Events aimed at specific stakeholder groups were organized in Belarus, Jordan, the Russian Federation and Tunisia. |
Мероприятия для конкретных заинтересованных групп были организованы в Беларуси, Иордании, Российской Федерации и Тунисе. |
At its meeting in June 2013, the Bureau discussed how to encourage and re-engage the Russian Federation in the activities under the Convention. |
На своем совещании в июне 2013 года Президиум обсудил пути поощрения и привлечения вновь Российской Федерации к деятельности в рамках Конвенции. |
At its meeting in November 2013, the secretariat informed the Bureau about the nomination of a new focal point from the Russian Federation. |
На своем совещании в ноябре 2013 года секретариат сообщил Президиуму о назначении нового координатора от Российской Федерации. |
Further presentations were given by presenters from the Czech Republic, the Russian Federation and Ukraine. |
Кроме того, с сообщениями выступили представители Чешской Республики, Российской Федерации и Украины. |
Russian laws and their application are fully consistent with the country's obligations under the Covenant. |
Российские законы и практика их применения полностью соответствуют обязательствам, взятым на себя Российской Федерацией согласно Пакту. |
The representative of the Russian Federation provided a presentation on a prospective case study on methane management and prevention of explosions. |
Представитель Российской Федерации выступил с сообщением по поводу предстоящей подготовки исследования по управлению шахтным метаном и предотвращению взрывов. |
The International Sustainable Energy Development Centre established by UNESCO in the Russian Federation provides courses on alternative and renewable energy. |
Международный центр устойчивого энергетического развития, созданный ЮНЕСКО в Российской Федерации, организует курсы по альтернативным и возобновляемым источникам энергии. |
The representative of the Russian Federation also presented actions undertaken to improve housing and land management in the country. |
Представитель Российской Федерации также представил информацию о принятых мерах по улучшению положения в области жилищного хозяйства и землепользования в стране. |
A number of organizations and individual experts from France, the Russian Federation and the United States also offered in-kind contributions. |
Взносы натурой также предложили внести ряд организаций и отдельных экспертов из Российской Федерации, Соединенных Штатов и Франции. |
An exploratory mission for resuming the policy dialogue in the Russian Federation was organized in May 2012. |
В мае 2012 года в Российской Федерации была организована подготовительная миссия для возобновления диалога по вопросам политики. |
OECD commissioned a study on economic instruments for IWRM in the Russian Federation, which was published in October 2013. |
ОЭСР обеспечила подготовку исследования, посвященного экономическим инструментам для КУВР в Российской Федерации, которое было опубликовано в октябре 2013 года. |
Mr. Ivan Valentik delivered a presentation on the strategic directions being given to forestry development in the Russian Federation. |
Г-н Иван Валентик выступил с докладом о стратегических направлениях развития лесного хозяйства в Российской Федерации. |
The method had been implemented in selected regions of the Russian Federation, with the participation of stakeholders and civil society. |
Этот метод был применен в ряде регионов Российской Федерации с участием всех заинтересованных сторон и гражданского общества. |
In the Russian Federation the increase in sawn hardwood consumption was 16.5%, driven by rising residential construction. |
В Российской Федерации объем потребления пиломатериалов лиственных пород возрос на 16,5%, чему способствовал рост объема жилищного строительства. |
There were record housing completions in the Russian Federation in 2013. |
В 2013 году в Российской Федерации был зарегистрирован рекордный объем завершенного жилищного строительства. |
Low growth is also expected in Belarus, which is strongly exposed to trade with the Russian Federation and Ukraine. |
Низкий рост ожидается и в Беларуси, которая в большой степени зависит от торговли с Российской Федерацией и Украиной. |
Representatives of China, Malaysia and the Russian Federation reported efforts in strengthening collaboration with SIAP. |
Представители Китая, Малайзии и Российской Федерации сообщили об усилиях по укреплению взаимодействия с СИАТО. |
Used in the drafting of the report were research, analytical overviews and State reports prepared for sessions of the Russian Federation Government. |
При подготовке доклада использовались научные исследования, аналитические обзоры, государственные доклады, подготовленные к заседаниям Правительства Российской Федерации. |
At present, juvenile technologies in their work use courts of general jurisdiction of 52 Russian Federation entities. |
В настоящее время ювенальные технологии в своей работе используют суды общей юрисдикции 52 субъектов Российской Федерации. |
Functioning under the Russian Federation President is the Council on Civil Society and Human Rights, which includes representatives of the most authoritative non-governmental organizations. |
При Президенте Российской Федерации функционирует Совет по развитию гражданского общества и правам человека, в состав которого входят представители наиболее авторитетных неправительственных организаций. |
In 2012, some 260,000 large families in the Russian Federation declared their desire to obtain a land parcel. |
В 2012 году в Российской Федерации около 260 тыс. многодетных семей изъявили желание получить земельный участок. |
Uzbekistan has signed readmission agreements with Bulgaria, Latvia and the Russian Federation. |
Республикой Узбекистан подписаны Соглашения о реадмиссии с Болгарией, Латвией, Российской Федерацией. |
The Supreme Court publishes all international and regional instruments ratified by the Russian Federation, as well as the judgments of the European Court. |
Верховный суд публикует все международные и региональные договоры, ратифицированные Российской Федерацией, а также решения Европейского суда. |
In some regions of the Russian Federation, lawyers are targeted for discharging their professional functions. |
В некоторых регионах Российской Федерации адвокаты становятся объектом противоправных действий в связи с исполнением ими своих профессиональных обязанностей. |
The Special Rapporteur was informed that such trainings usually take place at the Russian Academy of Justice. |
Специальный докладчик был информирован о том, что такая подготовка обычно проходит в Российской академии правосудия. |