| On the economic track, the structural crisis and eventual reform of the Russian economy are at the center of Western concerns. | В экономическом направлении, структурный кризис и возможная реформа российской экономики находятся в центре внимания Запада. |
| This constitutes the illusionary and historically regressive element of current Russian policy. | Это составляет иллюзорный и исторически регрессивный элемент современной российской политики. |
| In the entire history of the Russian Empire, there were only 12 Chancellors, fewer than reigning monarchs. | За всю историю Российской империи канцлеров было меньше, чем царствующих монархов. |
| Chief Justice of the Russian Higher Hockey League from season 1998/99. | Главный судья российской Высшей хоккейной лиги с сезона 1998/99. |
| The subjects of the Russian Federation in the development of the provisions of the Message are also taking their regulations. | Субъекты Российской Федерации в развитие положений Послания также принимают свои нормативные акты. |
| Vladislav Surkov uses ideas from art to turn Russian politics into a bewildering piece of theatre. | Владислав Сурков использует идеи искусства для превращения российской политики в сомнительный театр. |
| Korolev is the cradle of Russian space exploration and offers the Space Control Centre. | Королев - колыбель российской космонавтики. Обязательно посетите центр управления полетами. |
| The Southern forces broke through the remains of the Russian Southwestern Army Group, capturing Zhitomir on 24 February. | Южная группа прорвала остатки российской юго-западной армии, захватив Житомир 24 февраля. |
| The Government of the Russian Federation, in cooperation with UNODC, organized the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan. | Правительство Российской Федерации в сотрудничестве с ЮНОДК организовало вторую министерскую Конференцию о путях доставки наркотиков из Афганистана. |
| Joint Statement by the Presidents of the Russian Federation and the United States of America on Principles of Strategic Stability. | Совместное Заявление Президентов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки о принципах стратегической стабильности. |
| And here is one of the leaders of Russian advertising, Mikhail Galkin. | Это один из лидеров российской рекламной индустрии Михаил Галкин. |
| According to a statement made by one of their deputy prime ministers, he illegally removed some property belonging to the Russian federation. | Согласно утверждению сделанное одним из заместителей премьер-министра, он незаконно вывез некоторую собственность принадлежащую Российской Федерации. |
| And it's favored in the Russian mafia. | И это выступает в российской мафии. |
| He first started in the Russian championship in 1913. | Участвовал в чемпионате Российской империи 1913 года. |
| They are also used for training exercises and various other challenges for the Russian Armed Forces. | На них проходят тренировки и различные соревнования для Вооруженных сил Российской Федерации. |
| Then - The 107th will meet us at the polish side of the Russian border. | Потом 107-й встретит нас на польской стороне российской границы. |
| This is a day of unprecedented triumph for the Russian space program, And a crushing blow for America in the race for space. | Это день беспрецедентного триумфа российской космической программы и сокрушительный удар Америке в гонке за космосом. |
| Hello, Mr. Goodwin, this is Arkady from the Russian Fur Exchange. | Здравствуйте, мистер Гудвин, это - Аркадий из Российской меховой биржи. |
| He's part of the Russian diplomatic security service. | Работает в службе безопасности российской дипслужбы. |
| Such servicing in the present circumstances would constitute actions by the Russian Federation in violation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Такое обслуживание в сложившейся обстановке означало бы для Российской Федерации действия в нарушение Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The non-submission of the Russian Federation's fourth periodic report is therefore a matter of great concern to the Committee. | Поэтому непредставление четвертого периодического доклада Российской Федерации является для Комитета предметом глубокой озабоченности. |
| However, neither those nor a number of other amendments suggested by the Russian delegation were taken into account. | Однако ни эти, ни другие поправки российской делегации не были учтены. |
| Statements about the Russian Federation's "neo-imperial ambitions" are becoming increasingly common. | Все более расхожими становятся рассуждения о "неоимперских амбициях" Российской Федерации. |
| Peacemaking in the CIS countries is not an "independent Russian activity". | Миротворчество в странах Содружества не является "российской самодеятельностью". |
| We recognize the historical dimension of the reform process in the Russian Federation. | Мы признаем историческую значимость процесса реформ в Российской Федерации. |