| Thus, there is no ground for the concerns expressed by the Russian Federation regarding the human rights situation in Estonia. | Таким образом, нет основания для озабоченности, высказываемой Российской Федерацией относительно положения в области прав человека в Эстонии. |
| The Russian Federation's accusations of human rights violations in Estonia are unsubstantiated. | Обвинения со стороны Российской Федерации относительно нарушений прав человека в Эстонии являются необоснованными. |
| Latvia supports the ongoing democratic processes in the Russian Federation. | Латвия поддерживает демократические процессы, идущие в Российской Федерации. |
| The removal of the Russian Federation troops from the Baltic States can serve as a good example of preventive diplomacy in action, yielding evident results. | Вывод войск Российской Федерации с территории балтийских государств может служить хорошим примером превентивной дипломатии в действии, приносящей наглядные результаты. |
| It jeopardizes and threatens the early establishment of normal and good relations between the Russian Federation and the Baltic States. | Это обстоятельство ставит под угрозу скорейшее установление нормальных и добрососедских отношений между Российской Федерацией и балтийскими государствами. |
| The continued presence of armed forces of the Russian Federation in Estonia and Latvia raises troubling questions about their ultimate purpose. | Сохраняющееся присутствие вооруженных сил Российской Федерации в Эстонии и Латвии поднимает тревожные вопросы о их окончательной цели. |
| As long as the troops of the Russian Federation remain on our soil, we have reason to feel insecure. | До тех пор пока войска Российской Федерации останутся на нашей земле, у нас есть основание не чувствовать себя в безопасности. |
| The Russian delegation believes that the CSCE could assume more solid political responsibility for peace-keeping activities within its geographic zone. | По мнению Российской Федерации, СБСЕ могло бы взять на себя более солидную политическую ответственность за миротворческую деятельность в пределах своей географической зоны. |
| My delegation would like to congratulate the Governments and leaders of the United States and of the Russian Federation for organizing the Washington Conference. | Моя делегация хотела бы поздравить правительства и руководителей Соединенных Штатов и Российской Федерации за их усилия по организации вашингтонской Конференции. |
| Many of these are in basic accord with the Russian position. | И мы хотели бы отметить, что многие из них совпадают с существом российской позиции. |
| On more than one occasion I had the pleasure of speaking openly and sincerely with President Boris Yeltsin of the Russian Federation. | Неоднократно у меня была возможность откровенно и искренне беседовать с президентом Российской Федерации Борисом Ельциным. |
| In recent days we have been following with great concern developments in the Russian Federation. | В последние дни мы с большой обеспокоенностью следили за развитием событий в Российской Федерации. |
| Earlier this year the Treaty on substantive reductions of strategic offensive armaments was concluded between the Russian Federation and the United States. | Ранее в этом между Российской Федерацией и Соединенными Штатами был заключен Договор о существенном сокращении стратегических наступательных вооружений. |
| Those same accusations were the pretext for the Russian Federation's decision to keep up a presence by its armed forces on my country's territory. | Эти же обвинения явились предлогом для решения Российской Федерации сохранить присутствие ее вооруженных сил на территории моей страны. |
| The new climate of cooperation between the United States of America and the Russian Federation opens up at least the prospect of real progress in disarmament. | Новый климат сотрудничества между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией открывает по крайней мере перспективы реального прогресса в разоружении. |
| In the Russian Federation, SPMRs were delayed from all implementing partners. | В Российской Федерации все партнеры-исполнители представляли отчеты о контроле с опозданием. |
| It also felt that the working paper presented by the Russian Federation merited further consideration. | Она также считает, что рабочий документ, представленный по этому вопросу Российской Федерацией, заслуживает углубленного изучения. |
| The working paper produced by the Russian Federation could be of great assistance in finding a durable solution to that problem. | А документ, подготовленный Российской Федерацией, мог бы оказаться ценным подспорьем в деле обеспечения прочного решения этого вопроса. |
| The working paper presented by the Russian Federation could also be of considerable use in the consideration of the question. | К тому же для рассмотрения этого вопроса весьма полезным мог бы быть документ, представленный Российской Федерацией. |
| As for the Special Committee's future work programme, the working paper submitted by the Russian Federation deserved careful consideration. | Если говорить о будущей программе работы Специального комитета, то документ, представленный Российской Федерацией, заслуживает обстоятельного рассмотрения. |
| Neither the Constitution of the Russian Federation nor other normative instruments provide a definition of this term. | Ни в Конституции Российской Федерации, ни в других нормативных актах не закреплено определение данного термина. |
| The extradition treaties signed in June 1995 between China and the Russian Federation and Belarus, respectively, also contain similar provisions. | Договоры о выдаче, подписанные в июне 1995 года между Китаем и Российской Федерацией и Беларусью, соответственно, также содержат аналогичные положения. |
| China had concluded extradition treaties with Thailand and the Russian Federation and was in the process of concluding such an agreement with Belarus. | Китай заключил договоры об экстрадиции с Таиландом и Российской Федерацией и готовит заключение такого соглашения с Беларусью. |
| In June 1996, the Government of the Russian Federation had adopted a decree on conditions of detention in remand centres and prisons. | В июне 1996 года правительство Российской Федерации приняло постановление об условиях содержания в следственных изоляторах и тюрьмах. |
| The Committee fully recognized the vast difficulties faced by the Russian Federation in its transition to an open democratic society. | Комитет в полной мере признает огромные трудности, переживаемые Российской Федерацией в процессе построения открытого демократического общества. |