The procedure for monitoring the behaviour of persons serving suspended sentences are governed by the Punishment Code of the Russian Federation. |
Порядок осуществления контроля за поведением условно осужденных регламентируется Уголовно-исполнительным кодексом Российской Федерации. |
This provision has been developed and given concrete expression in the Punishment Code of the Russian Federation. |
Данная норма нашла свое развитие и конкретизацию в Уголовно-исполнительном кодексе Российской Федерации. |
The Criminal Code of the Russian Federation prohibits the application of capital punishment and life imprisonment to juveniles. |
Уголовный кодекс Российской Федерации запрещает применение к несовершеннолетним смертной казни и пожизненного тюремного заключения. |
The Criminal Code of the Russian Federation establishes responsibility for encouraging a juvenile to become a systematic drinker of spirits. |
Уголовным кодексом Российской Федерации установлена ответственность за вовлечение несовершеннолетнего в систематическое употребление спиртных напитков. |
The United States had played a leading role since 1991 in providing multilateral and bilateral support for Russian market reforms. |
С 1991 года Соединенные Штаты в числе первых оказывают многостороннюю и двустороннюю помощь реформированию российской экономики. |
As the experience of the Russian Federation had proved, a framework of social institutions was crucial to the success of a market economy. |
Как показал опыт Российской Федерации, залогом успеха рыночной экономики является наличие системы социальных учреждений. |
At the invitation of the Government of the Russian Federation, that round began in Moscow on 26 February. |
По предложению правительства Российской Федерации этот раунд начался в Москве 26 февраля. |
The Presidents considered the proposal of the Russian Federation to provide unilateral security guarantees to Estonia, Latvia and Lithuania. |
Президенты рассмотрели предложение Российской Федерации о предоставлении односторонних гарантий безопасности Латвии, Литве и Эстонии. |
It is therefore natural for the Russian delegation to continue to take a particular stance on a number of issues. |
Поэтому естественно, что у российской делегации сохраняется особое отношение к ряду вопросов. |
France, with Germany, is one of the main partners of the Russian Federation in this project. |
Франция вместе с Германией является одним из основных партнеров Российской Федерации в рамках этого проекта. |
The Government also mentioned the decision by the Constitutional Court of the Russian Federation concerning the Nikitin's right to free choice of counsel. |
Правительство также упомянуло о решении Конституционного суда Российской Федерации относительно права Никитина на свободный выбор адвоката. |
Some indigenous participants from the Russian Federation reported on activities carried out in the field of education. |
Несколько представителей коренных народов из Российской Федерации сообщили о деятельности в области образования. |
In the Russian Federation, this improvement has been partly attributed to the anti-alcohol campaign of 1985-1987. |
В Российской Федерации это отчасти объяснялось антиалкогольной кампанией 1985-1987 гг. |
The new system is actively being developed by Hungary and the Russian Federation. |
В Венгрии и Российской Федерации активно разрабатывается новая система. |
Following the resumption of the meeting, the Secretary read out the amendment proposed by the representative of the Russian Federation. |
После возобновления заседания Секретарь зачитала текст поправки, предложенной представителем Российской Федерации. |
The leaders of the North Caucasian republics of the Russian Federation also participated in the Kislovodsk meeting. |
Лидеры северокавказских республик Российской Федерации также участвовали во встрече в Кисловодске. |
For the Russian Federation, a permanent member of the Security Council, that is totally unacceptable. |
Это для Российской Федерации, постоянного члена Совета Безопасности, совершенно неприемлемо. |
The situation along the border has been the subject of contacts between the Governments of Afghanistan, the Russian Federation and Tajikistan. |
Ситуация вдоль границы была предметом контактов между правительствами Афганистана, Российской Федерации и Таджикистана. |
A positive note was the increase in apparent net exports of energy of the Russian Federation. |
Положительным моментом явилось увеличение объема видимого нетто-экспорта энергоносителей в Российской Федерации. |
The Chinese side expressed satisfaction regarding the above-mentioned position of the Russian side. |
Китайская сторона выразила удовлетворение вышеупомянутой позицией Российской стороны. |
The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. |
Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
The European Union welcomes the commitment by the Russian Federation to withdraw its troops from the territory of Moldova. |
Европейский союз приветствует обязательство Российской Федерации по выводу ее войск с территории Молдовы. |
The majority of the comments received from India and the Russian Federation were discussed. |
Была обсуждена большая часть замечаний, полученных от Индии и Российской Федерации. |
Children in Russian-language schools were educated according to the Russian 10-year school programme. |
Дети в русскоязычных школах проходили обучение по российской 10-летней школьной программе. |
The distinguished Ambassador from the Russian Federation has already made a reference to that effect. |
Уважаемый посол Российской Федерации уже сделал ссылку на этот счет. |