| In the Russian Federation, an initiative financed by the Fund works to develop and support the democratic participation of northern indigenous peoples. | В Российской Федерации осуществляется финансируемая ФДООН инициатива, направленная на развитие и поддержку участия коренных народов Севера в демократических процессах. |
| Initial consultations included Mongolia's two immediate neighbours, China and the Russian Federation. | Первоначальные консультации Монголия провела со своими двумя ближайшими соседями - Китаем и Российской Федерацией. |
| The customs union between Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation started work on the approximation of their countries' technical regulations. | Таможенный союз между Белоруссией, Казахстаном и Российской Федерацией приступил к работе по сближению технических регламентов этих стран. |
| The primary role of the Russian Federation in resolving the conflict has significant legal underpinnings and far-reaching historical roots. | Приоритетная роль Российской Федерации в урегулировании имеет серьезные правовые основания, а также глубокие исторические корни. |
| Georgia unilaterally abolished visa requirements, first for the residents of the neighbouring North Caucasus and subsequently for all citizens of the Russian Federation. | Грузия в одностороннем порядке отменила визовые требования сначала для жителей сопредельного Северного Кавказа, а затем для всех граждан Российской Федерации. |
| The Court examined the Russian Federation's first preliminary objection in relation to events during three distinct time periods. | Суд изучил первое предварительное возражение Российской Федерации в отношении событий, имевших место в течение трех отдельных периодов времени. |
| All of those claims had been made against the Russian Federation directly and had been rejected by the latter. | Все эти обвинения выдвигались непосредственно в адрес Российской Федерации и отвергались ее представителями. |
| It served to create favourable conditions for additional investments by the Russian Federation in the Guinean economy. | Это заседание способствовало созданию благоприятных условий для вложения Российской Федерацией дополнительных инвестиций в экономику Гвинеи. |
| The settlement of Guinea's debt to the Russian Federation, including within the framework of the Paris Club, was discussed. | Был обсужден вопрос об урегулировании долга Гвинеи перед Российской Федерацией, в том числе в рамках Парижского клуба. |
| These included notifications relating to United States and Russian eliminations of strategic forces. | В это число включаются уведомления, касающиеся ликвидации стратегических сил Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
| Support from UNECE and from projects supported by the Russian Federation is valuable. | Ценной является поддержка со стороны ЕЭК ООН и по линии проектов, поддерживаемых Российской Федерацией. |
| The project received additional funding from the Government of Russian Federation with planned activities focusing on best practices in mine safety. | Проект получил дополнительное финансирование от правительства Российской Федерации, при этом основное внимание в запланированной деятельности должно быть уделено передовой практике обеспечения шахтной безопасности. |
| Currently planned activities will take place in Albania, Armenia, Kyrgyzstan, and Russian Federation. | Запланированные в настоящее время мероприятия будут проведены в Албании, Армении, Кыргызстане и Российской Федерации. |
| The goal of the project is to assist the regions of the Russian Federation to develop and implement Regional Biomass Action Plans. | Цель проекта - помочь регионам Российской Федерации в разработке и осуществлении региональных планов действий в области использования биомассы. |
| This initiative has received both United Nations regular budget support and extrabudgetary financial support from the Russian Federation. | Эта инициатива была поддержана Организацией Объединенных Наций из средств регулярного бюджета, а также Российской Федерацией, оказавшей ей внебюджетную финансовую поддержку. |
| This initiative has received both United Nations regular budget support and extrabudgetary financial support from the Russian Federation. | Эта инициатива получила поддержку из средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, а также внебюджетную финансовую поддержку со стороны Российской Федерации. |
| During the meeting representatives of Belarus, Kazakhstan, Russian Federation, Tajikistan, and UNF repeatedly stressed the need to adopt conclusions and recommendations. | В ходе совещания представители Беларуси, Казахстана, Российской Федерации, Таджикистана и ФООН неоднократно подчеркивали необходимость принятия выводов и рекомендаций. |
| Participants expressed gratitude to the Russian Federation for financial support of the GEE21 project and requested the EU to provide funds for energy efficiency activities. | Участники выразили признательность Российской Федерации за финансовую поддержку проекта ГЭЭ-21 и просили ЕС предоставить финансовые средства для деятельности в области энергоэффективности. |
| The Ministries of Economic Development and Regional Development of the Russian Federation have expressed interest in these groups. | Министерства экономического развития и регионального развития Российской Федерации выразили заинтересованность в участии в этих группах. |
| The project was undertaken in cooperation with EC-IFAS with funding from Finland through ENVSEC and the Russian Federation. | Проект осуществлялся в сотрудничестве с ИК-МФСА на средства, полученные от Финляндии через Инициативу ОСБ и от Российской Федерации. |
| The delegation of the Russian Federation enquired if Bureau members had specific assignments, in particular, relating to their respective skills. | Делегация Российской Федерации поинтересовалась, имеют ли члены Бюро конкретные задачи, особенно с учетом их соответствующих знаний и навыков. |
| It would also be important to consider activities in the Russian Federation, North America and in Africa. | Также представляется важным изучить возможность проведения мероприятий в Российской Федерации, Северной Америке и Африке. |
| A representative of the Russian Federation supported the pan-European approach to developing the vessel/hull database. | Представитель Российской Федерации поддержала общеевропейский подход к разработке базы данных о судах/корпусах судов. |
| The participants from Georgia stressed the responsibility that the Russian Federation bears for violations of these fundamental human rights. | Участники с грузинской стороны подчеркнули, что ответственность за нарушение этих основных прав человека лежит на Российской Федерации. |
| Such movements to Abkhazia took place primarily across the administrative boundary line but also directly from the Russian Federation. | Такие поездки в Абхазию главным образом совершались через административную границу, а также непосредственно с территории Российской Федерации. |