| 29 August 1996, from the territory of the Russian Federation (Plesetsk Cosmodrome). | 29 августа 1996 года, с территории Российской Федерации (космодром "Плесецк"). |
| Invited speakers from Germany, Poland, Russian Federation, and the International Road Union made presentations. | С сообщениями выступили приглашенные докладчики из Германии, Польши, Российской Федерации и Международного союза автомобильного транспорта. |
| The representative of the Russian Federation reiterated the Government's support for an "à la carte" approach. | Представитель Российской Федерации подтвердил, что правительство его страны выступает за использование подхода "по выбору". |
| He expressed the hope that UNCTAD would find the necessary financing to implement the programme in the Russian Federation. | Он выразил надежду, что ЮНКТАД изыщет необходимые финансовые средства для осуществления этой программы в Российской Федерации. |
| In addition, a significant number of the Soviet - and later Russian - troops were withdrawn from Georgian territory. | Помимо этого, с территории Грузии была выведена значительная часть военнослужащих советской, а затем российской армии. |
| Information had been received from Hungary, Russian Federation and Luxembourg. | Такая информация была получена от Венгрии, Российской Федерации и Люксембурга. |
| The Chairman proposed that the representative of the Russian Federation should prepare a draft on the transport of fresh fruit and vegetables for the present session. | Председатель предложил представителю Российской Федерации подготовить для настоящей сессии проект предложения о перевозке свежих фруктов и овощей. |
| The Russian Federation was invited to prepare relevant provisions in line with national practice. | Российской Федерации было предложено подготовить соответствующие положения в соответствии с национальной практикой. |
| The representatives of the Russian Federation stressed that they were not satisfied with progress made in this matter by the IRU. | Представители Российской Федерации подчеркнули, что они не удовлетворены результатами, полученными МСАТ в решении этого вопроса. |
| Accordingly, the Panel determines that no compensation should be recommended for these portions of the Finnish, Russian and United States claims. | Поэтому Группа считает, что не следует рекомендовать компенсацию по этим частям претензий Финляндии, Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
| 5 Russian Federation information pertains only to Railways. | 5 Информация Российской Федерации касается только железных дорог. |
| There are national groups in Switzerland, Sweden, the Russian Federation, Norway and Denmark. | Национальные группы действуют в Швейцарии, Швеции, Российской Федерации, Норвегии и Дании. |
| The expert from the Russian Federation introduced GRSG-89-27 proposing clarification of requirements for artificial lighting. | Эксперт от Российской Федерации представил документ GRSG-89-27, в котором предлагается уточнить требования относительно искусственного освещения. |
| The beneficiaries have been China, Thailand and the Russian Federation. | В частности, в таких курсах приняли участие представители Китая, Таиланда и Российской Федерации. |
| In the Russian Federation, almost all of the existing 600 banking institutions have special programmes for SMEs, including those in the regions. | В Российской Федерации почти все из 600 существующих банковских учреждений имеют специальные программы в интересах МСП, в том числе в регионах. |
| That same day, the complainant and his wife escaped Azerbaijan to the Dagestan autonomous republic of the Russian Federation. | В тот же день заявитель и его супруга бежали из Азербайджана в Автономную Республику Дагестан Российской Федерации. |
| Information was also provided on the plan for action-oriented measures for the year 2007 that has been concluded with the Russian Federation. | Была также представлена информация о Плане конкретных мероприятий на 2007 год, согласованном с Российской Федерацией. |
| A number of participants expressed a willingness to assist the Russian Federation in elaborating its proposal. | Ряд участников заявили о своей готовности оказать помощь Российской Федерации в доработке этого предложения. |
| Those replies have been from the following Governments: Jordan, Russian Federation, Saudi Arabia and Spain. | Эти ответы были получены от правительств Иордании, Испании, Российской Федерации и Саудовской Аравии. |
| The representative of the Russian Federation stated that the environmental impact of tyres should also be considered. | Представитель Российской Федерации заявил, что следует также рассмотреть вопрос о воздействии шин на окружающую среду. |
| In the Russian Federation, UNHCR has had regular contact with the OSCE Assistance Group to Chechnya. | В Российской Федерации УВКБ на регулярной основе поддерживает контакты с Группой содействия по Чечне ОБСЕ. |
| However, the Vice-President of the Highest Court of the Russian Federation challenged this decision, demanding a reappraisal of the case. | Тем не менее заместитель Председателя Верховного суда Российской Федерации опротестовал это решение, потребовав пересмотра дела. |
| The representative of the Russian Federation expressed satisfaction that the World Investment Report 2006 included a discussion of transition countries. | Представитель Российской Федерации выразил удовлетворение тем, что в Докладе о мировых инвестициях за 2006 год уделено внимание странам с переходной экономикой. |
| In this context we thank the delegations of China, the Russian Federation and many others for their efforts. | В этом контексте мы благодарим делегации Китая, Российской Федерации и многих других за их усилия. |
| However, the volume of expenditure remains low compared to CEE countries, with the notable exception of the Russian Federation. | Но, за исключением Российской Федерации, объемы этих расходов по сравнению со странами ЦВЕ остаются низкими. |