| The Russian Federation's response had been commensurate with the unfriendly policy Georgia had been conducting for years. | Ответ Российской Федерации соизмерим с недружественной политикой, которую вот уже не первый год проводит Грузия. |
| A new programme document entitled Gender Strategy of the Russian Federation had been discussed in an inter-agency gender equality commission. | Новый программный документ, озаглавленный «Гендерная стратегия Российской Федерации», был обсужден на заседании межведомственной комиссии по гендерному равенству. |
| The Russian economy continued to enjoy strong growth benefiting from high energy prices. | В российской экономике продолжал наблюдаться устойчивый рост, которому способствовали высокие цены на энергоносители. |
| The Russian Federation proposal regarding effective implementation of Article 50 of the Charter was still on the agenda. | Предложение Российской Федерации, касающееся эффективного осуществления статьи 50 Устава, все еще стоит на повестке дня. |
| It was regrettable that the constructive proposal concerning sanctions submitted by the Russian Federation had not been adopted. | Достойно сожаления, что не было принято представленное Российской Федерацией конструктивное предложение, касающееся санкций. |
| In that connection, the revised working paper submitted by the Russian Federation was highly pertinent and merited full attention. | В связи с этим пересмотренный рабочий документ, представленный Российской Федерацией, является весьма уместным и заслуживающим полного внимания. |
| Kent David Lee, Supreme Court of the Russian Federation, 2 April 2002. | Кент Дэвид Ли, Верховный Суд Российской Федерации, 2 апреля 2002 года. |
| This affects not just inhabitants of the Chechen Republic living in states of the Russian Federation, but abroad as well. | Это касается не только жителей Чеченской Республики, проживающих в субъектах Российской Федерации, но и тех, кто находится за рубежом. |
| In the Russian Federation there exists a body of jurisprudence on various issues arising in connection with the enforcement of legislation on refugees. | В Российской Федерации имеет место судебная практика по различным вопросам, возникающим в связи с применением законодательства о беженцах. |
| The newspaper has officially apologized for the attack, and I hope that the representative of the Russian Federation will take note of that action. | Газета официально извинилась за этот выпад, и я надеюсь, что представитель Российской Федерации примет к сведению такую реакцию. |
| The delegation of the Russian Federation said that they gave the highest priority to this work and intended to remain very active. | Делегация Российской Федерации заявила, что она придает первостепенное значение данной работе и намерена весьма активно участвовать в ней. |
| The Russian Federation has various legislative and regulatory instruments governing specific aspects of space-related activities. | В Российской Федерации действуют много-численные законодательные и нормативные доку-менты, регламентирующие отдельные аспекты космической деятельности. |
| Article 17, paragraph 1, requires the registration of all space objects of the Russian Federation. | Согласно пункту 1 статьи 17 устанавливается, что все космические объекты Российской Федерации подлежат регистрации. |
| Canada declared its intention to work in co-operation with the Russian Federation, as the new Vice Chair of the KPCS. | Канада заявила о своем намерении работать в сотрудничестве с Российской Федерацией в качестве нового заместителя Председателя ССКП. |
| United Nations support for the Russian Federation is focused on environmental recovery, regional economic development and youth development. | В своей помощи Российской Федерации Организация Объединенных Наций уделяет первоочередное внимание оздоровлению окружающей среды, региональному экономическому развитию и работе с молодежью. |
| At the field level, a number of concrete actions were taken by the United Nations country teams in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | На местном уровне страновые группы Организации Объединенных Наций в Беларуси, Российской Федерации и Украине предприняли ряд конкретных шагов. |
| The view was expressed that the draft resolution might be examined since it was part of the proposal of the Russian Federation. | Было выражено мнение о том, что проект резолюции можно рассмотреть, поскольку он является частью предложения Российской Федерации. |
| The Government of the Russian Federation reports that the lack of proper legal regulations for credit cooperatives constrains their establishment and development. | Правительство Российской Федерации сообщает, что отсутствие надлежащего правового регламента по вопросам кредитования кооперативов сдерживает их создание и развитие. |
| My delegation understands that the Russian Federation now stands between the Kyoto Protocol's coming into force and its continuing to languish. | Моя делегация понимает, что позиция Российской Федерации стоит сейчас между вступлением в силу Киотского протокола и его дальнейшим прозябанием. |
| The same article specifies that Russian citizens have equal access to public service. | Этой же статьей установлено, что граждане Российской Федерации имеют равный доступ к государственной службе. |
| The delegation of the Russian Federation drew the attention of the Steering Body to work related to NOx pollution carried out in Moscow. | Делегация Российской Федерации обратила внимание Руководящего органа на проведенную в Москве работу в области загрязнения NOx. |
| With respect to the Russian Federation's concerns regarding the imposition of laws, I fully agree with the Ambassador. | Что касается высказанной представителем Российской Федерации обеспокоенности в отношении введения законов, то я полностью с ним согласен. |
| This was a summary of his study on the use of autonomy approaches in the Russian Federation. | Этот обзор представлял собой резюме его "Исследования по вопросу об используемых подходах к решению проблем автономии в Российской Федерации". |
| The case arose out of a construction contract between a Russian and a German party. | Дело было возбуждено в связи со строительным контрактом между российской и немецкой сторонами. |
| There are no mutual insurance associations in the Russian Federation and a portion of the profits from insurance premiums will be lost in tax payments. | В Российской Федерации нет клубов взаимного страхования и часть прибыли от страховых премий будет уходить в налоги. |