of such acts was the hostage-taking in a school in Beslan in North Ossetia in the Russian Federation. |
Одним из самых чудовищных преступлений такого рода стал захват заложников в бесланской школе в Северной Осетии Российской Федерации. |
Her delegation wished to correct the misconception that pre-school facilities no longer existed in the Russian Federation. |
Ее делегация хотела бы развеять неверное представление о том, что системы дошкольных учреждений в Российской Федерации больше не существует. |
Upon departure from Boosaaso for the return flight to Sharjah this same aircraft changed its registration from Russian to Ukrainian. |
По отбытии из Босасо и возвращаясь в Шарджу, тот же самый самолет поменял регистрацию с российской на украинскую. |