| At the Fourth Belarusian Space Congress, in 2009, 96 reports were presented by scientists from Belarus, Germany, the Russian Federation and Ukraine. | В 2009 году на четвертом Белорусском космическом конгрессе ученые из Беларуси, Германии, Российской Федерации и Украины представили 96 докладов. |
| On 2 November, the ESA Soil Moisture and Ocean Salinity satellite was launched from the Plesetsk space station in the Russian Federation. | Второго ноября с космодрома Плесецк в Российской Федерации был запущен спутник ЕКА для мониторинга влажности почв и солености воды океанов. |
| In February the Russian Federation and the United States brought into force the New START Treaty. | В феврале вступил в силу новый договор о СНВ между Российской Федерацией и Соединенными Штатами. |
| In that regard, we welcome the initiative undertaken by the United States and the Russian Federation to embark on the course of nuclear disarmament. | В этой связи мы приветствуем инициативу Соединенных Штатов и Российской Федерации встать на путь ядерного разоружения. |
| Russian Minister for Foreign Affairs Sergei Lavrov also declared that Russia would seek the repatriation of Bout from Thailand. | Кроме того, министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров заявил, что Россия будет добиваться репатриации г-на Бута из Таиланда. |
| The New START agreement between the Russian Federation and the United States entered into force in February. | В феврале вступил в силу новый Договор о СНВ между Российской Федерацией и Соединенными Штатами. |
| In the Russian Federation, a public official is required by law to report any attempt at inciting him/her to commit a corruption offence. | В Российской Федерации публичное должностное лицо обязано по закону уведомлять о любой попытке склонения его/ее к совершению коррупционных правонарушений. |
| There have been no cases of "extraordinary rendition" in territories under the jurisdiction of the Russian Federation. | Случаев "выдачи лица при чрезвычайных обстоятельствах" на территории под юрисдикцией Российской Федерации не имеется. |
| Experience gained in this area at regional level has laid the groundwork for the organization of an effective system of juvenile justice throughout the Russian Federation. | Опыт апробирования ювенальных технологий на региональном уровне создает предпосылки к организации эффективной системы ювенальной юстиции в Российской Федерации. |
| The proposals made by the Russian Federation and China provide a good basis to start work on this issue in the Conference on Disarmament. | Предложения, внесенные Российской Федерацией и Китаем, станут хорошей основой для начала работы по этому вопросу в рамках Конференции по разоружению. |
| We also appreciate the recent entry into force of the 10-year New START agreement between the Russian Federation and the United States of America. | Мы также высоко оцениваем недавнее вступление в силу нового десятилетнего Договора о СНВ между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
| The parties explicitly stated that the contract had been drawn up and would be interpreted according to the law of the Russian Federation. | Стороны прямо указали, что контракт составлен и подлежит толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
| This responded to the points raised by Germany, the Russian Federation, Cyprus, Austria and Hungary. | Это - в ответ на замечания, сделанные Германией, Российской Федерацией, Кипром, Австрией и Венгрией. |
| Prior to the adoption of the draft declaration, the delegations of the United Kingdom, the Russian Federation, Algeria and Norway made statements. | Перед принятием проекта декларации с заявлениями выступили делегации Соединенного Королевства, Российской Федерации, Алжира и Норвегии. |
| Law enforcement cooperation was also a priority area, supported by specialized scholarly institutions in the Russian Federation, Belarus and Kazakhstan. | Сотрудничество в правоохранительной области также является приоритетным направлением и осуществляется при поддержке специализированных научных учреждений в Российской Федерации, Беларуси и Казахстане. |
| A set of integrated measures was being adopted in the Russian Federation to combat human trafficking. | В Российской Федерации принимается пакет комплексных мер, направленных на борьбу с торговлей людьми. |
| The Ombudsman's office is a key partner in the Russian Federation. | В Российской Федерации ключевым партнером выступает аппарат Уполномоченного по правам человека. |
| 7.3 On the alleged torture, the author contends that the reply of the Russian Federation is unconvincing. | 7.3 В связи с вопросом о предполагаемых пытках автор утверждает, что ответ Российской Федерации является неубедительным. |
| In resolution 64/265 the Assembly took note with appreciation of that initiative by the Government of the Russian Federation. | В своей резолюции 64/265 Генеральная Ассамблея с признательностью приняла к сведению данную инициативу правительства Российской Федерации. |
| The Chernobyl catastrophe has led to the pollution of more than 145,000 square kilometres of territory in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Чернобыльская катастрофа привела к загрязнению территории Украины, Беларуси и Российской Федерации на площади более 145000 кв. км. |
| Millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation were exposed to the radiation and still suffer its consequences. | Миллионы людей в Украине, Беларуси и Российской Федерации подверглись воздействию радиации и продолжают страдать от ее последствий. |
| As of 2006, the Vienna Document regional measure between Estonia and the Russian Federation has not been prolonged by the latter. | С 2006 года региональная мера в соответствии с Венским документом между Эстонией и Российской Федерацией не продлевалась последней. |
| In the Russian Federation, a comprehensive review of the "legacy cases" is under way, in cooperation with the Government. | В Российской Федерации в сотрудничестве с правительством проводится всесторонний обзор так называемых «неурегулированных дел». |
| The term "universal crime" is not used in the Russian legislation. | В законодательстве Российской Федерации не применяется термин "преступления универсального характера". |
| Main areas of responsibility: Energy policy, United Kingdom-Russian Federation bilateral trade and investment, Russian macroeconomy. | Главные области ответственности: политика в области энергетики, двустороння торговля и инвестиции Соединенного Королевства и Российской Федерации, макроэкономика России. |