Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российской

Примеры в контексте "Russian - Российской"

Примеры: Russian - Российской
As a result of subversive activities carried out by illegally armed groups supported by the Russian Federation and units of the Russian military, new areas had become contaminated in eastern Ukraine. В результате подрывной деятельности, проводимой незаконными вооруженными группами, поддерживаемыми Российской Федерацией и подразделениями Российской армии, появились новые загрязненные районы на востоке Украины.
Performance of an international treaty by the Russian Federation commences at the time the treaty enters into force for the Russian Federation. Международный договор подлежит выполнению Российской Федерацией с момента вступления его в силу для Российской Федерации.
The Russian court system is enshrined in the Constitution and in the Federal Constitutional Act "On the Court System of the Russian Federation". Основы российской судебной системы закреплены в Конституции и Федеральном конституционном законе "О судебной системе Российской Федерации".
The President of the Russian Federation, Vladimir Putin, had reaffirmed repeatedly the willingness of the Russian Federation to continue reducing its strategic nuclear arsenal even further. Президент Российской Федерации Владимир Путин неоднократно подтверждал готовность Российской Федерации продолжить и дальше сокращение своего стратегического ядерного арсенала.
He did not share the opinion of the representative of the Russian Federation, who had found his description of the situation in the Russian Federation to be tendentious. Специальный докладчик не разделяет мнения представителя Российской Федерации, который считает, что описание ситуации в Российской Федерации является тенденциозным.
The Russian region of the Arctic is defined in the "Russian Arctic Policy" as all Russian possessions located north of the Arctic Circle. Российский регион Арктики определяется в «Политике российской Арктики» как все русские владения, расположенные к северу от Полярного круга (1/5 территории России).
In spite of the many statements by Russian officials that the Russian Federation has halted its arms deliveries to Armenia and that Russian arms and military equipment in the territory of Armenia are intended exclusively for defence purposes, reality shows that the opposite is true. Вопреки многочисленным заявлениям официальных лиц Российской Федерации о том, что она прекратила поставки вооружений Армении, о том, что российские вооружения и боевая техника на территории Республики Армения предназначены для сугубо оборонительных целей, действительность говорит об обратном.
In case such goods are intended to transit the territory of the Russian Federation, the Russian Customs point of entry is required to seek approval from the Russian State Customs Committee before accepting the transit operation... В том случае, если предполагается произвести транзитную перевозку таких товаров по территории Российской Федерации, российская таможня в пункте въезда в страну должна до одобрения этой транзитной операции заручиться согласием на ее осуществление со стороны Государственного таможенного комитета России.
The observer for the Russian Federation challenged the figures of the number of Russian women victims of trafficking noting that many women from the former USSR republics were usually assimilated to Russian citizens because of the language. Наблюдатель от Российской Федерации поставил под сомнение приведенные цифры о количестве российских женщин - жертв торговли людьми, отметив, что многие женщины из бывших советских республик обычно ассимилируются с российскими гражданами из-за одного языка общения.
The drop in the number of Russian hosts was due to a change in the equipment used by RIPE to conduct the Russian survey, which was then unable to access large sections of the Russian network. Сокращение количества российских хост-компьютеров объясняется переходом RIPE на другие технические средства для проведения обследования в этой стране, которые, как оказалось, не в состоянии получить доступ к значительным участкам российской сети.
It also merits consideration that the majority of the so-called leadership of the separatists are citizens of the Russian Federation and hold Russian passports to move free on its territory and receive visas as Russian citizens to represent the separatist regimes abroad. Заслуживает также внимания и тот факт, что большинство членов так называемого руководства сепаратистов являются гражданами Российской Федерации и имеют российские паспорта, позволяющие им свободно передвигаться по ее территории и получать визы как российские граждане, с тем чтобы представлять сепаратистские режимы за рубежом.
In accordance with the requirements of the Federal Act on the legal status of foreign nationals in the Russian Federation, Meskhetian Turks who do not have Russian citizenship must obtain migration cards and must begin the Russian naturalization process. В соответствии с требованиями Федерального закона "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации", турки-месхетинцы, не имевшие гражданства РФ, обязаны были получить миграционные карты и начать процедуру натурализации в России.
