| First working papers have been drafted by the secretariat on the basis of detailed proposals transmitted by the delegation of the Russian Federation. | Первые рабочие документы были составлены на основании хорошо подготовленных предложений делегации Российской Федерации. |
| In the Russian Federation, a high-speed vessel is not required to give way to small-size craft. | В Российской Федерации высокоскоростное судно не должно уступать путь малому судну. |
| The expert from Germany was invited to provide this information to the Russian delegation. | Эксперту от Германии было предложено представить такую информацию российской делегации. |
| Belarus made also reference to the information exchange with the law-enforcement agencies of the Russian Federation. | Беларусь отметила также факт обмена информацией с правоохранительными органами Российской Федерации. |
| In the Russian Federation, capital punishment was in effect banned by a ruling of the Constitutional Court in February 1999. | В Российской Федерации высшая мера наказания была фактически запрещена постановлением Конституционного суда в феврале 1999 года. |
| He invited members of the Board to use that language, which the Russian Federation had approved. | Он предложил членам Совета использовать эти формулировки, которые были одобрены и Российской Федерацией. |
| Based on the results of the hearings, appropriate recommendations were made to the government bodies of the constituent entities of the Russian Federation. | По результатам слушаний разработаны соответствующие рекомендации органам государственной власти субъектов Российской Федерации. |
| The Russian Federation has initiated the procedure for ratifying the Additional Protocol. | В Российской Федерации запущена процедура ратификации Дополнительного протокола. |
| All these reductions represent a real contribution of the Russian Federation to the fulfilment of its obligations under the NPT. | Все эти сокращения - реальный вклад Российской Федерации в выполнение своих обязательств по ДНЯО. |
| All nuclear weapons of the Russian Federation, including non-strategic weapons, are placed under reliable control. | Все ядерное оружие Российской Федерации, включая нестратегическое, находится под надежным контролем. |
| Sufficient multilateral funding of the Russian programme remains an important prerequisite for starting the disposal. | Важным условием начала утилизации остается обеспечение адекватного многостороннего финансирования российской программы. |
| In this context, Italy welcomes the ratification of the 2002 Moscow Treaty between the United States and the Russian Federation. | В этом контексте Италия приветствует ратификацию Московского договора 2002 года между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| He nevertheless stressed that the Moscow Treaty, concluded between the United States of America and the Russian Federation, was a positive development. | Вместе с тем она отмечает позитивный характер Договора, заключенного Соединенными Штатами с Российской Федерацией. |
| What is needed is a commitment to action from the leaders of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Руководители Беларуси, Российской Федерации и Украины должны продемонстрировать свою решимость действовать. |
| The Russian recovery strategy places special emphasis on informing the population about the problems involved in overcoming the consequences of the Chernobyl catastrophe. | Значительное место в российской стратегии восстановления уделяется вопросам информирования населения о проблемах преодоления последствий чернобыльской катастрофы. |
| Since 2000, over 120,000 regulations of the constituent entities of the Russian Federation had been reviewed with due legal diligence. | С 2000 года свыше 120000 нормативных актов субъектов Российской Федерации были проанализированы с должной юридической тщательностью. |
| The representative of the Russian Federation had addressed a number of questions to NGOs that were unable to respond. | Представитель Российской Федерации переадресовал ряд вопросов НПО, которые не в состоянии ответить на него. |
| To date, the delegations of China and the Russian Federation have held several rounds of open-ended consultations and briefings. | Делегации Китая и Российской Федерации уже провели несколько раундов консультаций и брифингов открытого состава. |
| On the whole, the legislation of the Russian Federation is consistent with the norms and principles of international law at a place of residence. | Законодательство Российской Федерации в целом соответствует нормам и принципам международного права по месту жительства. |
| The implementation of such a wide-ranging package of measures is possible only if the Government of the Russian Federation plays a coordinating role. | Осуществление такого широкого Комплекса мер, возможно, только при координирующей роли Правительства Российской Федерации. |
| In this connection, the package of measures has been sent to the Government of the Russian Federation for approval. | В связи с этим Комплекс мер внесен для утверждения в Правительство Российской Федерации. |
| We appreciate that unanimous support, and we believe that the Russian side should be sent a very strong message. | Мы ценим эту единодушную поддержку и полагаем, что необходимо направить российской стороне самый мощный сигнал. |
| The conditions for obtaining a passport in the Russian Federation could constitute an instrument of discrimination and police control. | Процедуры получения паспорта в Российской Федерации могут становиться инструментом дискриминации и полицейского контроля. |
| She also welcomed the revised working paper from the Russian Federation on the subject of sanctions. | Оратор также положительно оценивает пересмотренный рабочий документ Российской Федерации по вопросу о санкциях. |
| Aliens whose staying is found to be undesirable should leave the territory of the Russian Federation voluntarily. | Иностранцы, пребывание которых считается нежелательным, должны покинуть территорию Российской Федерации добровольно. |