| The situation surrounding the ratification of the framework agreement between Georgia and Russia provides a further example of Russian policy. | Ситуация вокруг ратификации рамочного соглашения между Грузией и Россией - еще один пример российской политики. |
| In Abkhazia, the separatist divisions were trained and equipped by current and retired officers of the Russian Army. | В Абхазии сепаратистские части обучались и оснащались при участии штатных и отставных офицеров российской армии. |
| In the Russian press and select foreign media, a massive anti-Georgian campaign was launched. | В российской прессе и некоторых иностранных СМИ была начата массированная антигрузинская кампания. |
| By August 16, Russian Army heavy vehicles had traveled from Senaki to Poti. | К 16 августа тяжелая техника российской армии выдвинулась из Сенаки в Поти. |
| New Zealand welcomes the commitment made by the United States and the Russian Federation towards the development of a legally binding post-START arrangement. | Новая Зеландия приветствует обязательство Соединенных Штатов и Российской Федерации в отношении разработки юридически связывающей договоренности в развитие СНВ. |
| In the Russian Federation, 2008 was declared the Year of the Family. | 2008 год был объявлен в Российской Федерации Годом семьи. |
| The Permanent Representative of the Russian Federation presented a draft statement to the press. | Постоянный представитель Российской Федерации представил проект заявления для прессы. |
| The Permanent Representative of the Russian Federation announced that its draft resolution was being circulated in provisional form. | Постоянный представитель Российской Федерации сообщил, что проект резолюции распространяется в предварительном виде. |
| Requests for assistance in tracing the chain of ownership were submitted to the Russian Federation and China. | Запросы о содействии в отслеживании цепочки владельцев были направлены Российской Федерации и Китаю. |
| He also suggested that the Russian Federation become, together with other members of the international community, a mediator to the conflict. | Он также предложил Российской Федерации вместе с другими членами международного сообщества стать посредником в конфликте. |
| The Committee elected Mr. Vadim Donchenko, Ministry of Transport of the Russian Federation as its new Chairperson. | Комитет избрал своим новым Председателем г-на Вадима Донченко, министерство транспорта Российской Федерации. |
| It focuses on bringing particular benefits to the Russian Federation and countries in EECCA and SEE. | Она нацелена на обеспечение особых выгод Российской Федерации и странам ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| Such a list relating to the 2002 All-Russian Population Census was approved by a decision of the Government of the Russian Federation. | При Всероссийской переписи населения 2002 года такой список утверждался постановлением Правительства Российской Федерации. |
| There were 12 million persons with disabilities in the Russian Federation. | В Российской Федерации насчитывается 12 миллионов инвалидов. |
| Programmes of the Russian Federation's Public television are broadcasted. | Транслируются программы Общественного телевидения Российской Федерации. |
| The global security and disarmament architecture faces serious threats of being destroyed by actions of the Russian Federation. | Глобальная система безопасности и разоружения подвергается серьезным угрозам уничтожения вследствие действий Российской Федерации. |
| Our approaches to the issue of nuclear disarmament have been defined in the foreign policy concepts of the Russian Federation. | Наши подходы к проблеме ядерного разоружения определены в концепции внешней политики Российской Федерации. |
| The Conference will therefore listen very carefully to the statement by the Foreign Minister of the Russian Federation today. | Вот почему сегодня Конференция очень тщательно выслушает заявление министра иностранных дел Российской Федерации. |
| The process of establishing the institution of trial by jury has largely been completed in the Russian Federation. | В Российской Федерации во многом завершен процесс становления института суда присяжных. |
| It is relatively uncommon for unaccompanied minors to apply for refugee status in the Russian Federation. | Несовершеннолетние несопровождаемые дети в Российской Федерации с ходатайствами обращаются относительно редко. |
| The delegations of Ukraine and Russian Federation also made national statements on the topic. | Делегации Украины и Российской Федерации тоже сделали национальные заявления по данной теме. |
| The Russian Federation's updated proposals in relation to possible TCBMs, which are both relevant and forward-looking, are set out below. | Ниже приводятся дополненные предложения Российской Федерации относительно возможных МТДК, которые представляются актуальными и перспективными. |
| The proposal presented by the Russian Federation and the People's Republic of China deserves careful consideration by the Conference on Disarmament. | Тщательного рассмотрения Конференцией по разоружению заслуживает предложение, представленное Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. |
| The Russian Federation has already devoted considerable time to developing the country's human rights institutions. | Российской Федерацией уже длительное время проводится курс на развитие института прав человека. |
| Federal laws on combating terrorism and extremism are in conformity with the Russian Federation's international obligations and do not require radical review. | Федеральные законы по борьбе с терроризмом и экстремизмом соответствуют международным обязательствам Российской Федерации и коренного пересмотра не требуют. |