| Her Government strongly objected to a programme launched in occupied Crimea by the Russian Federation to facilitate adoptions of Ukrainian orphans in Crimea by Russian citizens. | Правительство Украины выступает категорически против программы по усыновлению украинских сирот российскими гражданами, начатой в оккупированном Российской Федерацией Крыму. |
| Any restrictions placed on entry into the Russian Federation may be challenged by the persons affected in the competent Russian courts. | Любые факты ограничений на въезд на территорию Российской Федерации могут быть оспорены заинтересованными лицами в компетентных российских судах. |
| Mr Andrey Filipchuk (Russian Federation) presented the situation of forest ownership in the Russian Federation. | Г-н Андрей Филипчук (Российская Федерация) рассказал о ситуации с собственностью на леса в Российской Федерации. |
| Over the period between the Russian national censuses of 2002 and 2010, the total number of families in the Russian Federation remained virtually unchanged. | За период между Всероссийскими переписями населения 2002 и 2010 годов общее число семей в Российской Федерации практически не изменилось. |
| Chechens were citizens of the Russian Federation and enjoyed the same rights in Kazakhstan as all other Russian citizens. | Чеченцы являются гражданами Российской Федерации и обладают в Казахстане такими же правами, как и все другие российские граждане. |
| According to Russian legislation all guests with citizenship other than Russian are required to be registered with local immigration authorities. | В соответствии с законодательством Российской Федерации все гости, являющиеся гражданами иностранных государств, обязаны зарегистрироваться в местных органах Федеральной миграционной службы. |
| Russian officials also confirmed that officers of the Uzbekistani security forces had been operating on the territory of the Russian Federation. | Кроме того, российские официальные лица подтвердили, что сотрудники силовых структур Узбекистана действовали на территории Российской Федерации. |
| Russian Regional Environmental Centre was established in 2000 by European Commission and Academy of Governmental Service under President of Russian Federation. | Российский региональный экологический центр учрежден в 2000 годy Европейской Комиссией и Академией государственной службы при президенте Российской Федерации. |
| Sponsored by the Russian Academy of Sciences, this expedition explored the northern shores of the Russian Empire. | При поддержке Русской академии наук, эта экспедиция исследовала северные берега Российской империи. |
| A similar blackout was staged on 10 July by the Russian Wikipedia, in protest against a proposed Russian internet regulation law. | Подобный протест был проведён 10 июля Российской Википедией в знак протеста против закона «О регулировании Интернета». |
| Costs incurred by the Russian exchequer for maintenance of the Temporary Russian Governance had to be reimbursed by the future Principality of Bulgaria and Eastern Rumelia. | Понесённые российской казной расходы на содержание Временного русского управления должны были быть возмещены будущими Княжеством Болгарией и Восточной Румелией. |
| For many Russian artists Europe and its artistic life were a part of Russian life, an integral component of their personality. | Для многих русских художников Европа и ее художественная жизнь были частью жизни российской, неотделимой от собственной, личностной. |
| Eastland also is a member of Russian Union of Tourism and Russian Hotel Association. | Более того, мы являемся членом Российского союза туриндустрии и Российской гостиничной ассоциации. |
| The Russian duet t.A.T.u. is the most successful Russian pop band of its time. | Дуэт «Тату» является самой успешной российской поп-группой своего времени. |
| Russian Forest Industry - a set of Russian industries related to wood harvesting and processing. | Лесная промышленность России - совокупность отраслей российской промышленности, связанных с заготовкой и переработкой древесины. |
| Additional research for the Russian claim was planned over 2007-2008 as part of the Russian program for the International Polar Year. | Дополнительные исследования для подтверждения претензий России запланировали на период 2007-2008 годов как часть российской программы в рамках Международного полярного года. |
| Russian chemical industry is a branch of Russian industry. | Химическая промышленность России - отрасль российской промышленности. |
| The Elite of Russian Business Diploma from the Russian Business and Enterprise Academy, 2002, Moscow. | Диплом Российской Академии Бизнеса и предпринимательства «Элита Российского бизнеса», 2002г., Москва. |
| But, given the stagnant state of Russian science and technology, even the best Russian equipment nowadays seems out of date. | Но, учитывая состояние застоя в российской науке и технике, даже лучшее российское оборудование в настоящее время кажется устаревшим. |
| Few Russian policymakers, much less the Russian public, expected oil and gas prices to collapse as they have. | Некоторые российские высокопоставленные политики и еще меньше представителей российской общественности ожидали, что цены на нефть и газ упадут, как и произошло. |
| His History of Russian Social Thought in two volumes came out in 1907 and became popular with the Russian left. | Его двухтомник «История русской общественной мысли», выдержавший с 1907 г. четыре издания, пользовался популярностью среди российской интеллигенции. |
| To consolidate its power in the Caucasus region, the Russian government intends to evict the Chechens from the Russian empire. | Для укрепления своей власти на Кавказе, русское правительство собирается выселить чеченцев за пределы Российской империи. |
| The work is based on an anonymous 1900 caricature of the Russian Empire hierarchy by the Union of Russian Socialists. | Работа основана на анонимной карикатуре Союза русских социалистов 1900 года, обыгрывающей социальную иерархию Российской империи. |
| Shooting Russian agents on Russian soil is an act of war. | Стрельба по русским солдатам на российской земле - акт войны. |
| At the same time, the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation is solicited to open immediately a Russian Consulate at Tiraspol. | Одновременно с этим министерство иностранных дел Российской Федерации выступило с настойчивым ходатайством немедленно открыть в Тирасполе российское консульство. |