The country had established integrated national machinery for the protection of human rights, with the President of the Russian Federation as guarantor. |
В стране была создана целостная структура национального механизма защиты прав человека; гарантом в этой области выступает Президент Российской Федерации. |
President Yeltsin had stated that 1995 would be the year for enhancing judicial power in the Russian Federation. |
Президент Ельцин заявил, что 1995 год станет годом укрепления авторитета судебной власти в Российской Федерации. |
The Russian Federation had no federal legislation limiting the rights of such persons to have recourse to State or local self-governing authorities. |
В Российской Федерации нет федерального закона, ограничивающего право лиц этой категории на обращение в государственные органы или органы местного самоуправления. |
Article 15, paragraph 4, stated that the Russian Federation accorded precedence to its international obligations. |
В пункте 4 статьи 15 говорится, что в Российской Федерации международные обязательства страны имеют преимущественную силу. |
All the evidence collected to date had been transmitted to the Procurator-General of the Russian Federation and investigations were continuing. |
Все доказательства, собранные до настоящего времени, переданы Генеральному прокурору Российской Федерации, и следствие продолжается. |
The Government had also carried out inspections of all nuclear facilities in the territory of the Russian Federation. |
Вместе с тем правительство провело проверку на всех ядерных объектах, находящихся на территории Российской Федерации. |
The status of women was undoubtedly unequal to that of men in the Russian Federation. |
Статус женщин в Российской Федерации, несомненно, является не одинаковым по сравнению с мужчинами. |
Much of the legislation in force in the Russian Federation whose intention was to protect women prevented their fair participation in the job market. |
Основная часть действующих в Российской Федерации законодательных актов, призванных защищать женщин, препятствует их справедливому участию на рынке труда. |
Some will even recite a litany of measures taken, especially by the United States and the Russian Federation. |
Кое-кто может даже огласить длинный список принятых мер, особенно Российской Федерацией и Соединенными Штатами. |
Times have changed, so has the thinking of the Russian Federation. |
Времена изменились, а вместе с ними изменилось и мышление Российской Федерации. |
Early ratification by the United States and the Russian Federation, the two declared possessors of chemical weapons, is of particular importance. |
Особую важность имеет скорейшая ратификация Конвенции Соединенными Штатами и Российской Федерацией - двумя известными владельцами химического оружия. |
The Committee expresses its satisfaction as to the fundamental and positive changes that have recently taken place in the Russian Federation. |
Комитет выражает свое удовлетворение в связи с коренными и позитивными переменами, происходящими в последнее время в Российской Федерации. |
Another factor is the increase of $275 million in contributions anticipated from the Russian Federation. |
Еще одним фактором является увеличение объема ожидаемых выплат Российской Федерации на 275 млн. долл. США. |
It is of critical importance that the unity and integrity of the Russian Federation have been preserved during the reform process. |
Вместе с тем важно, что в ходе реформ удалось сохранить единство и целостность Российской Федерации. |
An indigenous representative from the Russian Federation stated that his people too had developed their own plan. |
Представитель одного из коренных народов Российской Федерации заявил, что его народом также разработан собственный план. |
Chairman, State Committee for Nationalities Affairs, Ministry of the Russian Federation, 1992 (February-October). |
Председатель Государственного комитета по делам национальностей министерства Российской Федерации, 1992 год (февраль-октябрь). |
In the Russian Federation, nearly 200 abortions are reported for every 100 births. |
В Российской Федерации, по сообщениям, на каждые 100 живорождений приходится почти 200 абортов. |
In the Russian Federation, the share of women among the unemployed has reached a particularly high level, estimated at 70-80 per cent. |
В Российской Федерации доля женщин среди безработных достигла особенно высокого уровня и, по оценкам, составляет 70-80 процентов. |
Additional results of the project include some bilateral agreements such as the technical cooperation agreement between the Russian Federation and the United Kingdom. |
К дополнительным результатам проекта относятся некоторые двусторонние соглашения, включая соглашение о техническом сотрудничестве между Российской Федерацией и Соединенным Королевством. |
ODS are imported mainly from the European Union and the Russian Federation by Hungarian distributors. |
ВИО импортируются венгерскими дистрибьютерами главным образом из стран Европейского союза и Российской Федерации. |
Chairman of the Scientific Council on International and Comparative Law at the Institute of State and Law, Russian Academy of Sciences, 1981-1995. |
Председатель Научного совета по международному и сравнительному праву Института государства и права Российской Академии наук, 1981-1995 годы. |
The Russian Federation drew up designs for nuclear heat-supply plants for countries with harsh climates. |
Для стран с суровым климатом в Российской Федерации разработаны проекты атомных станций теплоснабжения. |
The Nordic countries welcomed the commitments undertaken by the United States of America and the Russian Federation towards further nuclear disarmament. |
Страны Северной Европы с удовлетворением отметили обязательства продолжить ядерное разоружение, взятые на себя Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
Strategic nuclear weapons were deployed in the present Russian Federation and in three former Soviet Republics - Ukraine, Kazakhstan and Belarus. |
Стратегическое ядерное оружие было развернуто на территории нынешней Российской Федерации и территориях трех бывших советских республик - Украины, Казахстана и Беларуси. |
Along with the Russian Federation, the United States had greatly advanced efforts towards further transparency and irreversibility of nuclear-arms reductions. |
Вместе с Российской Федерацией Соединенные Штаты значительно продвинулись вперед в деле повышения транспарентности и обеспечения необратимости процесса сокращения ядерных вооружений. |