The Russian Federation has taken steps to develop ties with SADC at both the multilateral and the bilateral levels. |
Российской Федерацией предпринимаются шаги по укреплению связей с САДК на многостороннем и двустороннем уровнях. |
The strength of the Russian economy was a major factor behind the overall buoyancy of economic activity in the Commonwealth of Independent States. |
Рост российской экономики был одним из главных факторов общего динамизма экономической активности в Содружестве Независимых Государств. |
We have obtained the principled assurance from the Russian side for such a return. |
Мы получили принципиальное заверение от российской стороны в отношении такого возвращения. |
The national regulations in force in the Russian Federation make no provision for such markings. |
Национальными правилами судоходства Российской федерации дневная ходовая сигнализация - не предусмотрена. |
We are counting on broad cooperation, in the framework of the United Nations, for the implementation of this Russian initiative. |
Мы рассчитываем на широкое сотрудничество в рамках ООН по осуществлению этой российской инициативы. |
Judge Ostrovsky is also a national of the Russian Federation. |
Судья Островский также является гражданином Российской Федерации. |
In this context, I would particularly like to note the important role of the Russian Federation. |
В этом контексте я хотел бы особо отметить важную роль Российской Федерации. |
In 1997, the Office of Human Rights Commissioner came into existence in the Russian Federation. |
В Российской Федерации с 1997 г. существует должность Уполномоченного по правам человека. |
A considerable difference was noted in the numbers not attending in different constituent territories of the Russian Federation. |
Отмечено значительное различие в численности не обучающихся в субъектах Российской Федерации. |
The meeting was opened by H.E. Mr. Alexey Sobol, Vice Governor, Irkutsk Region, Russian Federation. |
Совещание открыл заместитель губернатора Иркутской области Российской Федерации Его Превосходительство г-н Алексей Соболь. |
The Government of the Russian Federation welcomed the progress which has been made during the previous two negotiating meetings. |
Правительство Российской Федерации приветствует прогресс, достигнутый в ходе двух предыдущих переговорных совещаний. |
The bulk of Lithuanian lands went into the composition of the Russian Empire. |
Основная часть литовских земель отошла к Российской империи. |
In view of the foregoing, the Ministry deems it premature for the Russian Federation to accede to the Convention at the present time. |
Учитывая вышеизложенное, министерство транспорта считает присоединение Российской Федерации к КАПП в настоящее время преждевременным. |
The independent Republic of Estonia became a reality only after the Russian empire disintegrated as a result of war and revolutions. |
Независимая Республика Эстония стала реальностью только после распада Российской империи в результате войны и революций. |
The draft recommendations formulated by the Russian Federation could provide a basis for future work in this area. |
Разработанный Российской Федерацией проект рекомендаций может служить основой для дальнейшей работы в этом направлении. |
The representative of the Russian Federation considered that the proposal by the United Kingdom was very much to the point. |
Представитель Российской Федерации счел, что предложение Соединенного Королевства носит актуальный характер. |
His delegation therefore proposed that the document submitted by the Russian Federation should be examined further. |
В этой связи делегация Алжира предлагает продолжить рассмотрение документа, представленного Российской Федерацией. |
The negotiations between Georgia and the Russian Federation are still in progress. |
Переговоры между Грузией и Российской Федерацией все еще идут. |
The Russian Federation is paying close attention to perfecting systems to protect facilities for the storage of chemical weapons. |
В Российской Федерации уделяется постоянное внимание совершенствованию систем охраны объектов по хранению химического оружия. |
UNDCP continued to support the strengthening of the capacities of the Russian Federal Border troops at the Tajik-Afghan border. |
ЮНДКП продолжала оказывать поддержку в укреплении потенциала российской Федеральной пограничной службы на таджико-афганской границе. |
He outlined the success of the Group in undertaking valuable activities in the Russian Federation. |
Он сообщил об успешном проведении Группой ряда важных мероприятий в Российской Федерации. |
The delegation of the Russian Federation has provided comments on this section to the secretariat. |
Делегация Российской Федерации представила в секретариат замечания по данному разделу. |
This session discussed the structure of the enforcement bodies under the Government of the Russian Federation. |
На этом заседании была обсуждена структура правоохранительных органов в рамках правительства Российской Федерации. |
The delegate of the Russian Federation said that methods were the key to a harmonized application of the standard. |
Делегат Российской Федерации заявил, что методы имеют ключевое значение для согласованного применения стандарта. |
This is testimony to the Russian side's commitment to honour its obligations under international law in the matter of conventional arms control. |
Все это свидетельствует о приверженности российской стороны своим международно-правовым обязательствам в сфере контроля над обычными вооружениями. |