The delegations of the Russian Federation and France proposed to review the Russian and French translations once the English Standard was ready for adoption. |
Делегации Российской Федерации и Франции предложили проверить переводы на русский и французский языки, как только стандарт на английском языке будет готов для принятия. |
The representatives of the Russian Federation and Ukraine expressed concern about the Russian translation of the user manuals and the documents issued by the manufacturers. |
Делегаты от Украины и Российской Федерации выразили обеспокоенность в связи с переводом на русский язык текстов методологических программ, предназначенных для пользователей, и документов, подготовленных изготовителями. |
The representative of the Russian Federation suggested that the same exercise should be undertaken to ensure the consistency of the Russian version. |
Представительница Российской Федерации предложила, чтобы такая же работа была проделана с целью обеспечения соответствия текста на русском языке. |
7.8 Demand that the Russian Federation refrain from actions threatening the sovereignty and territorial integrity of Georgia or other neighbouring countries of the Russian Federation. |
7.8 потребовать, чтобы Российская Федерация воздерживалась от действий, которые создают угрозу суверенитету и территориальной целостности Грузии или других соседних с Российской Федерацией стран. |
Canada had fully supported the bilateral START process between the United States and the Russian Federation and welcomed the ratification of START II by the Russian State Duma. |
Канада полностью поддерживает двусторонний процесс СНВ, осуществляемый Соединенными Штатами и Российской Федерацией, и приветствует ратификацию Договора СНВ-2 Государственной Думой России. |
The above Decree also contained a decision to address the President of the Russian Federation and the Federal Assembly of the Russian Federation as to initiating the procedure of the accession of Crimea to the Russian Federation. |
В указанном Постановлении также предусмотрено обратиться к Президенту Российской Федерации и Федеральному собранию Российской Федерации о начале процедуры вхождения Крыма в состав Российской Федерации. |
The indigenous representative of the Russian Association of Indigenous Peoples of the North said that the indigenous peoples of the Russian Federation respected the political, constitutional and territorial integrity of the Russian Federation. |
Представитель коренных народов из Российской ассоциации коренных народов Севера отметил, что коренные народы Российской Федерации уважают политическую, конституционную и территориальную целостность Российской Федерации. |
In response to the Russian request, the Working Party established a small group comprised of the delegations of Estonia, Poland and the Russian Federation, under the chairmanship of the Russian Federation. |
В ответ на просьбу российской делегации Рабочая группа учредила небольшую группу в составе представителей Польши, Российской Федерации и Эстонии под председательством Российской Федерации. |
The Russian Minister of Defense reacted to this fact in a cynical manner, claiming that the Georgians had painted Russian Army identification markings on the plane. |
Российское министерство обороны цинично отреагировало на этот факт, заявив, что грузины нанесли опознавательные знаки российской армии на фюзеляж самолета. |
Ms. Kurovskaya (Russian Federation) stressed that no unofficial extradition relationships existed between the Procurator-General's Office of the Russian Federation and foreign States. |
Г-жа Куровская (Российская Федерация) подчеркивает, что между Генеральной прокуратурой Российской Федерации и иностранными государствами не существует никаких неофициальных отношений относительно вопроса экстрадиции. |
Decree of the President of the Russian Federation from 07.05.2008 Nº 717 «About resignation Government of the Russian Federation Russian President instructed the Government of the Russian Federation to continue to perform his duties until the formation of a new Government of the Russian Federation. |
Указом Президента Российской Федерации от 07.05.2008 Nº 717 «О сложении полномочий Правительством Российской Федерации» Президент РФ поручил Правительству РФ продолжать исполнять свои обязанности до формирования нового состава Правительства РФ. |
The plaintiff argued that Russian procedural law provided for the possibility that an arbitral award invoked outside the Russian Federation on the basis of Russian legislation could be set aside by a Russian court, where that was permissible under an international treaty entered into by the Russian Federation. |
В обоснование жалобы заявитель указал, что российское процессуальное право предусматривает возможность отмены российским судом вынесенного за пределами России третейского решения, при принятии которого применены нормы законодательства Российской Федерации, в том случае, если это предусмотрено международным договором Российской Федерации. |
Foreign nationals permanently residing in the Russian Federation have the same right to social services as Russian citizens, unless international agreements to which the Russian Federation is a party provide otherwise. |
