| Intensive structural changes were among the major characteristic features of the development of the Russian economy over the past decade. | Интенсивные структурные изменения являлись одной из важных характерных особенностей развития российской экономики на протяжении последнего десятилетия. |
| They welcomed the indications of further cuts by the United States and the Russian Federation to their nuclear arsenals. | Они приветствовали заявления Соединенных Штатов и Российской Федерации о дальнейшем сокращении своих ядерных арсеналов. |
| Such an approach is demonstrated also in the latest purposeful steps taken by the Russian Federation in Abkhazia, Georgia. | О таком подходе также свидетельствуют последние целенаправленные шаги, предпринятые Российской Федерацией в Абхазии, Грузия. |
| It was supported by the United States of America, the Russian Federation and the European Union. | Она была поддержана Соединенными Штатами Америки, Российской Федерацией и Европейским союзом. |
| The Special Envoy of the Russian Federation also visited Sukhumi for the same purpose. | Специальный посланник Российской Федерации также посетил Сухуми в этих же целях. |
| The special services of the Russian Federation and the Republic of Tajikistan provided substantial assistance in completing the investigation of the case. | Большую помощь в части полноты расследования дела оказали спецслужбы Российской Федерации и Республики Таджикистан. |
| In particular, representatives of the Russian Federation and the Abkhaz side continue to accuse the Georgian side in breaching the existing agreements. | В частности, представители Российской Федерации и абхазской стороны продолжают обвинять грузинскую сторону в нарушении существующих соглашений. |
| However, no agreement on delimitation of the continental shelf and the exclusive economic zone between Japan and the Russian Federation has ever existed. | Однако соглашение о делимитации континентального шельфа и исключительной экономической зоны между Японией и Российской Федерацией никогда не подписывалось. |
| However, there is no reference to these points in the Russian Federation's submission. | Однако в представлении Российской Федерации указание на эти моменты отсутствует. |
| We also welcome the return of the Russian Federation to the active and effective co-sponsorship of the peace process. | Мы приветствуем также возвращение Российской Федерации к активному и эффективному осуществлению роли коспонсора мирного процесса. |
| The delegation of the Russian Federation informed the meeting that a representative of its country was a candidate for the Steering Group. | Делегация Российской Федерации предложила кандидатуру представителя своей страны для включения в состав Руководящей группы. |
| The delegation of the Russian Federation expressed its gratitude to the Netherlands for the funding of this project. | Делегация Российской Федерации выразила свою признательность Нидерландам за финансирование данного проекта. |
| The Russian delegation has also contributed to the positive evolution of the draft resolution before the General Assembly in document A/ES-10/L.. | Положительную эволюцию претерпел при содействии российской делегации проект резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| There were 133 refugees from the Russian Federation of Chechen origin in Ukraine. | На Украине проживают 133 беженца из Российской Федерации чеченского происхождения. |
| In the Russian Federation, dignity of the person is protected by the State and the degradation of persons is not permitted. | В Российской Федерации достоинство личности охраняется государством, не допускается ее умаление. |
| In this way, the act directly invokes the corresponding international obligations of the Russian Federation. | Таким образом, указанный закон отсылает непосредственно к соответствующим международным обязательствам Российской Федерации. |
| The Russian Federation pays particular attention to protecting the rights and legal interests of minors. | В Российской Федерации защите прав и законных интересов несовершеннолетних уделяется большое внимание. |
| My delegation would therefore like to endorse the statement by the Ambassador of the Russian Federation on the conditions attached to the discussion of any topic. | И поэтому моя делегация хотела бы поддержать заявление посла Российской Федерации относительно условий обсуждения любой темы. |
| We believe that active Russian mediation will contribute to the early resumption of negotiations and to the revival of the peace process. | Считаем, что активное посредничество Российской Федерации будет способствовать скорейшему возобновлению переговоров и оживлению мирного процесса. |
| The statement presented by the Russian Ambassador also presented important joint efforts for the reduction of nuclear weapons. | О важных совместных усилиях по сокращению ядерных вооружений говорилось и в выступлении посла Российской Федерации. |
| That will mark the end of the Russian Federation's term in the Chair. | На этом будет подведена черта под председательством Российской Федерации. |
| And finally, thirdly, our meeting will be concluded with a wrap-up of the Russian Federation's term in the Chair. | И наконец, в-третьих, наше заседание будет завершено подведением итогов председательства Российской Федерации. |
| We are coming to the end of the last plenary meeting of the Conference under the presidency of the Russian Federation. | Мы завершаем последнее пленарное заседание Конференции под председательством Российской Федерации. |
| Special policies were in place in the Russian Federation for the protection of motherhood, childhood and the family. | В Российской Федерации осуществляются специальные стратегии по защите материнства, детства и семьи. |
| These articles in the Constitution are elaborated upon and amplified by other laws and regulations of the Russian Federation. | Указанные статьи Конституции нашли свое дальнейшее отражение и развитие в других нормативно-правовых актах Российской Федерации. |