The fifth periodic report had been prepared in consultation with civil society representatives from various parts of the Russian Federation. |
Пятый периодический доклад был подготовлен на основе консультаций с представителями гражданского общества различных регионов Российской Федерации. |
His Government was developing an astronaut programme, in conjunction with the Russian Federation, to launch a Malaysian astronaut into space. |
Правительство Малайзии совместно с Российской Федерацией также осуществляет программу запуска в космос малайзийского космонавта. |
The location of the exclusive economic zone of the Russian Federation was calculated by using specially developed software. |
Положение исключительной экономической зоны Российской Федерации было рассчитано с использованием специально разработанного программного обеспечения. |
In addition to our own efforts, the Government of the Russian Federation attaches great importance to international cooperation in the area of population. |
Большое значение в дополнение к собственным усилиям правительство Российской Федерации придает международному сотрудничеству в области народонаселения. |
Europol is also close to concluding a strategic agreement with the Russian Federation. |
Европол также близок к заключению стратегического соглашения с Российской Федерацией. |
We hope that this issue will soon be resolved positively in the State Duma of the Russian Federation. |
Рассчитываем, что этот вопрос будет положительно решен Государственной Думой Федерального Собрания Российской Федерации. |
The most recent example was the request from Azerbaijan and the Russian Federation on the river Samur. |
Последним примером служит запрос Азербайджана и Российской Федерации по реке Самур. |
The representative of the Russian Federation reported to the Working Party on the status of the creation of a National TQM Centre. |
Представитель Российской Федерации проинформировал Рабочую группу о ходе создания национального центра КУК. |
We have had good support for the first time ever from the Russian Federation. |
Впервые у нас неплохая поддержка со стороны Российской Федерации. |
These papers reveal the thinking of the Chinese and Russian delegations on the above-mentioned topics. |
Эти документы освещают размышления китайской и российской делегаций по вышеупомянутым темам. |
The experience of the Russian Federation in creating an effective system of cooperation between all the stakeholders was presented. |
Был представлен опыт Российской Федерации по созданию системы эффективного взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами. |
Telemedical stations were set up in 29 entities of the Russian Federation. |
Такие станции установлены в 29 субъектах Российской Федерации. |
There are more than 2,500 such training institutions in the northern regions of the Russian Federation. |
Всего в северных регионах Российской Федерации функционирует более 2500 таких образовательных учреждений. |
Intermediate vocational training also plays a considerable role in meeting the training and personnel needs of the northern regions of the Russian Federation. |
Среднее профессиональное образование также занимает значительное место в удовлетворении образовательных и кадровых потребностей северных регионов Российской Федерации. |
The system of free libraries continues in the Russian Federation. |
В Российской Федерации сохраняется система бесплатных библиотек. |
The Commissioner for human rights in the Russian Federation also has the right to carry out monitoring functions. |
Контрольные функции вправе осуществлять и Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации. |
One of the main development goals of the Russian Federation is to overcome poverty and increase prosperity. |
Преодоление бедности и рост благосостояния являются одной из стратегических целей развития Российской Федерации. |
Certification, licensing and accreditation procedures have become very important features of the Russian educational system. |
Важнейшими элементами российской системы образования стали процедуры аттестации, лицензирования и аккредитации. |
The situation in the northern Caucasus continues to be a matter of daily concern for the Government of the Russian Federation. |
Положение дел на Северном Кавказе по-прежнему остается предметом повседневной заботы руководства Российской Федерации. |
The principle of the prohibition of forced labour is enshrined in the Constitution of the Russian Federation. |
В Российской Федерации конституционно закреплено положение о запрете принудительного труда. |
More than 20 reports were presented by the participants from different regions of the Russian Federation. |
Участниками из различных районов Российской Федерации было представлено более 20 докладов. |
As condominiums cannot be constituted or registered, homeowners' associations are not being established in many constituent entities of the Russian Federation. |
Поскольку кондоминиумы нельзя создать или зарегистрировать, во многих субъектах Российской Федерации ассоциации домовладельцев не создаются. |
The positive experience of homeowners' self-government should be disseminated throughout the Russian Federation. |
Положительный опыт осуществляемого домовладельцами самоуправления следует распространить по всей Российской Федерации. |
Recovery of maintenance for a child is dealt with in the existing Russian legislation by the Family Code. |
В действующем российском законодательстве вопросы восстановления содержания ребенка регламентируются Семейным кодексом Российской Федерации. |
The organization of children's leisure and improvement of their health are one of the priority areas of the Russian Government's work. |
Организация отдыха и оздоровления детей является одним из приоритетных направлений деятельности Правительства Российской Федерации. |