Постоянно проживающие в Российской Федерации иностранные граждане имеют равные с гражданами Российской Федерации права на социальное обслуживание, если иное не установлено международным договором Российской Федерации. |
Mr. Khalevinsky is a member of the World Confederation of Productivity Science, the Russian Academy of Vocational Education, the Russian Public Relations Association and the Russian Union of Journalists. |
Г-н Халевинский является членом Всемирной конфедерации научного изучения производительности труда, Российской академии профессионально-технического образования, Российской ассоциации по связям с общественностью и Союза журналистов Российской Федерации. |
The Russian Ministry of Foreign Affairs has prepared a draft decree of the President of the Russian Federation in pursuance of the resolution, which is being coordinated with other interested departments of the Russian Federation. |
Министерством иностранных дел России подготовлен проект указа Президента Российской Федерации во исполнение резолюции, который находится на согласовании с другими заинтересованными ведомствами Российской Федерации. |
Please provide information on the implementation of the intergovernmental agreement between Tajikistan and the Russian Federation on the employment and protection of the human rights of Tajik citizens in the Russian Federation and of Russian citizens in Tajikistan. |
Просьба представить информацию о ходе осуществления межправительственного соглашения между Таджикистаном и Российской Федерацией о занятости и защите прав человека граждан Таджикистана в Российской Федерации и граждан России в Таджикистане. |
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. |
22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией. |
At the invitation of the Government of the Russian Federation, the UN-ECE jointly with the Russian Federation Committee of Metallurgy is organizing a "Study tour of the Russian iron and steel industry". |
По приглашению правительства Российской Федерации ЕЭК ООН совместно с Комитетом по металлургии Российской Федерации организует ознакомительную поездку по предприятиям черной металлургии России. |
In the existing Russian legislation periodic review of placement is conducted pursuant to the Family Code of the Russian Federation and the Civil Code of the Russian Federation. |
В действующем российском законодательстве периодическая оценка условий, связанных с попечением о ребенке, производится в соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации и Гражданским кодексом Российской Федерации. |
The representative of the Russian Federation informed the meeting of the need for CFC-113 in the Russian aerospace industry in order to safeguard the reliability of Russian rocket technology, which was used by many countries around the world and ensured the functioning of the International Space Station. |
Представитель Российской Федерации проинформировал совещание о том, что российская авиационно-космическая промышленность нуждается в ХФУ113, чтобы сохранить надежность российской ракетной технологии, которая используется многими странами во всем мире и обеспечивает функционирование международной космической станции. |
The representative of the Russian Federation said that the Russian Maritime Register of Shipping had in February 2005 sent an application for recognition to the secretariat through the Ministry of Transport of the Russian Federation. |
Представитель Российской Федерации отметил, что в феврале 2005 года Российский Морской Регистр Судоходства направил в секретариат через министерство транспорта Российской Федерации ходатайство о признании. |
At the 224th meeting, the representative of the Russian Federation sought the lifting of restrictions on movement, in United States territory, of officials of the Russian Mission, and of staff members of the Secretariat who were Russian nationals. |
На 224м заседании представитель Российской Федерации обратился с просьбой о снятии ограничений на передвижение по территории Соединенных Штатов Америки сотрудников российского Представительства и сотрудников Секретариата, являющихся российскими гражданами. |
The Russian Direct Investment Fund (RDIF) is Russia's sovereign wealth fund established in June 2011 by the Russian government to make equity investments in high-growth sectors of the Russian economy. |
Российский Фонд Прямых Инвестиций (РФПИ) - суверенный инвестиционный фонд Российской Федерации, созданный правительством России в 2011 году для инвестиций в лидирующие компании наиболее быстрорастущих секторов экономики. |
Another lot was sold to members of the Russian Social-Democratic Party who were plotting insurrection, but were confiscated at the Russian border and issued to the Imperial Russian Frontier Guards. |
Другая партия была продана Российской социал-демократической рабочей партии, которая планировала восстание, но была конфискована на границе России и была передана российским пограничникам. |
Mr. SKOTNIKOV (Russian Federation) (translated from Russian): It is well known that among the items on the agenda of the Conference on Disarmament, the Russian Federation attaches priority to the issue of preventing an arms race in outer space. |
Г-н СКОТНИКОВ (Российская Федерация): Г-н Председатель, хорошо известно, что приоритетом Российской Федерации среди пунктов повестки дня Конференции по разоружению является вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |