| The representative of the Russian Federation expressed concerns on the new safeguard in view of the lack of objective criteria. | Представитель Российской Федерации выразил озабоченность по поводу этой новой меры предосторожности в связи с отсутствием объективных критериев. |
| He added that OICA was prepared to actively contribute to the development of the UN Regulation as proposed by the Russian Federation. | Он добавил, что МОПАП готова активно содействовать разработке правил ООН, предложенных Российской Федерацией. |
| The expert from the Russian Federation gave a presentation on the possible transport of bicycles on buses. | Эксперт от Российской Федерации сделал сообщение по вопросу о возможности перевозки велосипедов в городских автобусах. |
| The fact that these debts have not been written-off by Russian customs was a clear violation of the provisions of the Agreement. | Тот факт, что эти долги российской таможенной администрацией не были списаны, является очевидным нарушением положений соглашения. |
| Mr. Gatilov (Deputy Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation) congratulated Mr. LI Yong and wished him all success. | Г-н Гатилов (заместитель министра иностранных дел Российской Федерации) поздравляет г-на Ли Юна и желает ему всяческих успехов. |
| The Working Group and the secretariat thanked the Russian Federation for its willingness to host the meeting of the Task Force in Moscow. | Рабочая группа и секретариат выразили признательность Российской Федерации за готовность провести совещание Целевой группы в Москве. |
| The Russian Federation confirmed the effectiveness of activities undertaken to date. | Представитель Российской Федерации подтвердил, что выполнявшаяся до настоящего времени деятельность осуществлялась эффективно. |
| The representative of the Russian Federation expressed his country's appreciation for the work of WP., WP. and UN/CEFACT. | Представитель Российской Федерации выразил от имени своей страны удовлетворение работой РГ., РГ. и СЕФАКТ ООН. |
| ECE carried out an important technical assistance project in the Russian Federation to support the modernization of potato production. | ЕЭК реализовала важный проект по оказанию технической помощи в Российской Федерации в целях поддержки модернизации производства картофеля. |
| It aimed at involving the industry in technical regulation reform in the Russian Federation and at increasing international cooperation in this field. | Его задача состоит в вовлечении промышленности в реформу технического регулирования в Российской Федерации и в расширении международного сотрудничества в этой области. |
| The Deputy Head of Rosstandard presented achievements and challenges for standardization in the Russian Federation. | Заместитель главы Росстандарта рассказал о достижениях и проблемах в области стандартизации в Российской Федерации. |
| In 2012, EASC had adopted about 1,300 inter-state standards, most of which had been developed by the Russian Federation. | В 2012 году ЕАМГС принял около 1300 межгосударственных стандартов, большинство их которых были разработаны Российской Федерацией. |
| For example, in the Russian Federation the national standards were based on that of UNECE. | Так, например, в Российской Федерации национальные стандарты опираются на Стандарт ЕЭК ООН. |
| In addition, the UNECE Standard had also been introduced as the reference for use within the Russian voluntary system of seed potato certification. | Кроме того, Стандарт ЕЭК ООН также используется в качестве эталона в рамках российской добровольной системы сертификации семенного картофеля. |
| The EU representative concurred with the Russian Representative. | Представитель ЕС согласился с представителем Российской Федерации. |
| It is very likely that the Government of the Russian Federation will table another road safety resolution in 2014. | Вполне вероятно, что в 2014 году правительство Российской Федерации представит еще одну резолюцию по безопасности дорожного движения. |
| The Customs transit market of the Russian Federation is huge and very attractive to national guarantors who want to sell their services. | Рынок услуг таможенного транзита Российской Федерации обширен и весьма привлекателен для национальных гарантов, желающих продавать свои услуги. |
| Additionally, we are challenged to ensure by any diplomatic means available that there will be a functioning guaranteeing association in the Russian Federation. | Кроме того, перед нами стоит задача обеспечить любыми доступными дипломатическими средствами наличие в Российской Федерации функционирующего гарантийного объединения. |
| The delegations of Belarus, Kazakhstan, Republic of Moldova, Russian Federation, Serbia and Ukraine are invited to comment on the tables. | Делегациям Беларуси, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации, Сербии и Украины предлагается представить комментарии относительно этих таблиц. |
| The Russian Federation was invited to prepare a document for the next session explaining its position on this issue. | Российской Федерации было предложено подготовить к следующей сессии документ с разъяснением ее позиции по этому вопросу. |
| The Russian Federation had the highest prevalence of opiate use within the region. | В Российской Федерации наблюдается самый высокий показатель распространенности потребления опиоидов среди стран региона. |
| In the Russian Federation, monetary policy remains restrictive in response to elevated inflation. | В Российской Федерации кредитно-денежная политика по-прежнему носит ограничительный характер - ввиду довольно высокой инфляции. |
| The organization held annual international conferences in the Russian Federation on the social and economic problems of the development of the telecommunications and information society. | Организацией были проведены ежегодные международные конференции в Российской Федерации, посвященные социально-экономическим проблемам, связанным с формированием телекоммуникационного и информационного общества. |
| The organization has assisted watershed protection efforts in Canada, New Zealand, Peru, the Russian Federation and South Sudan. | Организация оказывала содействие усилиям по защите водосборных бассейнов в Канаде, Новой Зеландии, Перу, Российской Федерации и Южном Судане. |
| It initiated the concept of ethical business and developed a gender strategy for the Russian Federation. | Она предложила ввести концепцию этических норм ведения бизнеса и разработала гендерную стратегию для Российской Федерации. |