(b) An enhanced investment climate for deployment of renewable energy technologies in the Russian Federation and CIS countries. |
Ь) улучшение инвестиционного климата для внедрения технологий использования возобновляемых энергоресурсов в Российской Федерации и странах СНГ. |
Views were prepared by members from Canada, Norway and the Russian Federation. |
Члены Группы от Канады, Норвегии и Российской Федерации подготовили свои соображения. |
Mr. A. Zorya, rapporteur from the Russian Federation, will report on the progress achieved in the implementation of the project. |
Докладчик от Российской Федерации г-н А. Зоря сообщит о прогрессе, достигнутом в ходе осуществления проекта. |
Delegate from Russian Federation made intervention explaining why the work for implementation of the grant has not started in his country. |
Делегат от Российской Федерации выступил с пояснением того, почему работа по выполнению гранта в его стране еще не началась. |
From 30 March, the Mission was requested to liaise with the Abkhaz side on matters relating to the Russian Federation forces. |
С 30 марта Миссии было предложено вступать в контакт с абхазской стороной по вопросам, касающимся сил Российской Федерации. |
Other bilateral instruments on law enforcement cooperation had been concluded with Lithuania, Moldova, the Russian Federation and Ukraine. |
Другие двусторонние документы о сотрудничестве в области охраны правопорядка подписаны с Литвой, Молдовой, Российской Федерацией и Украиной. |
In addition, in 18 entities of the Russian Federation, there are ombudspersons for the rights of children. |
Кроме этого, в 18 субъектах Российской Федерации работают уполномоченные по правам ребенка. |
Among its members were representatives of federal ministries and departments, entities of the Russian Federation, and social and scientific organizations. |
В ее состав вошли представители федеральных министерств и ведомств, субъектов Российской Федерации, общественных и научных организаций. |
Its functions include organizing and implementing cooperation between the competent agencies of the Russian Federation and European police organizations. |
В его функции входит организация и осуществление сотрудничества компетентных органов Российской Федерации с Европейской полицейской организацией. |
For a child of 14 to 18 years of age to obtain or to terminate citizenship of the Russian Federation, his or her agreement is required. |
Для приобретения или прекращения гражданства Российской Федерации ребенком в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет необходимо его согласие. |
In many entities of the Russian Federation, programmes for developing pre-school education have already been established as an integral part of the regional educational system. |
Во многих субъектах Российской Федерации уже разработаны программы развития дошкольного образования как составной части региональной системы образования. |
Basic financing (around 50 per cent) is provided from the social insurance fund of the Russian Federation. |
Основное финансирование (около 50%) осуществляется за счет средств Фонда социального страхования Российской Федерации. |
Of the victims, 24 had been born in other countries, mainly Uzbekistan, the Russian Federation and Kazakhstan. |
Из числа этих жертв 24 являлись уроженцами других стран, в первую очередь Узбекистана, Российской Федерации и Казахстана. |
The Constitutional Court of the Russian Federation, in November 2009, issued a ruling blocking any attempts to reintroduce capital punishment in practice. |
Конституционный суд Российской Федерации в ноябре 2009 года издал постановление, блокирующее любые попытки восстановить на практике смертную казнь. |
The representative asserted that under the circumstances, the Russian delegation reserved the right to respond appropriately. |
Представитель Российской Федерации заявил, что в связи с этим его делегация оставляет за собой право должным образом реагировать на подобные действия. |
UNICEF also facilitated an exchange between the office of the child rights ombudsperson in the Russian Federation and officials from Kazakhstan and Uzbekistan. |
ЮНИСЕФ также содействовал обменам между канцелярией Уполномоченного по правам ребенка в Российской Федерации и должностными лицами Казахстана и Узбекистана. |
The category of indigenous minorities in the Russian Federation includes 46 ethnic groups totalling about 280,000 persons. |
В Российской Федерации к коренным малочисленным народам относится 46 этносов, общей численностью около 280000 человек. |
Russian Federal legislation contains no specific regulation of community radio broadcasting. |
В законодательстве Российской Федерации нет специальных нормативных актов, регулирующих вещание общинного радио. |
Venison in the Russian Federation, it was stressed, was not farmed; reindeers were grazing freely. |
Было подчеркнуто, что в Российской Федерации олени выращиваются не на фермах, а путем свободного выпаса. |
Preliminary trials were organized in the Russian Federation by Lorkh Institute. |
З. Предварительные испытания были организованы в Российской Федерации Институтом им. Лорха. |
It is important to note that such an approach already works "de facto" in the Russian Federation. |
Важно при этом отметить, что в Российской Федерации такой подход «де-факто» уже работает. |
The representative of the Russian Federation welcomed the initiative and added that his government had started to consider a similar legislation. |
Представитель Российской Федерации приветствовал эту инициативу и добавил, что его правительство приступило к рассмотрению аналогичного законодательства. |
This proposal is intended to specify visible lane marking identification applicable in the Russian Federation. |
Данное предложение состоит в указании видимой дорожной разметки, применяемой в Российской Федерации. |
The expert from the Russian Federation asked for information on the national legislations concerning seat belts for children in school buses. |
Эксперт от Российской Федерации запросил информацию о национальных законодательствах, касающихся ремней безопасности для детей в школьных автобусах. |
Pending such information, the delegations of the Republic of Belarus, Russian Federation and Ukraine, requested that this issue be kept on the agenda. |
В ожидании такой информации делегации Республики Беларусь, Российской Федерации и Украины предложили сохранить этот пункт в повестке дня. |