All business in trivial plagiarism of the Russian authority which can steal only another's ideas, dexterously giving out them for own development. |
Все дело в тривиальном плагиате российской власти, которая может только воровать чужие идеи, ловко выдавая их за свои собственные разработки. |
Civic Chamber of Russian Federation - Official site. |
Общественная Палата Российской Федерации - официальный сайт. |
Cadolto is currently realising 14 high-tech medical centres for the Russian Federation. |
Для Российской Федерации Кадольто строит в настоящее время 14 медицинских центров высоких технологий. |
In June Metris visited Moscow, marking the first step towards the promotion of our products in the Russian Federation. |
В июне Метрис посетила с визитом Москву, тем самым сделав первый шаг на пути к продвижению своей продукции на территории Российской Федерации. |
Nowadays the Renaissance in the Russian watch industry occurs, carries on in quest of new ideals of functionality, develops new design lines. |
В наши дни наблюдается возрождение российской часовой промышленности, ведутся поиски новых идеалов функциональности, осваиваются новые дизайнерские линии. |
Famous cultural and sport workers, Olympic champions and Russian pop stars congratulated the Company. |
Поздравить компанию пришли известные деятели культуры и спорта, олимпийские чемпионы и звезды российской эстрады. |
Here you will find exhaustive information and answers many questions concerning the higher vocational education of foreign citizens in the Russian Federation. |
Здесь Вы найдете исчерпывающую информацию и ответы на многие интересующие Вас вопросы в области высшего специального образования иностранных граждан в Российской Федерации. |
According the study Russian electricity sector needs USD 550 billion investments in next decade. |
Согласно результатам исследования, в течение следующих десяти лет российской энергетике потребуются инвестиции в размере 550 млрд долл. США. |
Kościuszko received the title of Naczelnik (commander-in-chief) of Polish-Lithuanian forces fighting against the Russian occupation. |
Костюшко получил звание «Naczelnik» (начальник восстания, главнокомандующий) польско-литовских сил, боровшихся против российской оккупации. |
The actual state of the Russian Federation 2 Class Advisor (22 September 2011). |
Действительный государственный советник Российской Федерации 2 класса (22 сентября 2011 года). |
Harold Pupkewitz was born in Vilno Russian Empire, on 14 July 1915. |
Гарольд Пупкевиц родился в Российской империи в городе Вильно 14 июля 1915 года. |
"Resolution of the Parliament of Georgia on the Occupation of the Georgian Territories by the Russian Federation". |
В ответ парламент Грузии принял постановление «Об оккупации Российской Федерацией территорий Грузии». |
On 25 September 2014, a chess museum opened in the Russian Chess Federation's mansion. |
25 сентября 2014 года в здании Российской шахматной федерации в Москве открылся третий в мире Музей шахмат. |
His father moved to Russia in 1757 and was promoted to lieutenant colonel of the Russian imperial army. |
Его отец Александр переехал в Россию в 1759 году и получил чин подполковника российской императорской армии. |
Performances were a great success not only in the Russian capital, but also abroad. |
Выступления имели огромный успех не только в российской столице, но и за её пределами. |
In February 1992 he was appointed as Deputy Head of the Ministry of Economics and Finance of the Russian Federation. |
В феврале 1992 года - заместитель начальника отдела Министерства экономики и финансов Российской Федерации. |
When Allison agrees to run away with him, Russian intelligence agent Krupin (Mark Ivanir) enters the room. |
Когда Эллисон соглашается сбежать с ним, в комнату входит агент российской разведки Иван Крупин (Марк Иванир). |
Over the hundred years of the institute's maiden it at different times the outstanding figures of the Ukrainian, Russian and Czech cultures. |
За столетний период деятельности девичьего института в нём в разные годы работали выдающиеся деятели украинской, российской и чешской культур. |
Activists organize mass meetings and pickets near diplomatic offices of Russian Federation in European states to draw attention to problems of native peoples of Povolzhye. |
Активисты проводят митинги и пикеты под дипломатическими представительствами Российской Федерации в европейских государствах с целью привлечения внимания к проблемам коренных народов Поволжья. |
On September 6, 2011, he was appointed as the representative of the Russian President in Central Federal District. |
6 сентября 2011 года назначен полномочным представителем Президента Российской Федерации в Центральном федеральном округе. |
Between March and June 2012, he served as Interim Head of Maritime Collegium of the Russian Federation. |
С марта по июнь 2012 года - временно исполняющий обязанности главы Морской коллегии Российской Федерации. |
She also spoke about her fears of communist insurgency, which she considered a grave threat to Russian democracy. |
Она также выражала опасения относительно возможного коммунистического переворота, считая его смертельной угрозой для российской демократии. |
His brother Sergey Belyaev (1856-after 1917) was a general in the Russian Imperial army. |
Его брат Сергей Васильевич Беляев (1856-после 1917) был генералом Российской императорской армии. |
From 12 January 2009 - Chairman Council under the President of the Russian Federation on the Affairs of the Cossacks. |
С 12 января 2009 года - председатель Совета при Президенте Российской Федерации по делам казачества. |
The Red Book of the Russian Federation. |
Занесена в Красную книгу Российской Федерации. |