However, these acts are not wholly adequate to address the present-day political set-up in the Russian Federation, or the new economic circumstances. |
Однако указанные законы не в полной мере адекватны современному политическому устройству Российской Федерации и новым экономическим условиям. |
Finland has bilateral agreements on air pollution control with Estonia and the Russian Federation. |
Финляндия подписала с Эстонией и Российской Федерацией двусторонние соглашения по ограничению загрязнения воздушной среды. |
These vehicles are widespread in some central and east European countries, notably in the Russian Federation and the former Soviet republics. |
Эти автомобили широко распространены в некоторых странах центральной и восточной Европы, в частности в Российской Федерации и бывших советских республиках. |
Others (e.g. the Federal Environmental Information Agency in the Russian Federation) provide information mainly to governmental bodies at various levels. |
Другие (например, Федеральное агентство экологической информации в Российской Федерации) предоставляют информацию в основном правительственным органам на различных уровнях. |
The delegation of the Russian Federation confirmed its willingness to proceed with organizing the Conference, which for technical reasons had been postponed. |
Делегация Российской Федерации подтвердила готовность организовать эту конференцию, которая по техническим причинам была отложена на более позднее время. |
The Russian steel industry has been planning modernization in the period 1997-2005. |
В период 1997-2005 годов в российской черной металлургии планируется проведение программы модернизации. |
Another noted the important educational role that United Nations documents played in her country (NGO from the Russian Federation). |
Представительница НПО указала на важную информационную роль документов Организации Объединенных Наций в ее стране (НПО из Российской Федерации). |
The Commission had decided to follow the situation in that part of the Russian Federation closely and to act if the need arose. |
Комиссия решила внимательно наблюдать за положением на этой территории Российской Федерации и предпринимать действия при возникновении такой необходимости. |
With reference to the question of extradition, the information which had appeared in the Russian and foreign press had painted a distorted picture. |
Что касается вопроса выдачи, то появляющаяся в российской и иностранной прессе информация дает искаженное представление о реальном положении. |
A Declaration on all-round cooperation among Uzbekistan, the Russian Federation and Tajikistan was signed. |
Подписана Декларация о всестороннем сотрудничестве Республики Узбекистан, Российской Федерации и Республики Таджикистан. |
Furthermore, the two leaders note the importance of broad exchanges between Japan and the Russian Federation at the State and regional levels. |
Президент и Премьер-министр отмечают также важность широких связей между Российской Федерацией и Японией на общегосударственном и региональном уровнях. |
Japan supports the constructive participation of the Russian Federation in the activities of Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC). |
Япония окажет содействие в деле конструктивного подключения Российской Федерации к работе Форума Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС). |
An informal document contesting the views of the Russian Federation was transmitted by the IRU. |
МСАТ передал неофициальный документ, в котором оспариваются мнения, изложенные Российской Федерацией. |
Many of the United States space weapon systems had counterparts in the former USSR and to some extent in the Russian Federation at present. |
Многие американские системы космического оружия имели аналоги в бывшем СССР и в определенной степени в нынешней Российской Федерации. |
Mr. GARVALOV reminded Mr. Shahi that he himself had raised the issue of separatism twice with the delegation of the Russian Federation. |
Г-н ГАРВАЛОВ напоминает г-ну Шахи о том, что он сам дважды задавал делегации Российской Федерации вопрос о сепаратизме. |
In addition, the links with the Russian Federation, China and India are being strengthened in the area of energy statistics. |
Кроме того, укрепляются связи с Российской Федерацией, Китаем и Индией в области статистики энергетики. |
Local self-government in urban and rural settlements is recognized and guaranteed in the Russian Federation. |
В Российской Федерации признается и гарантируется местное самоуправление, которое реализуется в городских и сельских поселениях. |
The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation has a Committee on Women, the Family and Young People. |
В Государственной думе Федерального собрания Российской Федерации действует Комитет по делам женщин, семьи и молодежи. |
In accordance with the Constitution of the Russian Federation every citizen has the right to life, to the protection of health and to medical care. |
В соответствии с Конституцией Российской Федерации каждый гражданин имеет право на жизнь, охрану здоровья и медицинскую помощь. |
Refugees have priority over ordinary foreign nationals for admission to citizenship of the Russian Federation. |
Беженцы имеют преимущества перед обычными иностранными гражданами в приеме в гражданство Российской Федерации. |
In accordance with the Family Code of the Russian Federation the child has the right to protection of its rights and legitimate interests. |
В соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации ребенок имеет право на защиту своих прав и законных интересов. |
The number of children's periodicals (newspapers and magazines) in the Russian Federation has increased in recent years. |
В последние годы в Российской Федерации увеличилось число периодических изданий для детей (журналов и газет). |
The additional expenditure of the Social Insurance Fund of the Russian Federation for these purposes was respectively 1,244.8 and 523.5 billion roubles. |
При этом дополнительные расходы Фонда социального страхования Российской Федерации на указанные цели составили соответственно 1244,8 и 523,5 млрд. рублей. |
The statistics show that clear priority is given in the Russian Federation to bringing up children left without parental care in a family. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что в Российской Федерации очевиден приоритет семейного воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
Regional maternal and child health-care programmes have accordingly been adopted in the members of the Russian Federation. |
На их основе в субъектах Российской Федерации приняты региональные программы по охране здоровья женщин и детей. |