| The majority of the Russian Federation's population were urban dwellers, and sustainable urbanization and urban governance were topical issues. | Большинство населения Российской Федерации составляют жители городов, и устойчивая урбанизация и управление городским хозяйством являются главными проблемами. |
| Preferential imports into the Russian Federation from developing countries were worth about US$ 5 billion per annum. | Общий объем преференциального импорта Российской Федерации из развивающихся стран составляет около 5 млрд. долл. США в год. |
| Representatives of Inter-state Statistical Committee of the CIS and the Russian Goskomstat will present the findings of two pilot studies involving their region. | Представители Межгосударственного статистического комитета СНГ и Госкомстата Российской Федерации представят результаты двух экспериментальных исследований, касающихся их региона. |
| He stated that the Russian Federation did not regard any of those communications as an impediment to the consideration of the submission. | Представитель Российской Федерации заявил, что его страна не усматривает ни в одном из этих сообщений помехи для рассмотрения сделанного представления. |
| A number of points of clarification were sought from members of the Russian delegation and additional data and information were requested. | У членов российской делегации были запрошены некоторые разъяснения, а также дополнительные данные и информация. |
| Experts from France, Romania, the Russian Federation, the Republic of Moldova and Ukraine also participated in its work. | Кроме того, в ее работе приняли участие эксперты из Франции, Румынии, Российской Федерации, Республики Молдова и Украины. |
| In conclusion, I would like to state the readiness of the Russian delegation to endorse the draft presidential statement that is being prepared by Libya. | В заключение хотел бы выразить готовность российской делегации поддержать подготовленный Ливией проект официального заявления Председателя Совета Безопасности. |
| In the Russian Federation, students also learn about human rights through extra-curricular activities. | В Российской Федерации учащиеся получают также информацию о правах человека на внешкольных мероприятиях. |
| For example a number of expert conferences on the methodology of teaching human rights have been organized in the Russian Federation and in Spain. | Например, в Российской Федерации и Испании был организован ряд конференций с участием экспертов по методологии преподавания тематики прав человека. |
| In the Bering Sea, it coincides with the line of delimitation of maritime spaces between the Russian Federation and the United States of America. | В Беринговом море, она совпадает с линией разграничения морских пространств между Российской Федерацией и США. |
| In this respect, the offers to host future meetings in the Russian Federation and Croatia are welcome. | В этой связи можно приветствовать предложения принять будущие совещания, поступившие от Российской Федерации и Хорватии. |
| Experts from France, Romania, Russian Federation, Republic of Moldova, and Ukraine also participated in its work. | В этой работе участвуют также эксперты Республики Молдова, Российской Федерации, Румынии, Украины и Франции. |
| The secretariat will clarify the organisational matters with Russian Federation and the CIS Statistical Committee. Washington will be kept as a backup possibility. | Секретарь прояснит организационные вопросы с Российской Федерацией и Статистическим комитетом СНГ. Запасным местом проведения будет являться Вашингтон. |
| I recognize the distinguished Ambassador of the Russian Federation, who would like to take the floor. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Как я вижу, слово хотел бы взять уважаемый посол Российской Федерации. |
| A second workshop will be organized in the Russian Federation on the same topic towards the end of 2003. | Второе совещание по этой же теме будет организовано к концу 2003 года в Российской Федерации. |
| The Committee also noted that the accession procedure was in progress in the Russian Federation. | Комитет также отметил, что в настоящее время процедура присоединения осуществляется в Российской Федерации. |
| Unlike a number of other classifications, the Russian Classification Scheme classifies both recoverable reserves and resources. | В отличие от ряда других классификаций в российской классификационной системе представлены классы как извлекаемых запасов, так и ресурсов. |
| He welcomed the delegations and underlined the importance of the Workshop's topic for the Russian Federation and other UNECE countries. | Он приветствовал делегации и подчеркнул важное значение темы рабочего совещания для Российской Федерации и других стран ЕЭК ООН. |
| The Russian Federation has almost completed its cadastral valuation for the land tax. | В Российской Федерации кадастровая оценка для целей установления земельного налога практически завершена. |
| The speakers highlighted the experiences of Estonia, Belarus, Poland, Russian Federation, Slovenia, and Latvia. | Выступающие остановились на опыте Эстонии, Беларуси, Польши, Российской Федерации, Словении и Латвии. |
| In Ukraine and the Russian Federation, the upper secondary enrolment rate fell by 8 percentage points between 1989 and 1999. | В Украине и Российской Федерации с 1989 по 1999 год численность учащихся старших классов средних школ снизилась на 8 процентных пунктов. |
| In particular it was agreed that mechanisms for the Russian Federation's contribution to the EU crisis management operations would be examined. | В частности, было решено изучить механизмы участия Российской Федерации в операциях ЕС по урегулированию кризисов. |
| In each of these countries (in some more, in some less) there exists some opposition to the Russian position. | В каждой из этих стран (в одних больше, в других меньше) существует определенное противодействие российской позиции. |
| Or, a completely new forum which would be acceptable to both the EU and the Russian Federation. | Или же совершенно новый форум, который был бы приемлем как для ЕС, так и для Российской Федерации. |
| A national coordinating committee had been set up in the Russian Federation to develop projects and programmes linked to the Global Compact. | В Российской Федерации был создан национальный координационный комитет по развитию связей с Глобальным соглашением в инте-ресах реализации программ и проектов. |