| The Constitution of the Russian Federation entrusted the Government with the function of protecting children and mothers. | Согласно Конституции Российской Федерации, материнство и детство находятся под защитой государства. |
| In addition, the President of the Russian Federation had issued various decrees about those matters. | Кроме того, президентом Российской Федерации был издан ряд указов по этим вопросам. |
| We also need to understand the mechanics of Russian succession politics. | Нам также необходимо понять суть российской системы политики преемственности. |
| The Russian Federation attached great importance to the achievement of the objectives of the United Nations Decade of International Law. | В Российской Федерации реализации целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций придается большое значение. |
| The Presidents signed the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation on the Settlement of Financial Matters. | Президенты подписали Соглашение между Республикой Казахстан и Российской Федерацией об урегулировании финансовых вопросов. |
| The representative of the Russian Federation said that great changes had occurred in the area of competition and entrepreneurship in the CIS countries. | Представитель Российской Федерации отметил колоссальные изменения, происшедшие в области конкуренции и предпринимательства в странах СНГ. |
| Cooperation with the Russian Federation has consisted of study trips conducted by Finnish officials to Moscow, St. Petersburg and Petrozavodsk. | Сотрудничество с Российской Федерацией включало ознакомительные поездки финляндских специалистов в Москву, Санкт-Петербург и Петрозаводск. |
| The ad hoc Meeting supported the opinion and suggestion made by the representative of the Russian Federation. | Специальное совещание поддержало эту точку зрения и предложение, внесенное представителем Российской Федерации. |
| The delegation of the Russian Federation proposed that a clause should be inserted authorizing a reservation for the provisions of the Convention. | Делегация Российской Федерации предложила включить положения, позволяющие делать оговорку в отношении положений Конвенции. |
| In the Russian Federation and Ukraine, the World Bank has supported structural reforms aimed at sustained and predictable reductions in fiscal deficits. | В Российской Федерации и Украине Всемирный банк поддерживал структурные реформы по обеспечению последовательного и предсказуемого сокращения бюджетного дефицита. |
| Representatives of the North Caucasian republics of the Russian Federation could be given observer status. | Представителям республик Северного Кавказа Российской Федерации можно было бы предоставить статус наблюдателей. |
| Coordination of environmental research projects in the pioneer area of the Russian Federation. | Координация проектов экологических исследований в первоначальном районе Российской Федерации. |
| Similarly, disturbing trends have been observed in the Russian Federation. | Тревожные тенденции также отмечаются в Российской Федерации. |
| The national associations in Poland, the Russian Federation and Ukraine are already members of WOCCU. | Членами ВСКС уже являются национальные ассоциации Польши, Российской Федерации и Украины. |
| As is known, the State Duma of the Russian Federation has opened an investigation into the matter. | Как известно, Государственная дума Российской Федерации проводит расследование по данному факту. |
| The illegal stationing of military contingents of the Russian Federation on the territory of my country continues. | Продолжается незаконное дислоцирование воинских контингентов Российской Федерации на территории моей страны. |
| The State Duma of the Russian Federation is considering a federal bill for a moratorium on the application of the death penalty. | Государственной Думой Российской Федерации рассматривается проект Федерального закона "О моратории на исполнение смертной казни". |
| President Yeltsin instructed the Procurator-General of the Russian Federation to conduct an investigation. | Президент Ельцин поручил Генеральному прокурору Российской Федерации провести расследование. |
| Specific programmes and techniques are being developed in the Russian Federation to avoid upper rocket stages from entering into orbit around Earth. | В Российской Федерации разрабатываются конкретные программы и методы предотвращения попадания на околоземную орбиту верхних ступеней ракеты-носителя. |
| One of the most important components of the Russian space programme today is international cooperation. | Сегодня одним из важнейших компонентов космической деятельности Российской Федерации является международное сотрудничество. |
| The Russian Federation's initial declaration was received on 3 January 1998, within the required 30-day time-line. | Первоначальное объявление Российской Федерации было получено З января 1998 года в установленный 30-дневный срок. |
| The delegation of the Russian Federation circulated a draft convention on coordinated assistance in the event of various emergencies. | Делегация Российской Федерации распространила проект конвенции о координации помощи в различных чрезвычайных ситуациях. |
| Secondly, the Steering Group reviewed the proposal submitted by the delegation of the Russian Federation, to establish a subregional centre in Noginsk. | Во-вторых, Руководящая группа изучила предложение делегации Российской Федерации относительно создания субрегионального центра в Ногинске. |
| Mr. SHERIFIS applauded the size of the delegation of the Russian Federation and the regularity with which reports were submitted. | Г-н ШЕРИФИС приветствует многочисленность делегации Российской Федерации и ту регулярность, с которой представляются доклады. |
| Third, the Constitutions of the various republics were slowly but surely coming into line with that of the Russian Federation. | В-третьих, Конституции республик постепенно приводятся в соответствие с положениями Конституции Российской Федерации. |