| A Treaty on the Delimitation of Jurisdiction and Powers between the Power Bodies of the Russian Federation and the Chechen Republic is to be concluded. | Должен быть заключен Договор о разграничении предметов ведения и полномочий между органами власти Российской Федерации и Чеченской Республики. |
| The representatives of Brazil, Mexico and the Russian Federation stated that they wished to establish a clear procedure for cooperation. | Представители Бразилии, Мексики и Российской Федерации заявили, что они хотели бы установить четкую процедуру сотрудничества. |
| In reforming the Russian prison system, special attention had been being given to improving conditions in remand centres, a process which required substantial funding. | В рамках реформы российской пенитенциарной системы особое внимание уделяется улучшению ситуации в следственных изоляторах, что требует значительных вложений. |
| This could, for instance, happen today if the Security Council decided to take up the question of Russian intervention in Chechnya. | Например, подобная ситуация может иметь место сегодня, если Совет Безопасности решит рассмотреть вопрос о российской интервенции в Чечне. |
| I wish to make clear that the delegation of the Russian Federation supports this treaty text as it is. | Я хотел бы четко заявить, что делегация Российской Федерации поддерживает текст договора в его нынешнем виде. |
| The Russian Federation accounts for about 70 per cent of the total output of the CIS. | На долю Российской Федерации приходится примерно 70 процентов от общего объема производства стран СНГ. |
| In fact, it is widely believed that the Russian economy was already growing throughout 1995. | Фактически, широко распространено мнение о том, что рост в российской экономике уже происходил на протяжении всего 1995 года. |
| Moreover, after several false starts, an economic stabilization policy in the Russian Federation appears to be working. | Кроме того, представляется, что после ряда окончившихся неудачей попыток политика экономической стабилизации в Российской Федерации стала приносить результаты. |
| In Argentina, Australia (Queensland), Haiti and the Russian Federation reforms were expected to be introduced. | В Австралии (штат Квинсленд), Аргентине, Гаити и Российской Федерации планируется провести реформы. |
| However, the lack of further contributions and certain internal political difficulties in the Russian Federation have not allowed project implementation to advance. | В то же время отсутствие новых взносов и определенные внутренние политические трудности в Российской Федерации не позволили продолжить осуществление этого проекта. |
| The Regional Office for the Russian Federation and Belarus in Moscow started operations in July 1999. | Региональное отделение для Российской Федерации и Беларуси в Москве начало свои операции в июле 1999 года. |
| Presumably the note has been neither modified nor revoked; the legal claim of the Russian Federation therefore remains in force. | Можно предположить, что данная нота не была ни изменена, ни отозвана, и поэтому правовая претензия Российской Федерации сохраняет свою силу. |
| Contributions were presented from Sweden, Spain, Norway, Germany, Australia and the Russian Federation. | Соответствующие материалы были представлены Швецией, Испанией, Норвегией, Германией, Австралией и Российской Федерацией. |
| The representatives of Belarus, France, Russian Federation and Ukraine volunteered to provide more information on the subject. | Представители Беларуси, Российской Федерации, Украины и Франции выразили желание представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| In the Russian Federation, the homicide rate increased from 9 to 22 per 100,000 inhabitants between 1990 and 2000. | В Российской Федерации количество убийств за период 1990-2000 годов увеличилось с 9 до 22 на 100000 жителей. |
| As of 26 November 1999, OHCHR had received replies from the Governments of Canada, New Zealand and the Russian Federation. | По состоянию на 26 ноября 1999 года УВКПЧ получило ответы от правительств Канады, Новой Зеландии и Российской Федерации. |
| Members of such groups hailed from different ethnic backgrounds and geographical parts of the Russian Federation and NIS. | Члены таких формирований являются выходцами из различных этнических групп и географических районов Российской Федерации и ННГ. |
| To date, programmes have been developed for Armenia, the Russian Federation and Tajikistan. | На сегодняшний день подобные программы подго-товлены для Армении, Российской Федерации и Таджи-кистана. |
| It borders the Russian Federation, Lithuania, Belarus, Ukraine, Slovakia, the Czech Republic and Germany. | Она граничит с Российской Федерацией, Литвой, Беларусью, Украиной, Словакией, Чешской Республикой и Германией. |
| Since the 1990s, most OFDI in the region has come from the Russian Federation. | С 90-х годов большая часть ПИИ в регионе вывозится из Российской Федерации. |
| The Act states that "everyone has the right to citizenship" in the Russian Federation. | Закон устанавливает, что в Российской Федерации "каждый человек имеет право на гражданство". |
| The initiator - the delegation of the Russian Federation - should be commended for taking the lead in that respect. | И инициатор - делегация Российской Федерации - заслуживает всяческих похвал за свою инициативу в этом плане. |
| The Government of the Russian Federation had enacted a new law on road transport in September 1998 which endorsed such practices. | Правительство Российской Федерации ввело в действие в сентябре 1998 года новое законодательство в отношении автомобильных перевозок, закрепляющее данную практику. |
| The Working Party welcomed the excellent presentation made by the representative of the Russian Federation. | Рабочая группа высоко оценила содержательное сообщение, которое было сделано представителем Российской Федерации. |
| Such exclusion would not affect transport operators whose national associations would provide direct guarantees to the State Customs Committee of the Russian Federation. | Такое исключение не отразится на транспортных операторах, национальные объединения которых будут предоставлять прямые гарантии Государственному таможенному комитету Российской Федерации. |