In the Russian Federation, OHCHR had facilitated establishment of a human rights masters programme at leading Russian universities and the OHCHR fellowship programme for indigenous people in the Russian language. В Российской Федерации УВКПЧ оказало содействие в разработке программы в области прав человека на уровне магистров в ведущих российских университетах и в разработке программы стипендий УВКПЧ для коренных народов на русском языке.
A Russian expert, Gati published several articles on the politics and foreign policy of the Soviet Union and the Russian Federation and on U.S. - Russian relations. Эксперт по России, Гати опубликовала несколько статей на тему политики и внешней политики Советского Союза и Российской Федерации, Соединённых штатов Америки.
Mr. Fedotov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation notes with satisfaction that after many years of armed conflict and instability Central America is today at the stage of consolidating the peace process, strengthening democratic institutions and economic revival. Г-н Федотов (Российская Федерация): В Российской Федерации с удовлетворением отмечают, что после долгих лет вооруженных конфликтов и нестабильности Центральная Америка находится сегодня на этапе консолидации мирного процесса, укрепления демократических институтов, экономического возрождения.
Special rules for the residence and registration of foreign citizens in the territory of the Russian Federation may be set out in an international treaty concluded by the Russian Federation. Особые правила пребывания и регистрации иностранных граждан на территории Российской Федерации могут быть предусмотрены международным договором, заключенным Российской Федерацией.
However, in March 2014, the Militsiya in Sevastopol was dissolved and replaced by the Russian Politsiya due to the annexation of Crimea by the Russian Federation. В марте 2014 года милиция была распущена и заменена российской полицией, в связи с присоединением Крыма к Российской Федерации.
Under the Russian rule, the Lortkipanidze were recognized as princes of the Russian Empire according to the decree of 1850. Под управлением Российской империи Лордкипанидзе были признаны князьями Российской империи в соответствие с указом о 1850 года.
On 22 August 1993, the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation released another statement concerning the withdrawal of the armed forces of the Russian Federation from Lithuanian territory. 22 августа 1993 года министерство иностранных дел Российской Федерации опубликовало еще одно заявление в отношении вывода вооруженных сил Российской Федерации с территории Литвы.
The national report of the Russian Federation, entitled "Housing reform and human settlements development in the Russian Federation". Национальный доклад Российской Федерации, озаглавленный "Жилищная реформа и развитие населенных пунктов в Российской Федерации".
Recently, the President of the Russian Federation signed a law allowing the Russian Border Guard Administration to collect fees on border traffic, including transport of freight. Недавно президент Российской Федерации подписал закон, разрешающий Российской службе пограничной охраны взимать сборы за пересечение границы, в том числе при перевозке грузов.
The Chinese side expresses its understanding of the position of the Russian side with regard to the further reduction of the strategic offensive weapons of the United States of America and the Russian Federation. Китайская сторона выражает понимание позиции Российской стороны в отношении дальнейшего сокращения стратегических наступательных вооружений Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией.
Measures to implement international disarmament and arms control agreements are taken by the Russian side in strict conformity with the requirements of the Act of the Russian Federation on Protection of the Natural Environment. Мероприятия по выполнению международных договоров по разоружению и контролю над вооружениями осуществляются российской стороной в строгом соответствии с требованиями закона Российской Федерации «Об охране окружающей природной среды».
The Russian Ministry of Justice is careful about registering voluntary organizations and conducts checks to ensure that their by-laws are consistent with the Constitution of the Russian Federation. Министерство юстиции Российской Федерации внимательно подходит к регистрации общественных объединений и осуществляет контроль за соответствием их уставов Конституции Российской Федерации.
With the Russian Federation, the technical cooperation is based on an agreement between the FCA and the Ministry of the Russian Federation for Antimonopoly Policy and Support of Entrepreneurship. Техническое сотрудничество с Российской Федерацией строится на основе соглашения между УКФ и министерством Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке предпринимательства.