| There is traditionally a ramified network of pre-school children's establishments for child minding in the Russian Federation. | В Российской Федерации традиционно существует разветвленная сеть детских дошкольных учреждений, осуществляющих уход за детьми. |
| Educational policy is based on principles ensuring the de jure accessibility of all levels of education to all citizens of the Russian Federation. | Политика в области образования основывается на принципах, обеспечивающих де-юре доступность всех уровней образования всем гражданам Российской Федерации. |
| Citizens of the Russian Federation have the real possibility of being given (complete) secondary education in the native language. | Граждане Российской Федерации имеют реальную возможность получения среднего (полного) общего образования на родном языке. |
| The eradication of illiteracy is not a particular problem for the Russian Federation. | Ликвидация неграмотности не является для Российской Федерации проблемой, требующей особого внимания. |
| The Outline of the Russian State Policy on Nationalities was adopted in June 1996. | В июне 1996 года была принята Концепция государственной национальной политики Российской Федерации. |
| Children from 60 regions of the Russian Federation took part in an exhibition devoted to the seventieth anniversary of the children's technical creativity system. | В юбилейной выставке, посвященной 70-летию системы детского технического творчества, приняли участие дети 60 регионов Российской Федерации. |
| The granting of asylum in the Russian Federation facilitates the granting of citizenship. | Получение убежища в Российской Федерации является обстоятельством, облегчающим прием в гражданство. |
| The possibility of freeing minors of criminal responsibility and punishment is retained in the Criminal Code of the Russian Federation. | В Уголовном кодексе Российской Федерации сохранена возможность освобождения подростков от уголовной ответственности и наказания. |
| The general rules of the administration of juvenile justice are based on the provisions of the Constitution of the Russian Federation. | Общие правила, определяющие процесс отправления правосудия по делам несовершеннолетних, основаны на нормах Конституции Российской Федерации. |
| There are currently 62 educational colonies operating in 50 regions of the Russian Federation. | В настоящее время в 50 регионах Российской Федерации функционируют 62 воспитательные колонии. |
| Provisions governing these matters are also included in the education act of the Russian Federation and in other legislation. | В Закон Российской Федерации "Об образовании" и другие правовые акты включены соответствующие нормы, регулирующие эти вопросы. |
| The Russian Federation's economic system had also felt the effects of the financial crisis. | В экономической ситуации, сложившейся в Российской Федерации, также проявились последствия финансового кризиса. |
| In response, the Central Bank of the Russian Federation had tried to stabilize exchange rates to attract capital inflows from abroad. | В качестве ответной меры Центральный банк Российской Федерации пытался стабилизировать валютный курс для привлечения капитала из-за рубежа. |
| The regions of the Russian Federation were currently taking independent decisions on a number of economic, social and political questions. | В настоящее время регионы Российской Федерации принимают самостоятельные решения по целому ряду вопросов в экономической, социальной и политической сферах. |
| The representative of Ukraine submitted an oral amendment to the oral amendment submitted by the Russian Federation. | Представитель Украины представил устную поправку к устной поправке, представленной Российской Федерацией. |
| Unfortunately, to date there has been no official response on the part of the Government of the Russian Federation. | К сожалению, до сих пор официального ответа от правительства Российской Федерации не поступило. |
| The First Deputy Foreign Minister of the Russian Federation, Mr. Pastukhov, who had facilitated the meeting, was also present. | На них также присутствовал первый заместитель министра иностранных дел Российской Федерации г-н Пастухов, который содействовал проведению встречи. |
| A delegation of the Russian State Duma, headed by its Speaker, Mr. Gennady Seleznev, visited Georgia in the first half of December. | Делегация российской Государственной думы во главе с ее спикером г-ном Геннадием Селезневым посетила Грузию в первой половине декабря. |
| South Korea, therefore, has become the arms market of the United States, the Russian Federation and other countries. | Таким образом, Южная Корея превратилась в рынок оружия для Соединенных Штатов, Российской Федерации и других стран. |
| The Russian Federation carries out its work on youth on the basis of a federal programme called Russia's Youth. | В Российской Федерации государственная деятельность в интересах молодежи осуществляется на основе федеральной программы "Молодежь России". |
| The purpose of the Russian national programme is to establish legal, economic and organizational machinery for implementing government youth policies. | Цель российской национальной программы состоит в создании правовых, экономических и организационных механизмов осуществления государственной политики по делам молодежи. |
| The position of the Russian Federation was supported by many delegations during the open-ended informal consultations of the plenary on United Nations reform. | Эта позиция Российской Федерации была поддержана целым рядом делегаций в ходе неофициальных консультаций пленума Генеральной Ассамблеи по реформе Организации Объединенных Наций. |
| Launch is scheduled for November 1997 on a Russian Federation Start-1 vehicle. | Запуск спутника планируется осуществить в ноябре 1997 года с помощью российской ракеты-носителя "Старт-1". |
| The CSA is also participating in space radiation experiments with the Russian Federation. | Совместно с Российской Федерацией ККА участвует также в экспериментах по изучению космического излучения. |
| In the field of international cooperation, CNES has always had significant relationships, notably with the United States of America and the Russian Federation. | КНЕС всегда поддерживал активные связи в области международного сотрудничества, в первую очередь с Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |