| In accordance with that decision, a Co-Chairmanship for the OSCE Minsk Process has been established between Sweden and the Russian Federation. | В соответствии с этим решением в минском процессе ОБСЕ было учреждено сопредседательство Российской Федерации и Швеции. |
| The parties express their appreciation to the Government of the Russian Federation for the help provided in organizing and holding the consultations in Moscow. | Стороны выражают свою благодарность Правительству Российской Федерации за помощь, оказанную в организации и проведении консультаций в Москве. |
| My Special Envoy supported the efforts of the Russian Federation to move the process forward. | Мой Специальный посланник поддержал усилия Российской Федерации по продвижению этого процесса вперед. |
| There are also said to be bureaucratic obstacles to registering religious groups in the Russian Federation. | Имеются сведения о наличии бюрократических препон для регистрации религиозных групп в Российской Федерации. |
| The Constitutional Court resolved disputes over jurisdiction between the federal State bodies of the Russian Federation; between State bodies of the Russian Federation and State bodies of constituent entities of the Russian Federation; and between supreme State bodies of constituent entities of the Russian Federation. | Конституционный суд разрешает споры о компетенции между федеральными органами государственной власти Российской Федерации; между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации; а также между высшими государственными органами субъектов Российской Федерации. |
| During the past few months, additional efforts have been led by the Russian Federation. | В течение последних нескольких месяцев Российской Федерацией были инициированы дополнительные усилия. |
| The entry of the Russian Federation into the Council of Europe, which became official in February 1996, is noted. | Отмечается вступление Российской Федерации в Совет Европы, ставшее официальным в феврале 1996 года. |
| The Ministry of Defence of the Russian Federation has begun drawing up the necessary instructions to the armed forces. | Министерство обороны Российской Федерации приступило к разработке необходимых директив вооруженным силам. |
| These individuals can cross the administrative border between Estonia and the Russian Federation without any hindrance. | Эти лица могут беспрепятственно пересекать административную границу между Эстонией и Российской Федерацией. |
| The Presidents exchanged opinions on the situation in the Russian Federation, with a view to the forthcoming presidential elections. | Президенты обменялись мнениями по вопросу о ситуации в Российской Федерации в связи с предстоящими президентскими выборами. |
| One of the important elements of this integration would be the Russian Federation's participation in WTO. | Одним из важных элементов такой интеграции явится участие Российской Федерации в деятельности ВТО. |
| The representative of the Russian Federation said that the Ad Hoc Working Group had succeeded in carrying out its mandate. | Представитель Российской Федерации отметил, что Специальная рабочая группа успешно справилась с выполнением своего мандата. |
| The pension legislation of the Russian Federation provides for the payment of labour and social pensions. | Законодательством Российской Федерации о пенсионном обеспечении предусмотрено назначение трудовых и социальных пенсий. |
| Additional information on this subject can be found in the Russian Federation's national report on problems affecting the population. | Дополнительная информация на этот счет содержится в Национальном докладе Российской Федерации по проблемам народонаселения. |
| In accordance with article 72 of the Constitution, housing legislation is the joint responsibility of the Russian Federation and its constituent entities. | В соответствии со статьей 72 Конституции жилищное законодательство входит в совместное ведение Российской Федерации и ее субъектов. |
| The representative of the Russian Federation stated that the report fully conformed to the provision of Council resolution 1296. | Представитель Российской Федерации отметил, что доклад полностью соответствует положениям резолюции 1296 Совета. |
| Memorandum of Understanding between the United States of America and the Russian Federation on the Destruction of Chemical Weapons. | Меморандум о понимании между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией об уничтожении химического оружия. |
| An indigenous representative from the Russian Federation reported on the ecological consequences of the building of a hydroelectric station on a river in his area. | Представитель коренного народа из Российской Федерации сообщил об экологических последствиях строительства гидроэлектростанции на реке в его районе. |
| The idea of such consultations had also been strongly supported by the Governments of the Russian Federation, Uzbekistan, Pakistan and Kyrgyzstan. | Идея таких консультаций была также решительно поддержана правительствами Российской Федерации, Узбекистана, Пакистана и Кыргызстана. |
| They also expressed their thanks to the representatives of the Russian Federation and Pakistan for their assistance in the conduct of the high-level consultations. | Они также выразили благодарность представителям Российской Федерации и Пакистана за их содействие в проведении консультаций высокого уровня. |
| The efforts of the Russian Federation constitute a crucial contribution to the peaceful settlement of this conflict. | Усилия Российской Федерации представляют собой решающий вклад в мирное урегулирование этого конфликта. |
| The opposition leaders also expressed their strong wish to have pre-negotiation talks with representatives of the Russian Federation. | Лидеры оппозиции также выразили надежду на проведение предварительных переговоров с представителями Российской Федерации. |
| On 18 February of this year, a meeting of the Ministers of Defence of Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation was held in Moscow. | 18 февраля этого года в Москве состоялась встреча Министров обороны Азербайждана, Армении и Российской Федерации. |
| In the Russian Federation some 500,000 children live in the contaminated zones. | В Российской Федерации в зараженных зонах живет около 500000 детей. |
| This had given the Russian delegation a sufficiently clear picture of the real situation in Palau. | Все это дало делегации Российской Федерации достаточно четкую картину реального положения в Палау. |