Unemployment rates in the Russian Federation, Central and Eastern Europe and other economies in transition remain, on average, very high. |
Уровень безработицы в Российской Федерации, Центральной и Восточной Европе и других странах с переходной экономикой в среднем остается весьма высоким. |
The delegate of the Russian Federation also referred to misconduct by the Transnational Radical Party at the same session of the Commission. |
Делегат Российской Федерации также сослался на неправильное поведение Транснациональной радикальной партии на той же сессии Комиссии. |
Further information concerning this article is contained in paragraphs 1-14 of the Russian Federation's third periodic report submitted in 1994. |
Дополнительная информация, касающаяся данной статьи, содержится в пунктах 114 периодического доклада Российской Федерации, представленного в 1994 г. |
However, owing to the social and financial constraints, violations of citizens' rights still occur in the Russian Federation, as in former times. |
Однако в условиях социальной и финансовой напряженности нарушения прав граждан на территории Российской Федерации по-прежнему имеют место. |
Experts estimate that concealed unemployment in the Russian Federation concerns 12-13 million people. |
По оценке экспертов, в Российской Федерации скрытая безработица достигает 1213 млн. чел. |
In the Russian Federation all categories of children are entitled to protection of their rights and to receive social assistance. |
В Российской Федерации все группы детей имеют право на охрану их прав и оказание социальной помощи. |
In the Russian Federation the official indicators of poverty used are the number and proportion of a population whose cash income falls below the minimum subsistence level. |
В Российской Федерации в качестве официальных показателей бедности используются численность и доля населения с денежными доходами ниже прожиточного минимума. |
Since 1996, statistical monitoring of industrial accidents in the Russian Federation has been done in a few sectors only. |
С 1996 г. статистическое наблюдение за производственным травматизмом в Российской Федерации ведется по ограниченному кругу отраслей. |
The instrument of ratification of the Kyoto Protocol by the Government of the Russian Federation was deposited with the Secretary-General on 18 November 2004. |
18 ноября 2004 года правительство Российской Федерации сдало Генеральному секретарю на хранение свой документ о ратификации Киотского протокола. |
Exchange-rate volatility was largely stabilized in the oil-exporting countries through the stabilization funds in Azerbaijan, Kazakhstan and the Russian Federation. |
Колебания валютных курсов были в целом стабилизированы в странах-экспортерах нефти с использованием стабилизационных фондов в Азербайджане, Казахстане и Российской Федерации. |
The Russian Federation has accumulated some experience in legislative regulation and application of legal coercive measures for traffic offenders. |
В Российской Федерации накоплен определенный опыт законодательного регулирования и применения мер государственного принуждения к лицам, нарушающим правила дорожного движения. |
A first draft was prepared and discussed in detail at a Workshop organised jointly with Eurostat and the Russian Federation in October 2000. |
Первый проект был подготовлен и подробно обсужден на рабочем совещании, организованном совместно с Евростатом и Российской Федерацией в октябре 2000 года. |
On a smaller scale, virtual observatories are also being developed in other countries, such as China, India and the Russian Federation. |
В меньших масштабах виртуальные обсерватории разрабатываются также в других странах, например в Китае, Индии и Российской Федерации. |
The experience of women's business associations from Croatia, Georgia, Romania, Russian Federation, Slovakia, and Slovenia was presented. |
Своим опытом поделились женские деловые ассоциации из Грузии, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Словении и Хорватии. |
By world standards, the Russian foreign debt-to-GDP ratio appears relatively modest, and the debt-service burden manageable. |
По мировым меркам отношение внешней задолженности Российской Федерации к ВВП представляется сравнительно небольшим, а бремя обслуживания долга - приемлемым. |
Similar statements were issued by OSCE, the Council of Europe, the European Union and the Ministry for Foreign Affairs of the Russian Federation. |
С аналогичными заявлениями выступили ОБСЕ, Совет Европы, Европейский союз и министерство иностранных дел Российской Федерации. |
We welcome the significant step taken by the Russian Federation in ratifying START II. |
Мы приветствуем существенный шаг, который был предпринят Российской Федерацией в деле ратификации договора СНВ-2. |
Significant progress has been made in bilateral nuclear-arms reduction measures taken by the United States and the Russian Federation. |
В рамках двусторонних усилий по сокращению ядерных вооружений, предпринятых Соединенными Штатами и Российской Федерацией, был достигнут значительный прогресс. |
That outcome includes the existing bilateral process between the United States and the Russian Federation, and it also addresses sub-strategic systems. |
К этим мерам относится осуществляемый в настоящее время двусторонний процесс между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, а также тактические системы. |
Relations between the United States and the Russian Federation with regard to disarmament continue to be of the highest importance. |
Взаимоотношения между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в том, что касается разоружения, по-прежнему имеют большое значение. |
Delegations expressed their interest in this topic and commended the delegation of the Russian Federation for its work. |
Делегации выразили заинтересованность в изучении этой темы и поблагодарили делегацию Российской Федерации за проделанную работу. |
Has published books and articles on the economic transformation of the Russian Federation, with emphasis on foreign investment, capital markets and privatization. |
Автор книг и статей по вопросам экономических преобразований в Российской Федерации с упором на иностранные инвестиции, рынки капитала и приватизацию. |
As of 7 May 2001, replies had been received from Guatemala, Japan and the Russian Federation. |
По состоянию на 7 мая 2001 года были получены ответы от Гватемалы, Японии и Российской Федерации. |
The construction of a system of special-purpose institutions for minors requiring social rehabilitation has been under way in the Russian Federation since 1992. |
С 1992 года в Российской Федерации осуществляется создание системы специализированных учреждений для несовершеннолетних, нуждающихся в социальной реабилитации. |
An example is the agreement between the USA and the Russian Federation to dispose of 34 tons of weapons-grade Pu on each side. |
В качестве примера можно указать соглашение между США и Российской Федерацией об утилизации 34 тонн оружейного Pu с каждой стороны. |