Thus, there is no ground for the concerns expressed by the Russian Federation regarding the human rights situation in Estonia. |
Таким образом, нет основания для озабоченности, высказываемой Российской Федерацией относительно положения в области прав человека в Эстонии. |
The Russian Federation's accusations of human rights violations in Estonia are unsubstantiated. |
Обвинения со стороны Российской Федерации относительно нарушений прав человека в Эстонии являются необоснованными. |
Latvia supports the ongoing democratic processes in the Russian Federation. |
Латвия поддерживает демократические процессы, идущие в Российской Федерации. |
The removal of the Russian Federation troops from the Baltic States can serve as a good example of preventive diplomacy in action, yielding evident results. |
Вывод войск Российской Федерации с территории балтийских государств может служить хорошим примером превентивной дипломатии в действии, приносящей наглядные результаты. |
It jeopardizes and threatens the early establishment of normal and good relations between the Russian Federation and the Baltic States. |
Это обстоятельство ставит под угрозу скорейшее установление нормальных и добрососедских отношений между Российской Федерацией и балтийскими государствами. |
The continued presence of armed forces of the Russian Federation in Estonia and Latvia raises troubling questions about their ultimate purpose. |
Сохраняющееся присутствие вооруженных сил Российской Федерации в Эстонии и Латвии поднимает тревожные вопросы о их окончательной цели. |
As long as the troops of the Russian Federation remain on our soil, we have reason to feel insecure. |
До тех пор пока войска Российской Федерации останутся на нашей земле, у нас есть основание не чувствовать себя в безопасности. |
The Russian delegation believes that the CSCE could assume more solid political responsibility for peace-keeping activities within its geographic zone. |
По мнению Российской Федерации, СБСЕ могло бы взять на себя более солидную политическую ответственность за миротворческую деятельность в пределах своей географической зоны. |
My delegation would like to congratulate the Governments and leaders of the United States and of the Russian Federation for organizing the Washington Conference. |
Моя делегация хотела бы поздравить правительства и руководителей Соединенных Штатов и Российской Федерации за их усилия по организации вашингтонской Конференции. |
Many of these are in basic accord with the Russian position. |
И мы хотели бы отметить, что многие из них совпадают с существом российской позиции. |
On more than one occasion I had the pleasure of speaking openly and sincerely with President Boris Yeltsin of the Russian Federation. |
Неоднократно у меня была возможность откровенно и искренне беседовать с президентом Российской Федерации Борисом Ельциным. |
In recent days we have been following with great concern developments in the Russian Federation. |
В последние дни мы с большой обеспокоенностью следили за развитием событий в Российской Федерации. |
Earlier this year the Treaty on substantive reductions of strategic offensive armaments was concluded between the Russian Federation and the United States. |
Ранее в этом между Российской Федерацией и Соединенными Штатами был заключен Договор о существенном сокращении стратегических наступательных вооружений. |
Those same accusations were the pretext for the Russian Federation's decision to keep up a presence by its armed forces on my country's territory. |
Эти же обвинения явились предлогом для решения Российской Федерации сохранить присутствие ее вооруженных сил на территории моей страны. |
The new climate of cooperation between the United States of America and the Russian Federation opens up at least the prospect of real progress in disarmament. |
Новый климат сотрудничества между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией открывает по крайней мере перспективы реального прогресса в разоружении. |
In the Russian Federation, SPMRs were delayed from all implementing partners. |
В Российской Федерации все партнеры-исполнители представляли отчеты о контроле с опозданием. |
It also felt that the working paper presented by the Russian Federation merited further consideration. |
Она также считает, что рабочий документ, представленный по этому вопросу Российской Федерацией, заслуживает углубленного изучения. |
The working paper produced by the Russian Federation could be of great assistance in finding a durable solution to that problem. |
А документ, подготовленный Российской Федерацией, мог бы оказаться ценным подспорьем в деле обеспечения прочного решения этого вопроса. |
The working paper presented by the Russian Federation could also be of considerable use in the consideration of the question. |
К тому же для рассмотрения этого вопроса весьма полезным мог бы быть документ, представленный Российской Федерацией. |
As for the Special Committee's future work programme, the working paper submitted by the Russian Federation deserved careful consideration. |
Если говорить о будущей программе работы Специального комитета, то документ, представленный Российской Федерацией, заслуживает обстоятельного рассмотрения. |
Neither the Constitution of the Russian Federation nor other normative instruments provide a definition of this term. |
Ни в Конституции Российской Федерации, ни в других нормативных актах не закреплено определение данного термина. |
The extradition treaties signed in June 1995 between China and the Russian Federation and Belarus, respectively, also contain similar provisions. |
Договоры о выдаче, подписанные в июне 1995 года между Китаем и Российской Федерацией и Беларусью, соответственно, также содержат аналогичные положения. |
China had concluded extradition treaties with Thailand and the Russian Federation and was in the process of concluding such an agreement with Belarus. |
Китай заключил договоры об экстрадиции с Таиландом и Российской Федерацией и готовит заключение такого соглашения с Беларусью. |
In June 1996, the Government of the Russian Federation had adopted a decree on conditions of detention in remand centres and prisons. |
В июне 1996 года правительство Российской Федерации приняло постановление об условиях содержания в следственных изоляторах и тюрьмах. |
The Committee fully recognized the vast difficulties faced by the Russian Federation in its transition to an open democratic society. |
Комитет в полной мере признает огромные трудности, переживаемые Российской Федерацией в процессе построения открытого демократического общества. |