He decided to become a Russian subject, since a new law barred foreigners from acquiring land in the border regions of the Russian empire. |
В этом же году он официально принял российское гражданство, поскольку новый закон не разрешал иностранцам приобретать землю в приграничных районах Российской империи. |
By the present letter it is informed to Russian people and citizens of Russia that since this day in the Russian Federation dynasty Rurikovich is officially restored. |
Настоящим письмом сообщаем русскому народу и гражданам России, что с сего дня в Российской Федерации официально восстановлена династия Рюриковичей. |
The shield is crowned Russian imperial crown and put it on top of two Russian scepter natural color connected ribbon of St. Andrew. |
Щит увенчан российской императорской короной и положен поверх двух российских скипетров натурального цвета, соединенных лентой Святого Андрея Первозванного». |
Suburban transport is now operated by passenger companies founded by the executive agencies of the Russian Federation, Russian Railways and private investors. |
Пригородные перевозки осуществляют пригородные пассажирские компании, учредителями которых являются органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, РЖД и частные инвесторы. |
After imprisonment and exile Vazif Meylanov dealt with the problem of personal freedom, examined social and political environment, dispelled stereotypes about Russian democracy and analyzed political consciousness of Russian society. |
После возвращения из тюрьмы и ссылки занимался проблемой свободы личности, изучением общественно-политической обстановки, развенчанием стереотипов российской демократии и анализом политического сознания российского общества. |
These books have been adopted by the Russian Agricultural Academy and are now standard textbooks for use in veterinary colleges throughout the Russian Federation. |
Такие учебные пособия были утверждены Российской сельскохозяйственной академией, и в настоящее время они используются в качестве стандартных учебных пособий в ветеринарных учебных заведениях Российской Федерации. |
By decision of the Government of the Russian Federation, PIK has been included in the list of systemic companies of the Russian economy. |
Решением Правительства РФ компания ПИК включена в перечень системообразующих предприятий российской экономики. |
Following the suppression of the Russian Revolution of 1905 and the consequent exile of political dissidents from the Russian Empire, Russian-language journalism in New York City enjoyed a revival. |
После подавления революции 1905 года и последующего изгнания политических диссидентов из Российской империи в Нью-Йорке возрождается русскоязычная журналистика. |
The tournament was held with the support of the Russian Football Union, the Government of Moscow and the State Duma of the Russian Federation. |
Турнир проводился при поддержке Российского футбольного союза, Правительства Москвы и Государственной Думы Российской Федерации. |
Proponents of the merger believe it will improve the efficiency of the Russian aircraft industry and, by lowering costs, make Russian planes more attractive to foreign buyers. |
Сторонники слияния компаний полагают, что это улучшит эффективность российской авиационной промышленности и снизит затраты, делая российские самолеты более привлекательными для иностранных покупателей. |
Border control - to assist the Russian Federal Border Service in the protection of the State border of the Russian Federation. |
Оказание содействия пограничным органам Федеральной службы безопасности в охране Государственной границы Российской Федерации. |
The issue would have a direct impact on representatives of the Russian Federation, owing to the distance of the location of the Russian Mission from Headquarters. |
Учитывая расстояние, на котором российское представительство находится от Центральных учреждений, эта проблема может непосредственно затронуть представителей Российской Федерации. |
The Coordinating Commission held its first meeting at Sochi, Russian Federation, on 1 June under the chairmanship of a representative of the Russian Federation. |
Координационная комиссия провела свое первое заседание в Сочи, Российская Федерация, 1 июня под председательством представителя Российской Федерации. |
All such enactments have to be officially recorded in the Ministry of Justice of the Russian Federation, and must then be published in "Russian News". |
Все такие акты подлежат государственной регистрации в Министерстве юстиции Российской Федерации, а затем обязательному опубликованию в газете "Российские вести". |
The European Union believes that the withdrawal of Russian armed forces from Estonia, Latvia and Lithuania opens the way for increased cooperation between the Baltic States and the Russian Federation. |
Европейский союз считает, что вывод российских вооруженных сил из Латвии, Литвы и Эстонии пролагает путь к активизации сотрудничества между балтийскими государствами и Российской Федерацией. |
The representative of the Russian Federation drew the Committee's attention to his Mission's concerns regarding the security of the Russian Mission housing complex in Riverdale. |
Представитель Российской Федерации обратил внимание Комитета на обеспокоенность его представительства в связи с безопасностью жилого комплекса российского представительства в Ривердейле. |
Russian governmental bodies and public opinion have already undertaken preparatory work in connection with this notable event in the life of the international community and a national committee of the Russian Federation is being established. |
Российские правительственные органы и общественность уже приступили к подготовительной работе в связи с этим знаменательным событием в жизни международного сообщества, формируется подготовительный комитет Российской Федерации. |
Encouraging progress had been made by the Government of the Russian Federation and the Pension Board towards resolving the problem of former participants in the Fund who were Russian citizens. |
Был достигнут обнадеживающий прогресс между правительством Российской Федерации и Правлением Пенсионного фонда в отношении урегулирования проблемы бывших участников Фонда, являющихся гражданами России. |
As noted in the preceding chapter, the Russian programme for "Demonopolization of the Economy of the Russian Federation" is pursued in parallel with privatization of PEs. |
Как отмечалось в предыдущей главе, российская программа по Демонополизации экономики Российской Федерации осуществляется параллельно с приватизацией ГП. |
The Government of the Russian Federation wishes to draw to the Secretary-General's attention the fact that many Russian and foreign non-governmental organizations are operating unhindered in the Chechen Republic. |
Правительство Российской Федерации доводит до сведения Генерального секретаря ООН, что в Чеченской Республике беспрепятственно действуют многие российские и зарубежные неправительственные организации. |
A joint group of experts from the Russian Federation and the Council of Europe, was engaged in a project to harmonize Russian legislation with European standards. |
Совместная группа экспертов Российской Федерации и Совета Европы приняла участие в реализации проекта по согласованию законодательства России с европейскими нормами. |
The Russian Federation reintroduced a draft resolution on the subject on behalf of China, France, and the Russian Federation. |
Российская Федерация повторно представила проект резолюции по этому вопросу от имени Китая, Российской Федерации и Франции. |
The future role of coal in the Russian energy market was determined by the Energy Strategy of the Russian Federation, adopted by the Government in 1995. |
Будущая роль угля на российском энергетическом рынке определялась Энергетической стратегией Российской Федерации, принятой правительством в 1995 году. |
In line with the decrees of the President of the Russian Federation and the decisions of the Russian Government, the main conceptual and regulatory framework has been drawn up. |
В соответствии с указами президента Российской Федерации и решениями правительства России разработаны основные концептуальные положения и нормативная база. |
The political structure of the Russian Federation has been shaped in accordance with the Constitution of the Russian Federation adopted on 12 December 1993. |
Политическая структура российского государства сформирована в соответствии с Конституцией Российской Федерации, принятой 12 декабря 1993 года. |