| Russian officers could also be used more extensively to hold command positions, particularly in those operations where significant Russian military contingents were involved. | Более широко могли бы использоваться российские офицеры и на командных должностях в операциях, в частности в тех, где участвует значительное число военнослужащих Российской Федерации. |
| The accusations by the Russian Federation regarding Estonian legislation which discriminates against the ethnic Russian population in Estonia are without merit. | Обвинения, выдвинутые Российской Федерацией относительно того, что эстонское законодательство является дискриминационным по отношению к этническому русскому населению в Эстонии, лишены оснований. |
| Russian officials have made statements linking the Russian Federation's strategic interests in neighbouring States with human rights issues. | Российские официальные лица делали заявления, в которых они увязывали стратегические интересы Российской Федерации в соседних государствах с вопросами прав человека. |
| However, the Russian authorities had insisted that they could only enter into an agreement with respect to citizens of the Russian Federation. | Однако Российские власти настояли на том, что они могут заключить соглашение лишь в отношении граждан Российской Федерации. |
| The CHAIRMAN asked the representative of the Russian Federation if his proposal would affect versions in languages other than Russian. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает представителя Российской Федерации, затронет ли его предложение тексты на других языках, помимо русского. |
| A decision dated 12 January 1996 by the Russian Government on better information for the general public in the Russian Federation. | Постановление Правительства РФ "Об улучшении информационного обеспечения населения Российской Федерации" от 12 января 1996 года. |
| The representative of the Russian Federation informed the Working Party that the Russian Federation had just acceded to the AGN. | Как собщил Рабочей группе представитель Российской Федерации, только что к СМВП присоединилась Российская Федерация. |
| A joint submission by Russian NGOs recommended that the Russian Federation eliminate discrepancies between national and international human rights legislation. | В совместном документе, представленном российскими НПО Российской Федерации было рекомендовано устранить расхождения между национальным законодательством и международными нормами в области прав человека. |
| The Russian Federation adopted a federal goal-oriented strategy "Developing the transport system of the Russian Federation". | В Российской Федерации принята Федеральная целевая программа "Развитие транспортной системы России". |
| Moreover, influential Russian political and economic forces, especially the State Duma of the Russian Federation, permanently fuel the extremism of the Tiraspol leaders. | Кроме того, экстремизм тираспольских лидеров постоянно подогревается влиятельными российскими политическими и экономическими силами, в особенности Государственной думой Российской Федерации. |
| The changes made by the Russian Government's decision to the above-mentioned regulatory instruments are aimed at improving road safety in the Russian Federation. | Внесенные постановлением правительства Российской Федерации изменения в упомянутые нормативные правовые акты направлены на повышение безопасности движения на российских дорогах. |
| Citizens of the Russian Federation living beyond its borders may be members of Russian trade unions. | Граждане Российской Федерации, проживающие вне ее территории, могут состоять в российских профсоюзах. |
| The representative of the Government of the Russian Federation positively assessed the results of the Consultative Visit to the Russian Federation held in April 2001. | Представитель правительства Российской Федерации положительно оценила результаты консультативной поездки в Российскую Федерацию, состоявшейся в апреле 2001 года. |
| In this judgment, the Appeal Court allowed the extradition of a Russian national requested by the Russian Federation for drug trafficking. | В этом решении Апелляционный суд разрешил выдать российского гражданина по просьбе Российской Федерации в связи с торговлей наркотиками. |
| Special arrangements have been in place in China and the Russian Federation for the training of Chinese and Russian interpreters. | В Китае и Российской Федерации существовали специальные курсы для подготовки китайских и русских устных переводчиков. |
| The National Security Blueprint of the Russian Federation published in December 1997 indicates that Russian policy remains doubtful on this concept. | Опубликованная в декабре 1997 года Концепция национальной безопасности Российской Федерации свидетельствует о том, что российская политика остается сомнительной в отношении этого понятия. |
| The Russian delegate pointed out a wrong term in the Russian text. | Делегат Российской Федерации указал на неправильно использованный термин в тексте на русском языке. |
| The Russian Federation requested the possibility of adding an additional speaker from the Russian Federation to the programme on the question of sanctions. | Российская Федерация просила включить в программу по вопросу о санкциях дополнительного выступающего от Российской Федерации. |
| The representative of the Russian Federation shared the experience of the Russian Federation with school feeding within the current market model of post-socialist economics. | Представитель Российской Федерации поделился российским опытом организации школьного питания в рамках нынешней рыночной модели постсоветской экономики. |
| Mr Vadim Donchenko (Russian Federation) said he would confirm his re-election after consultation with the Russian Ministry of Transport. | Г-н Вадим Донченко (Российская Федерация) сообщил, что он подтвердит свое переизбрание после консультаций с Министерством транспорта Российской Федерации. |
| The representative of the Russian Federation also made a presentation on the Russian Centre for Crisis Management. | Представитель Российской Федерации также выступил с презентацией, касающейся Национального центра управления в кризисных ситуациях. |
| The delegation of the Russian Federation called for the Russian translations of essential documents to be available well in advance of the related discussions. | Делегация Российской Федерации призвала, чтобы переводы важных документов на русский язык были готовы заблаговременно до начала соответствующих обсуждений. |
| The delegations of France and the Russian Federation pointed to the recurrent problem of inaccurate French and Russian translations. | Делегации Франции и Российской Федерации указали на сохраняющуюся проблему неточности русских и французских переводов. |
| The session was hosted by the Russian Federation and the Russian Railways (RZD). | Сессия была организована Российской Федерацией и Российскими железными дорогами (РЖД). |
| In August 2001, the State Council of the Russian Federation approved the Concept of Modernization of Russian Education until 2010. | В августе 2001 года Государственный совет Российской Федерации одобрил концепцию модернизации российского образования до 2010 года. |