Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российской

Примеры в контексте "Russian - Российской"

Примеры: Russian - Российской
Thus, there is no ground for the concerns expressed by the Russian Federation regarding the human rights situation in Estonia. Таким образом, нет основания для озабоченности, высказываемой Российской Федерацией относительно положения в области прав человека в Эстонии.
The Russian Federation's accusations of human rights violations in Estonia are unsubstantiated. Обвинения со стороны Российской Федерации относительно нарушений прав человека в Эстонии являются необоснованными.
Latvia supports the ongoing democratic processes in the Russian Federation. Латвия поддерживает демократические процессы, идущие в Российской Федерации.
The removal of the Russian Federation troops from the Baltic States can serve as a good example of preventive diplomacy in action, yielding evident results. Вывод войск Российской Федерации с территории балтийских государств может служить хорошим примером превентивной дипломатии в действии, приносящей наглядные результаты.
It jeopardizes and threatens the early establishment of normal and good relations between the Russian Federation and the Baltic States. Это обстоятельство ставит под угрозу скорейшее установление нормальных и добрососедских отношений между Российской Федерацией и балтийскими государствами.
The continued presence of armed forces of the Russian Federation in Estonia and Latvia raises troubling questions about their ultimate purpose. Сохраняющееся присутствие вооруженных сил Российской Федерации в Эстонии и Латвии поднимает тревожные вопросы о их окончательной цели.
As long as the troops of the Russian Federation remain on our soil, we have reason to feel insecure. До тех пор пока войска Российской Федерации останутся на нашей земле, у нас есть основание не чувствовать себя в безопасности.
The Russian delegation believes that the CSCE could assume more solid political responsibility for peace-keeping activities within its geographic zone. По мнению Российской Федерации, СБСЕ могло бы взять на себя более солидную политическую ответственность за миротворческую деятельность в пределах своей географической зоны.
My delegation would like to congratulate the Governments and leaders of the United States and of the Russian Federation for organizing the Washington Conference. Моя делегация хотела бы поздравить правительства и руководителей Соединенных Штатов и Российской Федерации за их усилия по организации вашингтонской Конференции.
Many of these are in basic accord with the Russian position. И мы хотели бы отметить, что многие из них совпадают с существом российской позиции.
On more than one occasion I had the pleasure of speaking openly and sincerely with President Boris Yeltsin of the Russian Federation. Неоднократно у меня была возможность откровенно и искренне беседовать с президентом Российской Федерации Борисом Ельциным.
In recent days we have been following with great concern developments in the Russian Federation. В последние дни мы с большой обеспокоенностью следили за развитием событий в Российской Федерации.
Earlier this year the Treaty on substantive reductions of strategic offensive armaments was concluded between the Russian Federation and the United States. Ранее в этом между Российской Федерацией и Соединенными Штатами был заключен Договор о существенном сокращении стратегических наступательных вооружений.
Those same accusations were the pretext for the Russian Federation's decision to keep up a presence by its armed forces on my country's territory. Эти же обвинения явились предлогом для решения Российской Федерации сохранить присутствие ее вооруженных сил на территории моей страны.
The new climate of cooperation between the United States of America and the Russian Federation opens up at least the prospect of real progress in disarmament. Новый климат сотрудничества между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией открывает по крайней мере перспективы реального прогресса в разоружении.
In the Russian Federation, SPMRs were delayed from all implementing partners. В Российской Федерации все партнеры-исполнители представляли отчеты о контроле с опозданием.
It also felt that the working paper presented by the Russian Federation merited further consideration. Она также считает, что рабочий документ, представленный по этому вопросу Российской Федерацией, заслуживает углубленного изучения.
The working paper produced by the Russian Federation could be of great assistance in finding a durable solution to that problem. А документ, подготовленный Российской Федерацией, мог бы оказаться ценным подспорьем в деле обеспечения прочного решения этого вопроса.
The working paper presented by the Russian Federation could also be of considerable use in the consideration of the question. К тому же для рассмотрения этого вопроса весьма полезным мог бы быть документ, представленный Российской Федерацией.
As for the Special Committee's future work programme, the working paper submitted by the Russian Federation deserved careful consideration. Если говорить о будущей программе работы Специального комитета, то документ, представленный Российской Федерацией, заслуживает обстоятельного рассмотрения.
Neither the Constitution of the Russian Federation nor other normative instruments provide a definition of this term. Ни в Конституции Российской Федерации, ни в других нормативных актах не закреплено определение данного термина.
The extradition treaties signed in June 1995 between China and the Russian Federation and Belarus, respectively, also contain similar provisions. Договоры о выдаче, подписанные в июне 1995 года между Китаем и Российской Федерацией и Беларусью, соответственно, также содержат аналогичные положения.
China had concluded extradition treaties with Thailand and the Russian Federation and was in the process of concluding such an agreement with Belarus. Китай заключил договоры об экстрадиции с Таиландом и Российской Федерацией и готовит заключение такого соглашения с Беларусью.
In June 1996, the Government of the Russian Federation had adopted a decree on conditions of detention in remand centres and prisons. В июне 1996 года правительство Российской Федерации приняло постановление об условиях содержания в следственных изоляторах и тюрьмах.
The Committee fully recognized the vast difficulties faced by the Russian Federation in its transition to an open democratic society. Комитет в полной мере признает огромные трудности, переживаемые Российской Федерацией в процессе построения открытого демократического общества.